翻刻
【右丁】
花 通根
八重一重みやこそ春のから錦けに咲はなの名にや立らん
蛙 通根
山吹のはなのかけみる池水にすたく蛙の声も匂ひて
頻冬 駕長
咲はなの色をうつしてよる浪に枝うられなひし岸の山吹
葵 伊光
ひかき山明らけき代にあふひ草君も千とせをかきてみるらし
郭公 重嗣
【左丁】
ほとゝきすかもの川なみたちかへり鳴音も神に手向なるらし
納涼 院御製
行水のこゝろも清くすゝみとるみたらし川のなかれ問来て
七夕 資枝
天川たゝぬなかれとたなはたやこよひ嬉しきあふせ成らん
萩 忠良
ちる露も色にうつりて真萩咲はなの雞の秋そめかれぬ
虫 資萱
むら雨の雫かはかぬ草垣に露をもまたてむしの鳴らし
現代語訳
【右丁】
花 通根
八重咲き一重咲き、都こそ春の唐錦、紅に咲く花の名によって立つのだろうか
蛙 通根
山吹の花の影を映す池水に、澄んで鳴く蛙の声も美しく響いて
頻冬 駕長
咲く花の色を映して夜の波に、枝を揺られなびかせている岸の山吹
葵 伊光
ひかえめな山の明るい御代に、葵草のように君も千年をかけて見ることでしょう
郭公 重嗣
【左丁】
ほととぎすが賀茂の川波に立ち返り、鳴く声も神への手向けとなるようだ
納涼 院御製
行水の心も清らかに進み取る、御手洗川の流れを訪ね来て
七夕 資枝
天の川が絶えない流れと織姫よ、今夜嬉しい逢瀬となるだろう
萩 忠良
散る露も色に映って真萩が咲く、花の美しい秋が染め枯れぬ
虫 資萱
村雨の雫が乾かない草垣に、露をも待って虫が鳴いているようだ
英語訳
【Right page】
Flowers Michine
Double and single blooms - is the capital perhaps spring's Chinese brocade, standing by the name of crimson-blooming flowers?
Frogs Michine
In the pond water reflecting the shadows of yamabuki flowers, the clear voices of frogs also resonate beautifully
Frequent Winter Kanaga
Reflecting the colors of blooming flowers in the night waves, the yamabuki on the shore sways its branches
Hollyhock Koremitsu
In this bright reign of the humble mountain, like the hollyhock grass, you too shall observe for a thousand years
Cuckoo Shigetsugu
【Left page】
The cuckoo returns to the waves of Kamo River, its song seeming to be an offering to the gods
Enjoying the Cool Imperial Composition
With a heart pure as flowing water, advancing clearly, visiting the stream of Mitarashi River
Tanabata Sukeki
O Weaver Girl of the Milky Way's unceasing flow, tonight shall be a joyful meeting
Bush Clover Tadayoshi
Even the falling dew reflects in color as the true bush clover blooms - the beautiful autumn of flowers never fades
Insects Sukekaya
On the grass fence where raindrops have not dried, insects seem to sing while waiting for the dew