関西大学の多彩な東アジア研究資料を翻刻!

コレクション: 江戸時代の中国語関連資料

唐話纂要 6巻 - 翻刻

唐話纂要 6巻 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

定(デイン) ̄テ要(ヤウ)_一レ ̄スルコトヲ学(ヒヨ)_レ ̄フコトヲ文(ウヱン) ̄ヲ你(ニイ)雖(スイ)_三千(ツヱン)日(ジ)不(フ)_二 ̄スト来(ライ) ̄テ充(チョン)_一レ ̄テ会(ヲイ) ̄ニワ我(ゴウ)難(ナン)道(ダウ)怪(クハイ)_レ你(ニイ) ̄ヲ不(フ)成(ヂン)。 你(ニイ) 休(ヒウ)_レ ̄メテ要(ヤウ)_二 ̄スルコトヲ只(チ)管(クハン)計(キイ)較(キヤウ)_一 ̄ヲ便(ベン)了(リャウ) ̄ナリ《割書:汝用事アリテ。イソガシクバ。反テ目出度コト也。|何ゾ然ルベウ存シ候ハズヤ。語曰。行余力アルトキハ。》 《割書:則以テ文ヲ学ブト。既ニ行余力ナクンハ。何ゾ必定文ヲ学フニ及ハンヤ。汝千日会ニ出|玉ハストモ。我ナント汝ヲ怪候ハンヤ。ヒタスラニコトハリ玉フベカラス。》

現代語訳

「あなたが学問を要するとしても、文を学ぶことについて、あなたは三千日来ても十分に理解することは難しい。私があなたを怪しまないのは当然のことだ。あなたは休んで、ただひたすら計算や比較ばかりを要求するだけで済ませている。」 《割書部分:あなたに用事があって忙しいなら、かえって目出度いことである。なぜそのように思わないのか。語に曰く、行いに余力があるときは、則ち文を以て学ぶと。既に行いに余力がないなら、なぜ必ず文を学ぶ必要があろうか。あなたが千日会に出席しなくても、私などがあなたを怪しむだろうか。ひたすら理屈を言うべきではない。》

英語訳

"Even if you require learning, regarding the study of literature, even if you come for three thousand days, it would be difficult for you to fully comprehend it. It is natural that I do not find you strange. You just rest and merely demand calculations and comparisons." [Interlinear commentary: If you have affairs to attend to and are busy, it is rather fortunate. Why do you not think so? As the saying goes, when there is surplus energy after conducting one's affairs, then one studies literature. If there is already no surplus energy for conduct, why would it be necessary to study literature? Even if you do not attend the thousand-day meetings, would someone like me find you strange? You should not merely argue with reasoning.]