← 前のページ
ページ 98 / 156
次のページ →
翻刻
五月節句之事
一五月は端午之節句と称し古来は上旬午の日
に祝へる由なるにいつの頃よりか五日と定り
是は男子の祝ひ故十五才以下之嫡子ある大身
門閥の家々には定紋付之大幟旗吹貫を
初として飾兜に鎗長刀枠に組立飾るあり
夫ゟ以下は思ひ〳〵士分之族は勿論之事市中のものも
心次第鯉や吹貫立るも有りしが神社の祭礼
仏事之講中相撲戯場や諸見物贔屓
大幟立る之外紋付の幟は見られぬ事となりぬ
現代語訳
五月節句のこと
一、五月は端午の節句と呼ばれ、古来は上旬の午の日に祝っていたということであるが、いつの頃からか五日と定まった。これは男子の祝いなので、十五歳以下の嫡子がいる大身や門閥の家々には、定紋付きの大幟旗や吹貫をはじめとして、飾り兜に槍・長刀・枠に組み立てて飾るものがある。それより身分の低い者以下は思い思いに、士分の者たちは言うまでもなく、町中の者も心次第で鯉や吹貫を立てることもあったが、神社の祭礼や仏事の講中、相撲や芝居などの諸見物の贔屓で大幟を立てる以外は、紋付きの幟は見られないこととなった。
英語訳
Regarding the May Festival
1. May is called Tango no Sekku (Boys' Festival), and in ancient times it was celebrated on the first horse day of the first ten days of the month, but at some point it became fixed on the fifth day. Since this is a celebration for boys, families of high-ranking retainers and noble lineages with legitimate sons fifteen years old or younger would display large banners with family crests and tubular banners, as well as decorative helmets, spears, halberds arranged and displayed on frames. Those of lower status would each display as they wished - not only samurai families but also townspeople would set up carp streamers and tubular banners according to their means. However, apart from large banners erected to show support for Shinto shrine festivals, Buddhist lecture groups, sumo wrestling, theater performances, and other public entertainments, banners with family crests were no longer to be seen.