翻刻
【見開き 絵図】
【右丁】
【頭書】
冨士見茶亭(ふしみちやや)
西南(せいなん)遥(はるか)にひら
けて芙蓉(ふよう)の白(はく)
峯(はう)を望(のそ)む《振り仮名:風𢖝|ふうせん》
雲(くも)を掃(はらつ)て正(まさ)に
玄冬(けんとう)の色(いろ)をあら
はすかとみれは忽(こつ)
然(せん)として又(また)姿(すかた)を
失(うしな)ふ事 須臾(しゆゆ)にして
定(さたま)る事なく時(とき)と
して其観(そのくわん)を
改(あらた)む実(じつ)に
佳景(かけい)なり
【左丁】
雰時雨
ふしを
みぬ日そ
おもし
ろ
き
桃青翁
現代語訳
【見開き 絵図】
【右丁】
【頭書】
富士見茶亭(ふじみちゃてい)
西南方向遥か彼方に開けて、富士山の白い峰を望む。風や雲を払って、まさに冬の景色を現すかと見れば、たちまちまた姿を失うこと、短時間のうちに定まることなく、時として その眺めを変える。実に美しい景色である。
【左丁】
雰時雨
富士を
見ぬ日ぞ
面白き
桃青翁
英語訳
【Double-page spread Illustrated map】
【Right page】
【Header text】
Fujimi Tea House (Fujimi Chaya)
Opening up far to the southwest, one can view the white peak of Mount Fuji. Sweeping away wind and clouds, just when it seems to reveal the true colors of deep winter, it suddenly loses its form again. Within moments it changes constantly, sometimes altering its view. It is truly a splendid景.
【Left page】
Kasumi shigure
Fuji wo
minu hi zo
omoshiroki
Tōsei-ō (Master Tōsei)