日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第105巻

一 律苑僧宝伝十五巻 - 翻刻

一 律苑僧宝伝十五巻 - ページ 25

ページ: 25

翻刻

【右頁上段】 応_二斯挙_一。雖_レ蒙_二栄聞_一。而不_二以為_一レ意。忽自歎曰。丈夫当_下於_二 大叢林_一与_レ 人相拮抗_上。安局_二此蠡鷇【㲉ヵ】中_一邪。棄去南詢入_二爍 砺二律師輪下_一習_レ律。未_二 一寒暑_一。尽得_二諸部幽奥_一。即対_レ衆 覆講。自_レ是声聞燁然騰。一時儕輩莫_レ弗_二推挹_一。時諸寺有_二 鼠牙雀角之非_一。皆請_レ師釈_レ之。師才臨_レ席。皆自然心悦誠 服而歎_三其善達_二無諍権_一。龍朔二年奉_レ勅開_二-法於東都天宮 寺_一。麟徳初。長吏韓孝威託_二朝命_一造_二老子像於芒山_一。欲_下 令_二州郡僧尼_一礼送_上。師出_レ衆正_レ色曰。仏老二門由来天絶。 如何合雑雷同将_レ引既無_二勅令_一。不_二敢聞_一レ命。威大怒曰。是 何道人輒拒_二国命_一。乃使_三 人脱_二師袈裟_一。将_レ行_二禁劾_一。師曰。 袈裟勅度所_レ著。非_レ勅不_レ可_二妄除_一。威怒曰。道人有_下不_レ送_二 天尊_一者_上出。師即挺_レ身独立。預_レ是僧尼同時総往_二師所_一。威 怒曰。道人欲_レ反耶。師抗_レ声語_二 六曹官人_一曰。長吏総召_二 僧尼_一唱_レ反。此則長吏自反。僧尼不_レ反。須_レ告_二御史_一。威大 忙懼。降_レ階屈_レ節慙謝而止。其厳如_レ是。又因_二僧大集_一。簡試 度_レ 人。天宮餉_レ食過_レ 中乃至。僧有_二噉之者_一師謂_レ之曰。諸 大徳是仏法遺寄。天下楷模。非時之食。対_レ俗而噉。公違_二 【右頁下段】 法律_一。法滅之相。何一至_二於此_一。聞者赧然。師乃索_レ水清漱。 月余不_レ食。蓋悲_二僧道風夷節落_一也。道俗苦勤。師不_レ得_レ已 乃進。東夏英髦莫_レ不_三高_レ其風服_二其達_一。後不_レ詳_レ所_レ終焉。 賛曰。宋僧鍾対_レ客以_二日差_一レ 中而不_レ食。斉僧侯脚影小蹉 空斎而過。古人之精厳此類也。導公慨_二正法凋淪_一。越_レ月 而不_レ食。其清操峻節可_下与_二琨玉秋霜_一比_上レ質。其亦愈精 而愈厳者也。繄乎日影小差而食。尚激厲如_レ此。若_二夫夜 餐晩炊以_レ之為_レ楽者_一。導公見_レ之又当_二何如_一也。   唐洛州敬愛寺曇光律師伝 律師名曇光。出_二于張氏_一。汴州人也。自_レ幼逮_レ長。志操高潔。 毀髪納戒之後。遍参_二名宿_一。遂乃就_二学於砺爍二律師_一。精_二 律蔵_一有_レ声。砺嘆曰。吾宗之顕他日将_レ有_レ望_二於斯子_一乎。 尋従_二玉法師_一聴_二法華地論_一。洞_二-明其玄理_一。権実摂融。未_レ幾 入_二嵩岳相禅師座下_一習_二止観_一。屏_二-絶塵蒙_一。栖_二神物表_一。会東 都天宮寺虚_レ席。特勅_レ師補_レ之。於_レ是敷_二-宣大法_一。如_二河海 興_レ雲頃刻変化而洪雨滂沛四澍_一。毳客影付。咸霑_二法益_一。 堂室間可_レ観者。西明君度等也。後不_レ詳_二終所_一。 律苑僧宝伝巻第四 【左頁上段】 律苑僧宝伝巻第五         湖東安養寺後学釈恵堅撰  震旦諸師   唐終南山豊徳寺澂照大師伝 大師諱道宣。字法遍。京兆人。姓錢氏。広陵大守譲之後 也。考諱申府君。事_二陳朝_一為_二吏部尚書_一。師即其長子也。 妣姚氏。夢白月貫_レ懐。覚而有_レ身。又夢梵僧語_レ之曰。汝所_レ 孕者梁僧祐律師。祐即南斉僧護也。宣_下令_二出家_一弘_中-宣釈 教_上。師処_レ胎十二月。於_二隋開皇十六年四月八日_一誕。九歳 能_二文辞_一。博通_二書史_一。人皆畏而愛_レ之。年方舞象。厭_レ俗入_二 日厳_一。侍_二恵頵法師_一。学_二出世間法_一。恍若_下青芙蓉超_二-出淤 泥_一。亭亭植_上。凡釈門事業不_レ習而成。十六歳持_二醍醐経_一。 二旬而徹。其他経籍皆能暗誦。且通_二其義趣_一。頵見_三其天 機敏捷有_二 一日千里之勢_一。即薙髪為_二弟子_一。時師年十有 七矣。尅苦励_レ志。唯求_二聖法_一。嘗戴_二宝函_一。繞_レ塔行道。願_三 舎利降_二於函中_一。期至_二 七日_一。果感_二霊応_一。大業十一年。師 【左頁下段】 二十歳。従_二弘福智首律師_一。升壇受_二無願戒_一。業凌_二雪霜_一。 志堅_二金石_一。麻衣春冬不_レ易。長坐不_レ睡。日唯一食宴如 也。行必促_レ歩。坐不_レ倚牀。武徳年間。又依_二首律師_一習_レ 律。纔聴一過。即欲_レ修_レ禅。頵啊曰。戒浄定明。修捨有_レ時。 始聴未_レ閑。持犯焉識。汝宜_二専聴_一。吾自為_レ汝知_二-掌僧事_一。 抑令_レ聴二十遍。師昼夜研摩。察_二其微密_一。至_二于蠺絲牛 毛_一。不_三唯精_二于律_一。凡法華涅槃楞加勝鬘智度等諸典。皆 能融_二-会甚深微妙之旨_一。藹然有_二青藍冷氷之誉_一。其同袍 無_レ不_二推服_一。師戢_二迹於終南倣掌谷_一。所居乏_二美飲_一。有_二神 人_一。指_二其地_一曰。宜_二就_レ此鑿_一レ井。穴_レ 地尺余。霊泉溢出。甘 冽勝_レ常。師因営_二梵刹_一。即以_二白泉_一名之。晏_二-坐其間_一。鞠_レ明 究_レ曛。唯以_二禅観_一為_レ務。猛獣馴伏如_二家畜_一。師於_二安居日_一 嘗発_レ誠祷。若坐夏有_レ功。願垂_二異相_一。後果有_三芝艸産_二於 庭_一。俄遷_二京兆崇義寺_一。未_レ幾転_二南山豊徳寺_一。常感_二 天人 送_レ膳侍衛_一。或献_二異花一匳_一。形如_二棗華_一。大似_二楡莢_一。香気 馝馟。数歳不_レ変。或供_二奇果_一。其味甘其色潔。実非_二 人間 所有_一。一日天人告_レ師曰。清宮郷乃故浄業寺地也。宜_下於_二

現代語訳

【右頁上段】 この挙に応じた。栄聞を蒙ったものの、これを意にかけなかった。忽ち自ら嘆じて曰く。「丈夫たる者は大叢林において人と相拮抗すべきである。どうして此の蠡鼠の穴の中に局限されていようか」と。去って南に詣り、爍砺二律師の輪下に入って律を習った。一寒暑にも満たないうちに、諸部の幽奥を尽く得た。即ち衆に対して覆講した。これより声聞燁然として騰がり、一時の儕輩で推挹しない者はなかった。時に諸寺に鼠牙雀角の非があり、皆師に請うてこれを釈してもらった。師が才たけて席に臨むと、皆自然に心悦誠服して、その善く無諍権に達することを嘆じた。龍朔二年、勅を奉じて東都天宮寺において法を開いた。麟徳初年、長吏韓孝威は朝命を託して芒山に老子像を造り、州郡の僧尼をして礼送せしめんと欲した。師は衆より出でて色を正して曰く。「仏老二門は由来天絶している。如何にして合雑雷同して将引しようか。既に勅令無ければ、敢えて命を聞かず」と。威大いに怒って曰く。「これ何の道人ぞ、輒ち国命を拒むとは」と。乃ち人をして師の袈裟を脱がせ、将に禁劾を行わんとした。師曰く。「袈裟は勅度の著する所なり。勅に非ざれば妄に除くべからず」と。威怒って曰く。「道人で天尊を送らざる者は出よ」と。師即ち身を挺して独立した。これに預かる僧尼同時に総て師の所に往った。威怒って曰く。「道人反せんと欲するか」と。師声を抗げて六曹の官人に語って曰く。「長吏総て僧尼を召して反を唱う。此れ則ち長吏自ら反するなり。僧尼は反せず。須らく御史に告ぐべし」と。威大いに忙懼し、階を降り節を屈して慙謝して止んだ。その厳なること是の如し。又僧の大集に因って、簡試して人を度した。天宮の食を餉すること中を過ぎて乃ち至る。僧に之を噉う者有り。師これに謂って曰く。「諸大徳は是れ仏法の遺寄なり。天下の楷模なり。非時の食を、俗に対して噉う。公に 【右頁下段】 法律に違う。法滅の相、何ぞ一たび此に至るや」と。聞く者赧然たり。師乃ち水を索めて清漱し、月余り食せず。蓋し僧道の風夷節落を悲しんだのである。道俗苦勤して、師已むを得ずして乃ち進めた。東夏の英髦で其の風を高しとせず其の達に服せざる者莫し。後詳らかならず其の終わる所を。 賛に曰く。宋僧鍾は客に対するに日の中に差うを以てして食せず。斉僧侯は脚影小しく蹉きて空斎して過ぐ。古人の精厳此の類なり。導公は正法の凋淪を慨き、月を越えて食せず。其の清操峻節は琨玉秋霜と質を比すべし。其れ亦愈々精にして愈々厳なる者なり。繄乎日影小しく差うて食す。尚お激厲すること此の如し。若し夫れ夜餐晩炊を以て之を楽と為す者、導公之を見れば又当に何如なるべきや。   唐洛州敬愛寺曇光律師伝 律師の名は曇光。張氏より出づ。汴州の人なり。幼より長に逮ぶまで、志操高潔なり。毀髪納戒の後、遍く名宿に参じた。遂に乃ち砺爍二律師に就いて学んだ。律蔵に精しく声あり。砺嘆じて曰く。「吾が宗の顕るること他日将に斯の子に望み有らんか」と。尋いで玉法師に従って法華地論を聴き、其の玄理を洞明した。権実摂融した。幾ばくもなく嵩岳の相禅師の座下に入って止観を習った。塵蒙を屏絶し、神を物表に栖めた。会々東都天宮寺席を虚し、特に勅して師をしてこれを補わしめた。是において大法を敷宣すること、河海の雲を興して頃刻に変化して洪雨滂沛四澍するが如し。毳客影付し、咸く法益を霑う。堂室の間観るべき者は、西明君度等なり。後其の終所詳らかならず。 律苑僧宝伝巻第四 【左頁上段】 律苑僧宝伝巻第五         湖東安養寺後学釈恵堅撰  震旦諸師   唐終南山豊徳寺澂照大師伝 大師の諱は道宣。字は法遍。京兆の人。姓は錢氏。広陵大守譲の後なり。考の諱は申府君。陳朝に事えて吏部尚書と為った。師は即ち其の長子なり。妣は姚氏。白月の懐を貫くを夢み、覚えて身有り。又梵僧の之に語るを夢みて曰く。「汝の孕む所の者は梁の僧祐律師なり。祐は即ち南斉の僧護なり。宣しく出家せしめて釈教を弘宣すべし」と。師胎に処すること十二月、隋の開皇十六年四月八日に於いて誕す。九歳にして能く文辞し、博く書史に通ず。人皆畏れて之を愛す。年方に舞象、俗を厭いて日厳に入る。恵頵法師に侍し、出世間法を学ぶ。恍として青芙蓉の淤泥を超出して、亭亭として植つが若し。凡そ釈門の事業習わずして成る。十六歳にして醍醐経を持し、二旬にして徹す。其の他の経籍皆能く暗誦し、且つ其の義趣に通ず。頵其の天機敏捷にして一日千里の勢有るを見て、即ち薙髪して弟子と為す。時に師年十有七なり。尅苦して志を励まし、唯聖法を求む。嘗て宝函を戴き、塔を繞って行道し、願わくは舎利函中に降らんことを。期して七日に至る。果たして霊応を感ず。大業十一年、師 【左頁下段】 二十歳。弘福の智首律師に従い、壇に升って無願戒を受く。業は雪霜を凌ぎ、志は金石に堅し。麻衣春冬易えず。長坐して睡らず。日唯一食宴如たり。行は必ず歩を促し、坐して牀に倚らず。武徳年間、又首律師に依って律を習う。纔かに一過を聴くのみ。即ち禅を修せんと欲す。頵叱って曰く。「戒浄定明なり。修捨時有り。始めて聴いて未だ閑ならず。持犯焉んぞ識らん。汝宜しく専聴すべし。吾自ら汝が為に僧事を知掌せん」と。抑えて聴くこと二十遍ならしむ。師昼夜研摩し、其の微密を察す。蠺絲牛毛に至るまで。唯律に精しきのみならず。凡そ法華涅槃楞伽勝鬘智度等の諸典、皆能く甚深微妙の旨を融会す。藹然として青藍冷氷の誉有り。其の同袍推服せざる無し。師迹を終南の倣掌谷に戢む。所居美飲に乏し。神人有り、其の地を指して曰く。「宜しく此に就いて井を鑿つべし」と。地を穴つこと尺余。霊泉溢出す。甘冽常に勝る。師因って梵刹を営み、即ち白泉を以て之を名づく。其の間に晏坐し、鞠明究曛し、唯禅観を以て務と為す。猛獣馴伏して家畜の如し。師安居日に於いて嘗て誠を発して祷る。若し坐夏功有らば、願わくは異相を垂れんことを。後果たして芝草の庭に産するもの有り。俄かに京兆崇義寺に遷る。幾ばくもなく南山豊徳寺に転ず。常に天人の膳を送り侍衛するを感ず。或いは異花一匳を献ず。形は棗華の如く、大いさ楡莢に似る。香気馝馟たり。数歳変ぜず。或いは奇果を供す。其の味甘く其の色潔し。実に人間の有する所に非ず。一日天人師に告げて曰く。「清宮郷は乃ち故浄業寺の地なり。宜しく

英語訳

**Right Page Upper Section** He responded to this selection. Though he received honored recognition, he paid it no mind. Suddenly he sighed and said: "A true man should contend with others in great monasteries. How can I be confined within this tiny mouse hole?" He departed and traveled south, entering under the tutelage of the Two Vinaya Masters Shuo and Li to study the vinaya. In less than a year, he completely mastered the profound mysteries of all sections. He immediately gave review lectures before the assembly. From this point his reputation blazed forth brilliantly, and none among his contemporaries failed to respect and defer to him. At that time various temples had petty disputes like "mouse teeth and sparrow horns," and all requested the Master to resolve them. When the Master skillfully took his seat, all naturally felt joy and sincere submission in their hearts, praising his skillful mastery of the principle of non-contention. In the second year of Longshuo, he received an imperial edict to expound the Dharma at Tiangong Temple in the Eastern Capital. In early Linde, the chief administrator Han Xiaowei, claiming imperial command, built a statue of Laozi on Mount Mang and wanted to make the monks and nuns of prefectures and counties pay ceremonial homage. The Master stepped forward from the assembly and said with stern countenance: "The Buddhist and Daoist traditions have been fundamentally separate since ancient times. How can they be mixed together indiscriminately? Since there is no imperial edict, I dare not heed this command." Wei became greatly angry and said: "What kind of monk dares to refuse a national command?" He then had people remove the Master's robe and was about to impose punishment. The Master said: "This robe was granted by imperial ordination. Without an imperial edict, it cannot be arbitrarily removed." Wei angrily said: "Let any monks who will not escort the Heavenly Worthy come forward." The Master immediately stepped forward and stood alone. At this, all the monks and nuns simultaneously went to the Master's side. Wei angrily said: "Do you monks wish to rebel?" The Master raised his voice and spoke to the officials of the Six Boards: "The chief administrator has summoned all monks and nuns and speaks of rebellion. This means the chief administrator himself is rebelling. The monks and nuns are not rebelling. This must be reported to the Imperial Censor." Wei became greatly alarmed and fearful, descended the steps, bowed humbly, apologized shamefully and stopped. Such was his sternness. Also, because of a great gathering of monks to examine and ordain people, Tiangong Temple's meal offering came only after midday. Some monks ate it. The Master said to them: "All great virtuous ones are entrusted with the Buddha-Dharma and are models for the world. To eat non-timely food in front of laypeople is to publicly **Right Page Lower Section** violate the Dharma and vinaya. This is a sign of the Dharma's destruction - how has it come to this?" Those who heard were ashamed. The Master then requested water and rinsed his mouth, not eating for over a month. This was because he grieved over the decline of monastic standards and loss of proper conduct. Monastics and laypeople earnestly implored him, and the Master, having no choice, finally resumed eating. Among the outstanding talents of the Eastern regions, none failed to respect his character and submit to his wisdom. Later, the place of his death is not detailed. Praise says: Song monk Zhong, when receiving guests, would not eat if the sun had passed its zenith even slightly. Qi monk Hou, if his foot's shadow was slightly askew, would pass the day fasting. Such was the precision and strictness of the ancients. Master Dao grieved over the decline and corruption of the true Dharma and did not eat for over a month. His pure conduct and lofty principles can be compared in quality to precious jade and autumn frost. He was one who became ever more precise and ever more strict. Alas! If not eating when the sun's shadow differs slightly still inspires such vigor, what would Master Dao think upon seeing those who take pleasure in night meals and late cooking? **Biography of Vinaya Master Tanguang of Jing'ai Temple, Luozhou, Tang** The Vinaya Master's name was Tanguang, born of the Zhang family, from Bianzhou. From childhood to adulthood, his will and conduct were lofty and pure. After shaving his head and receiving precepts, he visited famous masters everywhere. He then studied under the Two Vinaya Masters Li and Shuo, becoming renowned for his mastery of the Vinaya Piṭaka. Li sighed and said: "The flourishing of our lineage may well depend on this young man in the future." Soon he followed Dharma Master Yu to study the *Lotus Sūtra* and *Daśabhūmika Treatise*, penetrating their profound principles and harmonizing provisional and ultimate teachings. Before long he entered under Chan Master Xiang of Mount Song to study calm-abiding and insight meditation, shutting out worldly dust and dwelling in transcendence. When Tiangong Temple in the Eastern Capital had a vacant position, a special edict appointed the Master to fill it. Thus he expounded the great Dharma like rivers and seas raising clouds that transform in moments, with great rains pouring abundantly in all directions. Students in robes flocked to him, all receiving Dharma benefit. Among those who could be observed in the halls and chambers were Jun Du of Ximing and others. Later, the place of his death is not detailed. *Vinaya Garden Collection of Monastic Treasures*, Volume 4 **Left Page Upper Section** *Vinaya Garden Collection of Monastic Treasures*, Volume 5 Compiled by later student Śramaṇa Huijian of Anyang Temple, East of the Lake **Masters of Zhendian (China)** **Biography of Great Master Chengzhao of Fengde Temple, Zhongnan Mountain, Tang** The Great Master's posthumous name was Daoxuan, courtesy name Fabian, from Jingzhao, family name Qian, descendant of Qian Rang, Grand Administrator of Guangling. His father's name was Lord Shen, who served the Chen Dynasty as Minister of Personnel. The Master was his eldest son. His mother was Lady Yao, who dreamed of a white moon penetrating her bosom, and upon awakening found herself pregnant. She also dreamed of a Sanskrit monk who told her: "The one you carry is Vinaya Master Sengyou of Liang. You is actually Sengshu of Southern Qi. He should be allowed to leave home and widely propagate the Buddhist teaching." The Master remained in the womb for twelve months and was born on the eighth day of the fourth month of the sixteenth year of Kaihuang of Sui. At nine he was skilled in literary composition and broadly learned in books and history. Everyone both revered and loved him. When he reached the age of dancing elephants [thirteen], weary of worldly life he entered Riyan, serving Dharma Master Huiying and studying supramundane teachings. It was as if a blue lotus transcended muddy waters and stood gracefully upright. All Buddhist activities he accomplished without learning. At sixteen he memorized the *Daigoku Sūtra*, completing it in twenty days. All other sūtras and texts he could recite from memory and understood their meaning and import. Ying, seeing his natural faculties were sharp and quick with "thousand-li-in-a-day" momentum, immediately shaved his head and made him a disciple. At this time the Master was seventeen. He practiced austerities and strengthened his resolve, seeking only the sacred Dharma. He would wear a precious reliquary box and circumambulate the pagoda practicing the Way, praying that relics would descend into the box. He set a period of seven days, and indeed received a miraculous response. In the eleventh year of Daye, the Master was **Left Page Lower Section** twenty years old. He followed Vinaya Master Zhishou of Hongfu, ascended the platform and received the precepts of no-vows. His practice surpassed snow and frost, his will was firm as metal and stone. He wore hemp clothing spring and winter without change. He sat long without sleeping. Daily he ate only one meal with equanimity. When walking he necessarily took quick steps. When sitting he did not lean on the bed. During the Wude years, he again followed Master Shou to study vinaya. After hearing it just once, he immediately wanted to practice meditation. Ying scolded him saying: "Precepts pure, concentration clear - cultivation and abandonment have their time. Having just begun listening and not yet being at ease, how can you recognize what to maintain and what to abandon? You should concentrate on listening. I myself will manage monastic affairs for you." He insisted that he listen twenty times. The Master studied intensively day and night, examining the subtle and minute details down to silkworm threads and ox hairs. Not only was he precise in vinaya, but for all texts such as the *Lotus*, *Nirvana*, *Laṅkāvatāra*, *Śrīmālā*, *Mahāprajñāpāramitā*, and others, he could harmonize and understand their most profound and subtle meanings. He had a flourishing reputation as one whose blue surpassed indigo and whose ice surpassed water. None of his fellow students failed to respect and submit to him. The Master withdrew to Fangzhang Valley in Zhongnan. His dwelling lacked good drinking water. A divine being pointed to the ground and said: "You should dig a well here." Digging the earth about a foot, a spiritual spring gushed forth, sweet and pure, surpassing the ordinary. The Master therefore built a Buddhist temple, naming it after the White Spring. Sitting peacefully there, from bright dawn to dusky evening, he made meditation his only occupation. Wild beasts became tame and submissive like domestic animals. During the retreat period, the Master would often offer sincere prayers: if the summer retreat bore fruit, he wished for extraordinary signs to appear. Later, indeed, sacred mushrooms grew in the courtyard. Soon he moved to Chongyi Temple in Jingzhao. Before long he transferred to Fengde Temple on Nanshan. He constantly experienced heavenly beings bringing meals and serving as guards. Sometimes they offered a box of extraordinary flowers, shaped like jujube blossoms, large as elm pods, with fragrant aroma that did not change for several years. Sometimes they supplied rare fruits, sweet in taste and pure in color, truly not of this human world. One day a heavenly being told the Master: "Qinggong Village is the site of the former Jinye Temple. You should