デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 松平文庫

温古集 二巻 - 翻刻

温古集 二巻 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

あり又時態の変化を覚らす旧弊ニ 執着不経済に暮し候等之類ニ而必至零落 醜態之姿ニ陥り不堪見聞族もあり然処 元来族姓斗り士族ニ而活業ハ平民之所作故 現今之当主下賜之資本を以後栄を慮り 永続之目的可相立ハ勿論ニ候得共末々何様之 幸不幸或者放蕩之者出来之程も難斗何分 世禄之代と違ひ旧来長者と称せし古き農 商□【人偏に豪】家も永く続けるハ少なし況や小給 之基手ニおけるをや然る時ハ由緒有之家々ニ 持伝ふる秘蔵之品々徒ニ反古とし終ニ 紙屑商の手ニ渡り品ニ寄他県骨董家へ 出る事もあらん歟と心憂く思ふ愚痴の心底 より希ふらくハ右所持之向々無遺漏穿 鑿又官途ニ隆盛奉職之方々又種々之 目的を以府県夫々江貫属換寄留等之 衆中も不残取調現在物品有之其所持主たる 人趣意を了解納得之上奉納有之ニおゐてハ 重畳の至り左之無之向ハ示談之上相当之取 扱を以奉納ニ取斗又銘々保存致置度向ハ

現代語訳

【右ページ】 あり、また時代の変化を理解せず旧弊に 執着し不経済に暮らしている等の類で、必然的に零落し 醜態の姿に陥り、見聞に堪えない族もある。しかしながら 元来族姓ばかりが士族で活業は平民の所作であるから、 現今の当主が下賜された資本をもって後栄を考慮し、 永続の目的を相立てるのは勿論のことであるが、末々いかような 幸不幸、あるいは放蕩の者が出来することも計り難く、何分 世禄の代とは違い、旧来長者と称した古い農 商豪家も永く続くのは少ない。況んや小給 の基手においてをや。そのような時は由緒ある家々に 【左ページ】 持ち伝える秘蔵の品々を徒に反古とし、終には 紙屑商の手に渡り、品によっては他県の骨董家へ 出ることもあろうかと心憂く思う。愚痴の心底 より希うらくは、右所持の向々を無遺漏で穿 鑿し、また官途に隆盛し奉職の方々、また種々の 目的をもって府県それぞれへ貫属・換寄留等の 衆中も残らず取り調べ、現在物品があればその所持主たる 人の趣意を了解納得の上、奉納があるにおいては 重畳の至りである。左様でない向きは示談の上、相当の取 扱いをもって奉納に取り計らい、また銘々保存致し置きたい向きは

英語訳

【Right Page】 There are also those who fail to understand the changes of the times and cling to old customs, living uneconomically, inevitably falling into destitution and disgraceful circumstances that are unbearable to witness. However, since originally only the noble families were samurai while commerce was the work of commoners, it is natural that the current heads of families should consider future prosperity using the capital granted to them and establish objectives for continuity. But it is difficult to predict what kinds of fortune or misfortune may occur in the future, or what dissolute individuals may emerge. In any case, unlike the era of hereditary stipends, even the old agricultural and merchant wealthy families once called magnates rarely continue for long. How much more so for those with small incomes and modest means. In such times, the distinguished families 【Left Page】 may treat their treasured heirloom items as mere waste paper, eventually selling them to paper dealers, and depending on the items, they may end up with antique dealers in other prefectures—a thought that grieves me deeply. From the bottom of my foolish heart, I hope that all those who possess such items will be thoroughly investigated without omission, and that those who hold high positions in government service, as well as various crowds who have transferred their registration or temporary residence to different prefectures for various purposes, will all be surveyed. If there are existing artifacts and the owners understand and agree to the purpose, their donation would be most welcome. For those who do not, appropriate arrangements should be made for donation through consultation, and for those who wish to preserve their items personally