Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (1) - ページ 35

ページ: 35

翻刻

【左頁】       XIII LE RENARD ET LES RAISINS.   Certain renard gascon, d'autres disent normand,  Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille     Des raisins mûrs apparemment,     Et couverts d'une peau vermeille. Le galant en eût fait volontiers un repas;     Mais comme il n'y pouvait atteindre: Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.     Fit-il pas mieux que de se plaindre? 【右頁】 【右上・手書き頁番号】23       XIV LE GEAI PARÉ DES PLUMES DU PAON. Un paon muait: un geai prit son plumage,     Puis après se l'accommoda; Puis parmi d'autres paons tout fier se panada,     Croyant être un beau personnage.     Quelqu'un le reconnut: il se vit bafoué,     Berné, sifflé, moqué, joué, Et par messieurs les paons plumé d'étrange sorte; Même vers ses pareils s'étant réfugié,     Il fut par eux mis à la porte. Il est assez de geais à deux pieds comme lui, Qui se parent souvent des dépouilles d'autrui,     Et que l'on nomme plagiaires. Je m'en tais, et ne veux leur causer nul ennui:     Ce ne sont pas là mes affaires.

現代語訳

【左頁】       XIII 狐と葡萄   ガスコーニュの狐(またはノルマンディーの狐とも言われる)が、  空腹でほとんど死にそうになりながら、葡萄棚の高いところに     熟した葡萄を見つけた。     それは美しい赤い皮に覆われていた。 この紳士狐は喜んでそれを食事にしたかったが、     手が届かないので、こう言った: 「あの葡萄は酸っぱすぎる。下品な奴らにお似合いだ。」     愚痴を言うよりも、こちらの方が良かったのではないか? 【右頁】 【右上・手書き頁番号】23       XIV 孔雀の羽で着飾ったカケス 孔雀が羽を落とした時、カケスがその羽を拾い、     それを身に付けた。 そして他の孔雀たちの中で得意げに闊歩した、     自分が美しい鳥だと思い込んで。     誰かがそれに気づいた。カケスは嘲笑され、     からかわれ、口笛を吹かれ、馬鹿にされ、翻弄され、 孔雀の紳士たちに奇妙なやり方で羽をむしられた。 同じ仲間のところに逃げ込んでも、     彼らからも追い出された。 彼のような二本足のカケスは十分にいる、 他人の戦利品でしばしば身を飾る者たちが、     そして盗作者と呼ばれる者たちが。 私はそれについて黙っており、彼らに迷惑をかけたくない:     それは私の関わることではないのだから。

英語訳

【Left Page】       XIII THE FOX AND THE GRAPES   A certain Gascon fox (others say Norman),  Nearly dying of hunger, saw high up on a vine     Some apparently ripe grapes,     Covered with a red skin. The gallant fellow would gladly have made a meal of them;     But since he could not reach them: "They are too green," he said, "and good for ruffians."     Did he not do better than to complain? 【Right Page】 【Page number handwritten in upper right】23       XIV THE JAY DRESSED IN PEACOCK'S FEATHERS A peacock molted: a jay took his plumage,     Then fitted it on himself; Then among other peacocks strutted proudly,     Thinking himself a beautiful personage.     Someone recognized him: he found himself mocked,     Fooled, whistled at, ridiculed, played with, And by the gentlemen peacocks plucked in a strange manner; Even having taken refuge among his own kind,     He was shown the door by them. There are enough jays on two feet like him, Who often adorn themselves with others' spoils,     And who are called plagiarists. I keep silent about it, and do not wish to cause them any trouble:     That is not my business.