翻刻
【右丁】
【句点と思われる「・」は「。」に置き替える】
成王(せいわう)の御時 蕃夷(ばんい)の使(つかひ)来朝(らいてう)して貢(みつき)を献(たてまつ)る次(つぎの)日(ひ)使(つかひ)本国(ほんごく)に帰(かへ)らん
事を告(もう)す王(わう)かれが国 路(みち)の程(ほど)中国(ちうごく)より幾(いくばく)里(り)かあると尋(たづね)給ふに一 万(まん)
三千 里(り)あつて来(きた)るゝと一 年(ねん)余(よ)を経(へ)て京師(みやこ)に至(いた)ると奏(そう)す成王(せいわう)周公(しうこう)
に命(みことのり)して曰(のたまは)く蕃視(ばんし)本国(ほんごく)に帰(かへ)る万里(ばんり)の労(らう)を。すくふの。はかりことを
なしたまはんや周公(しうこう)すなはち黄帝(くわうてい)の制(せい)するところの指南車(しなんしや)を
作(つくり)て蕃使(ばんし)に賜(たま)ふ蕃夷(ばんい)【左ルビ:ゑびす】此 車(くるま)を先(さき)にたて指(ゆびさ)す方(かた)にしたがひ行(ゆく)
に唯(たゞ)半年(はんねん)にして本国にかへることを得(ゑ)たり
周(しうの)穆王(ぼくわう)の時 徐哈達(ぢよがうたつ)といふ夷(ゑびす)京師(けいし)に攻(せめ)来(きた)らんとす穆王(ぼくわう)すなはち
東方(とうばう)の諸侯(しよこう)羸徐子(ゑいぢよし)【注】に命(めい)じて是を伐(うた)しむ哈達(がふたつ)八駿(はつしゆん)といふ名(めい)
馬(ば)に乗(の)る此 馬(むま)一日に千 里(り)を行(ゆく)徐子(ぢよし)哈達(かふたつ)を討取(うつとり)其馬を穆王(ぼくわう)に
献(たてまつ)る王此 名馬(めいば)を得(ゑ)給ひ普(あまね)く天下を週(めぐり)て名山(めいさん)仙蹟(せんせき)を窮(きわ)めんと
化人(くわにん)といふ道士(だうし)に案内(あんない)をさせ彼(かの)八駿(はつしゆん)に大 輅(ろ)をひかせ崑崙山(こんろんざん)の
頂(いたゞき)に至(いた)り瑤池(ようち)に升(のぼり)給ふ是(こゝ)に西王母(せいわうぼ)が居所(きよしよ)の宮殿(くうでん)あり化人(くわにん)
まづ門(もん)に入て天子 御幸(みゆき)のよしを告(もうす)王母(わうぼ)すなはち白雲(はくうんの)仙輦(てぐるま)
に乗(の)り数(す)十の仙女(せんぢよ)を率(ひき)ひ飄然(ひやうせん)として出(いで)て穆王(ぼくわう)に見(まみ)ゆ
【注 羸は音「ルイ」。贏が音「エイ」なので羸は誤ヵ】
【左丁】
周(しうの)穆王(ぼくわう)逢(あふ)_二西王母(せいわうほに)_一図(つ)
現代語訳
【右丁】
成王の御代に、蕃夷(異民族)の使者が朝廷に来て貢物を献上した。その翌日、使者は本国に帰ることを申し出た。王は彼らの国が、都からどのくらいの距離にあるのかと尋ねられたところ、一万三千里もあって、来るのに一年余りを経て都に到着したと奏上した。成王は周公に命じて言われた。「蕃夷の使者が本国に帰る万里の労苦を救う方策を立ててくださらないか」と。周公はそこで黄帝が制作した指南車を作って蕃夷の使者に与えた。蕃夷はこの車を先頭に立て、指し示す方向に従って行くと、わずか半年で本国に帰ることができた。
周の穆王の時、徐哈達という異民族が都に攻め寄せようとした。穆王はそこで東方の諸侯である羸徐子に命じてこれを討伐させた。哈達は八駿という名馬に乗っていた。この馬は一日に千里を走ることができた。徐子は哈達を討ち取り、その馬を穆王に献上した。王はこの名馬を得られて、広く天下を巡って名山や仙人の遺跡を極めようと、化人という道士に案内をさせ、かの八駿に大きな車を引かせて崑崙山の頂上に至り、瑤池に昇られた。ここに西王母の居所である宮殿があった。化人はまず門に入って天子が行幸されたことを告げた。王母はそこで白雲の仙輦に乗り、数十人の仙女を率いて、ひらりと現れて穆王にお目にかかった。
【左丁】
周の穆王が西王母に逢う図
英語訳
【Right Page】
During the reign of King Cheng, envoys from barbarian tribes came to the court and presented tribute. The next day, the envoys announced their intention to return to their homeland. When the king asked how far their country was from the capital, they reported that it was thirteen thousand li away, and it had taken them over a year to reach the capital. King Cheng commanded the Duke of Zhou, saying, "Could you devise a plan to ease the hardship of the ten-thousand-li journey for these barbarian envoys returning to their homeland?" The Duke of Zhou then created a south-pointing chariot as designed by the Yellow Emperor and bestowed it upon the barbarian envoys. The barbarians placed this chariot at the front and followed the direction it indicated, enabling them to return to their homeland in just half a year.
During the time of King Mu of Zhou, a barbarian named Xu Gada attempted to attack the capital. King Mu then commanded Xu Zi, a vassal lord of the eastern regions, to subdue him. Gada rode famous horses called the Eight Steeds. These horses could travel a thousand li in a single day. Xu Zi defeated and killed Gada, then presented the horses to King Mu. Having obtained these famous horses, the king wished to travel widely throughout the realm to explore famous mountains and immortal sites. He had a Taoist sage called Huaren serve as his guide, had the Eight Steeds pull a great carriage to the summit of Mount Kunlun, and ascended to Jade Pool. Here stood the palace where the Queen Mother of the West resided. Huaren first entered the gate to announce the emperor's imperial visit. The Queen Mother then mounted her immortal carriage of white clouds, led dozens of immortal maidens, and appeared ethereally to meet King Mu.
【Left Page】
Illustration of King Mu of Zhou meeting the Queen Mother of the West