第3回:古文書解読コンテスト対象資料3

コレクション: あいおいコレクション

志んぱん三十六歌仙[27冊-19] - 翻刻

志んぱん三十六歌仙[27冊-19] - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【これとセットかもしれない資料は注釈1】#1 【一列目】   天智天皇 明き店のまへは  荷もつをつみ  かさね外ねるのて  つゆにぬれつゝ 【あきのたの かりほのいほは とまをあらみ わがころもては つゆにぬれつつ】   山辺赤人 焼はらへうち出 見れば蔵もなし ぞうりわらじの 高直#2うり    つゝ 【たごのうらに うちいでてみれば しろたへの ふじのたかねに ゆきはふりつつ】 【二列目】   持統天皇 はる杉毛?ねまきの  まゝでにげいだし  きがいがのふて  ことをかくやま 【はるすぎて なつきにけらし しろたへの ころもほすてふ あまのかぐやま】   猿丸太夫 奥の間にかねの 入りたる用だんす すて置にげる ときぞかなしき 【をくやまに もみぢふみわけ なくしかの こゑきくときぞ あきはかなしき】 【三列目】   柿本人麿 あしをひき居ざり はいだすひやう人も 大道なかに ひとよかもねん 【あしびきの やまどりのをの しだりをの ながながしよを ひとりかもねむ】   中納言家持 日本橋わたせる はしもつゝがなし 白木を見れば 無なんなりけり 【かささぎの わたせるはしに おくしもの しろきをみれば よぞふけにける】

現代語訳

## 志んぱん三十六歌仙(新板三十六歌仙)— 災害パロディ和歌集 --- ### 【天智天皇】 > 明き店の前は 荷物を積み重ね 外で寝るので 露に濡れつつ (元歌)秋の田の かりほの庵は とまを粗み わが衣手は 露に濡れつつ *【訳】焼け出されて空き地となった店の前には荷物を積み重ね、外で寝ることになったので、夜露に濡れながら。* --- ### 【山辺赤人】 > 焼き原へ打ち出て見れば 蔵もなし 草履・草鞋の 高値売りつつ (元歌)田子の浦に うち出でてみれば 白妙の 富士の高嶺に 雪は降りつつ *【訳】焼け野原に出てみれば、蔵も何もなくなっている。そんな中、草履や草鞋が高値で売られている。* --- ### 【持統天皇】 > 春杉(寝巻きのまま) 寝巻きのままで逃げ出し 着替えもできなくて ことをかくやま(香久山) (元歌)春過ぎて 夏来にけらし 白妙の 衣干すてふ 天の香具山 *【訳】春先(または突然)に、寝巻きのままで逃げ出し、着替えることもできず、ただ途方に暮れるばかり。* --- ### 【猿丸太夫】 > 奥の間に 金の入りたる 用箪笥 捨て置き逃げる 時ぞ悲しき (元歌)奥山に 紅葉踏み分け 鳴く鹿の 声聞く時ぞ 秋は悲しき *【訳】奥の部屋に金の入った大事な箪笥を置いたまま逃げなければならない、その時の悲しさよ。* --- ### 【柿本人麿】 > 足を引き 居ざり這い出す 病人も 大道中に 一夜かも寝ん (元歌)あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の 長々し夜を 独りかも寝む *【訳】足が不自由で這いずって逃げ出した病人も、大通りの真ん中で一夜を過ごすことになるのだろうか。* --- ### 【中納言家持】 > 日本橋渡せる 橋も恙なし 白木を見れば (橋の欄干の)無くなりにけり (元歌)鵲の 渡せる橋に 置く霜の 白きを見れば 夜ぞ更けにける *【訳】日本橋に架かる橋自体は無事であるが、白木を見れば(欄干などの木材が)なくなってしまっていた。* ---

英語訳

## Shinpan Sanjūrokkasen (New Edition of the Thirty-Six Poetry Immortals) — Disaster Parody Waka Collection --- ### 【Emperor Tenji】 **Parody verse:** > At the front of the empty, ruined shop, luggage is piled high; sleeping outside, we are soaked through with dew. **Original poem (Hyakunin Isshu #1):** > *Aki no ta no / kariho no io wa / toma wo arami / waga koromote wa / tsuyu ni nure tsutsu* > (The thatched hut by the autumn rice fields has rough-woven walls; my sleeves are wet with dew.) *[Description]: The burned-out shopfront has become a space where displaced people pile their salvaged belongings and sleep outdoors, drenched by night dew — a direct echo of the original poem's image of wetness.* --- ### 【Yamabe no Akahito】 **Parody verse:** > Stepping out onto the burned-out wasteland, I see — not even a storehouse remains; sandals and straw footwear are being sold at inflated prices. **Original poem (Hyakunin Isshu #4):** > *Tago no ura ni / uchi idete mireba / shirotae no / Fuji no takane ni / yuki wa furi tsutsu* > (Emerging onto the bay of Tago, I see: on the high peak of Fuji, white as cloth, snow is falling still.) *[Description]: The grandeur of Fuji seen from the bay is replaced by the grim sight of a burned wasteland with no storehouses standing, while opportunistic vendors hawk footwear at high prices to desperate survivors.* --- ### 【Empress Jitō】 **Parody verse:** > Still in nightclothes, fleeing without time to change — unable to dress properly — left wandering helplessly. **Original poem (Hyakunin Isshu #2):** > *Haru sugite / natsu ki ni kerashi / shirotae no / koromo hosu chō / ame no Kaguyama* > (Spring has passed, and summer seems to have come — they say white garments are being dried on heavenly Mount Kagu.) *[Description]: The image of fresh summer garments drying is inverted: the disaster victim has fled in their nightclothes, with no chance to change or dry proper clothing.* --- ### 【Sarumaru Dayū】 **Parody verse:** > In the back room, a chest of drawers containing gold coins — left behind as we fled; how sorrowful that moment was. **Original poem (Hyakunin Isshu #5):** > *Oku yama ni / momiji fumiwake / naku shika no / koe kiku toki zo / aki wa kanashiki* > (Deep in the mountains, treading through fallen leaves, the cry of the calling deer — it is when I hear that voice that autumn becomes truly sorrowful.) *[Description]: The moment of autumnal sorrow at hearing the deer's cry is replaced by the anguish of a disaster survivor who must flee and abandon their chest containing gold savings.* --- ### 【Kakinomoto no Hitomaro】 **Parody verse:** > Even the bedridden sick, dragging their feet and crawling out — they too must spend a night in the middle of the main road. **Original poem (Hyakunin Isshu #3):** > *Ashibiki no / yamadori no o no / shidari o no / naganagashi yo wo / hitori ka mo nemu* > (Like the trailing tail of the copper pheasant in the mountains — through this long, long night, must I sleep alone?) *[Description]: The long, solitary night of longing is recast as the plight of disabled or ill people who must crawl from their sickbeds and spend the night exposed on the public road.* --- ### 【Middle Counselor Yakamochi (Ōtomo no Yakamochi)】 **Parody verse:** > The bridge spanning Nihonbashi — the bridge itself is unharmed; yet looking at the white timber, the railings have all disappeared. **Original poem (Hyakunin Isshu #6):** > *Kasasagi no / wataseru hashi ni / oku shimo no / shiroki wo mireba / yo zo fuke ni keru* > (Looking at the white frost laid upon the bridge the magpies have built across the heavens — I know the night has grown late.) *[Description]: The whiteness of frost on the celestial bridge is replaced by the whiteness of raw timber on Nihonbashi — but the wooden railings or materials have been stripped away, presumably taken or burned in the disaster.* ---