日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第105巻

一 律苑僧宝伝十五巻 - 翻刻

一 律苑僧宝伝十五巻 - ページ 83

ページ: 83

翻刻

【右頁上段】   招提寺玉英珍律師伝 律師諱照珍。字寶囿。玉英其號也。生_二於津田氏_一。河州 人。禮_二寿徳院照瑜公_一爲_レ師。既而受_二滿分戒_一。受_二業於泉 奘律師_一博通_二顕密教_一。尤精_二於毘尼_一。常開_二講筵_一不_レ倦。四 方学者雲委川騖而至。東照大神君欽_二其徳_一。屢問_二法要_一。 文禄二年朝廷降_二綸旨_一。命主_二泉涌寺_一。於_レ是其道大震。声 誉日馳。慶長十年受_レ請居_二南都招提律寺_一。継住_二京兆之 法金剛院_一。自_レ是屢遷_二寿徳。善法。金剛。伝香諸那_一。所_レ至 黒白帰仰。山川改_レ観。帝勅為_二戒師_一。恩光赫赩。師雖_二位 隆望重_一。而奉_レ身最薄。毎_レ入_二禁廷_一。麻衲紙衣。神気自若。 寛永五年十二月六日。臨終告_二門人_一曰。吾其去矣。即安_二- 坐縄牀_一。令_三衆唱_二弥勒聖号_一。師亦随念。乃泊然而化。報 齢七十四。僧臘未_レ詳。蔵_二霊骨于法金剛院之後山_一。 賛曰。珍公道望重_二当世_一。尤為_二聖君_一賞遇。故歴_二 七大道 場_一。宗風大振。而其性高古。不_レ事_二縁飾_一。尋常麻衲紙衣。 翛然自守。想_二其清散之風_一。如_三北山松下見_二永道人_一也。 律苑僧宝伝巻第十四 【右頁下段】 律苑僧宝伝巻第十五         湖東安養寺後学釈恵堅撰  榑桑諸師   槇尾平等心王院俊正忍律師伝 律師諱明忍。俊正其字也。出_二京兆宦族中原氏_一。権大外 記康綱九世孫。父名康雄。事_レ朝為_二少内記_一。母某氏。有_二 淑徳_一。師生_二于天正丙子四年_一。天姿穎特。処_二群童中_一屹然 自異。如_三穉松挺_二⁻挺於嵩葭間_一。父喜_二其聡恵_一。特加_二鍾愛_一。 七歳俾_下従_二高雄山僧正晋海公_一学_中内外典_上。伊吾上_レ口。不_レ 煩_二師授_一 十一歳。父喚回_レ家_一。即任_二少内記_一。而紹_二其家_一。師 諳_二韻書_一。善_二楷字_一。毎_二禁筵連句会_一。必命_レ師執筆。揮灑敏 捷。四座驚嘆。故有_二神童之誉_一。師又留_二心于纉承家学_一。官 暇則補_二-書旧記_一。積成_二数十巻_一。声名藉藉起_二縉紳間_一。志学 之後。昇_二少外記_一。兼_二右少史_一。朝中皆栄_レ之。而師不_二以為_一レ 意。以_三其嘗聆_二海公之訓_一。志在_二出世_一。視_二世間栄名峻秩_一。 特旅中半炊之夢耳。常登_二高雄_一。輒留_二-連於山雲水石間_一。 【左頁上段】 而忘_二其返_一。海公憫_二其志_一。殷勤而誨_レ之。慶長元年。竟就_二 海公_一円_二頂相_一。時年二十有一矣。稟_二瑜伽法行_一。晨修夜 勤。不_二敢少懈_一。至_レ忘_二寝食_一。海公指而語_レ 人曰。此子吾家 之精進幢也。一日師喟然嘆曰。戒乃三学之首。戒既廃。 定与_レ恵何自而生。所_レ恨此邦律幢久仆。未_レ有_下能扶_レ之 者_上吾儕忝厠_二緇倫_一。豈忍_二坐視_一乎。遂奮_レ志。径往_二南都_一。 覓_二古聖遺教_一。専事_二紬繹_一。不_三翅飢渇之嗜_二飲食_一也。但以_レ 未_レ得_二 人開導_一。不_レ能_レ無_二凝滞_一焉。因与_二同志僧恵雲_一抵_二西 大寺_一。寺雖_二已久廃_一。尚有_二多聞宿学_一能説_二開遮持犯之法_一。 師与_レ雲従而習_レ之。所有凝滞雪融冰釈矣。寺有_二僧友尊 者_一。亦嗜_二律学_一。感_二 二師道誼之篤_一。其締_二莫逆之交_一。七年 師二十七歳。移居_二高山寺_一。与_二雲尊二公_一同祈_二好相_一。依_二 大乗三聚通受法_一自誓受戒。専励_二止作随行_一。因与_レ雲俱 講_二行事鈔_一。幾及_二周歳_一。其余律典及後二戒学。靡_レ不_レ研_二- 覈精微_一焉。時三大部世未_二曾刊行_一。師往_二名刹_一借_二宋刻 古本_一。手自繕写。以備_二撿閲_一。晋海公嘉_二師興律之志_一。建_二 廬于槇尾山平等心王院之故址_一。延_レ師居焉。院乃弘法大 【左頁下段】 師之上足智泉法師之所_レ建也。楽善之徒為造_二仏殿僧寮 浄厨等属_一。蔚為_二精藍_一。結界立法。一式_二旧制_一。四方学律 之侶。慕_レ風駢臻。海公慮_二僧糧不_一レ給。乃割_二-捨東照神君 所_レ賜腴田若干畞_一。以充_レ之。南京有_二高珍者_一。粋_二篇聚之 学_一。師招_レ之遞相講演。誘_二⁻訓来学_一。人皆謂。嘉禎之風再 振_二斯時_一矣。十一年。師年三十一。自思曰。吾雖_レ遂_二通受 自誓之願_一。尚未_レ果_二別受相承之望_一。仄聞。大唐三韓仏法 現住。名師碩匠遞代不_レ乏。吁古人求_レ法航_レ海梯_レ山不_レ 憚_二艱辛_一。吾何人。斯敢不_二躡_レ武継_一レ芳乎。於_レ是登_二高雄_一。 於_二弘法大師像前_一修_二護摩法_一百座。又躬詣_二伊勢。八旛。 春日。三神祠_一祈_二其冥護_一。既而嘱_二雲尊二公_一。管_二-御徒衆_一。 孤錫翩然。直赴_二海西_一。道依挾_レ複従_レ之。初抵_二平戸津_一。次 到_二対馬州_一。柰国禁森嚴。不_レ許_二渡唐_一。然師心弗_レ息。寓_二-居 府内宮谷_一。久之厭_二 人縁稍譁_一。又移_二茅壇_一。愛_二府治西南夷 崎山水奇絶_一。経_二-行其間_一。郷人不_レ知_二其名_一。但喚_二京都道 者_一耳。海岸精舎主僧智順。欽_二師戒行_一。往来密邇。師日 常随_レ縁更無_二他営_一。擎_レ盋丐_レ食。補_レ衣蔽_レ形。如_レ是数歳。

現代語訳

【右頁上段】 **招提寺玉英珍律師伝** 律師の諱は照珍、字は寶囿、玉英はその号である。津田氏に生まれた河内国の人である。寿徳院照瑜公を礼して師とした。やがて満分戒(具足戒)を受け、泉奘律師に受業して顕密の教に博く通じた。特に毘尼(戒律)に精通していた。常に講筵を開いて倦むことがなかった。四方の学者が雲の如く委し川の如く騖って至った。東照大神君(徳川家康)がその徳を欽び、屡々法要を問うた。文禄二年(1593年)朝廷が綸旨を降し、泉涌寺を主するよう命じた。ここにおいてその道は大いに震い、声誉は日に馳せた。慶長十年(1605年)請を受けて南都招提律寺に居し、続いて京兆の法金剛院に住した。これより屡々寿徳・善法・金剛・伝香諸刹に遷った。至る所で僧俗が帰仰し、山川も観を改めた。帝が勅して戒師とし、恩光は赫赩たるものであった。師は位隆く望み重いといえども、身を奉ずることは最も薄かった。禁廷に入る毎に、麻衲紙衣で、神気は自若としていた。寛永五年(1628年)十二月六日、臨終に門人に告げて言った。「吾はこれより去る」と。即ち縄牀に安坐し、衆に弥勒聖号を唱えさせた。師もまた随念し、乃ち泊然として化した。報齢七十四。僧臘は詳らかでない。霊骨を法金剛院の後山に蔵した。 賛して言う:珍公の道望は当世に重く、特に聖君に賞遇された。故に七大道場を歴て、宗風大いに振るった。しかしその性は高古で、縁飾を事としなかった。尋常は麻衲紙衣で、翛然として自ら守った。その清散の風を想うに、北山松下で永道人に見えるが如くである。 律苑僧宝伝巻第十四 【右頁下段】 律苑僧宝伝巻第十五 **湖東安養寺後学釈恵堅撰** **榑桑諸師** **槇尾平等心王院俊正忍律師伝** 律師の諱は明忍、俊正はその字である。京兆の官族中原氏の出で、権大外記康綱の九世の孫である。父の名は康雄、朝に事えて少内記となった。母は某氏で淑徳があった。師は天正丙子四年(1576年)に生まれた。天姿は穎特で、群童の中に処して屹然として自ら異なっていた。穉松が嵩葭の間に挺挺として立つが如くであった。父はその聡恵を喜び、特に鍾愛を加えた。七歳で高雄山僧正晋海公に従って内外典を学ばせた。伊吾口に上り、師授を煩わさなかった。十一歳で父が家に喚び回し、即ち少内記に任じてその家を紹がせた。師は韻書を諳んじ、楷字を善くした。禁筵連句会の毎に、必ず師に執筆を命じた。揮灑は敏捷で、四座驚嘆した。故に神童の誉れがあった。師はまた心を家学の纉承に留めた。官暇には旧記を補書し、積んで数十巻となした。声名は藉藉として縉紳の間に起った。志学の後、少外記に昇り、右少史を兼ねた。朝中皆これを栄とした。しかし師はこれを意とせず、嘗て海公の訓を聆いたことにより、志は出世にあった。世間の栄名峻秩を視ること、特に旅中半炊の夢に過ぎないとした。常に高雄に登り、山雲水石の間に留連してその返りを忘れた。 【左頁上段】 海公はその志を憫れみ、殷勤にこれを誨えた。慶長元年(1596年)、竟に海公に就いて円頂相を行った。時に年二十有一であった。瑜伽法行を稟け、晨修夜勤し、敢えて少しも懈らなかった。寝食を忘れるに至った。海公は指して人に語って言った。「この子は吾が家の精進幢である」と。一日師は喟然として嘆いて言った。「戒は三学の首である。戒既に廃すれば、定と恵とは何によって生ずるのか。恨むらくはこの邦の律幢は久しく仆れ、未だこれを扶ける者がない。吾儕は忝なくも緇倫に厠わる。豈に坐視するに忍びんや」と。遂に志を奮い、径ちに南都に往き、古聖の遺教を覓め、専ら紬繹を事とした。飢渇の飲食を嗜むに翅かなかった。但し人の開導を得ていないため、凝滞なきこと能わざるところがあった。因って同志の僧恵雲と西大寺に抵った。寺は既に久しく廃していたが、尚多聞宿学で能く開遮持犯の法を説く者があった。師は雲と従ってこれを習った。所有の凝滞は雪融け氷釈するが如くであった。寺に僧友尊者があり、また律学を嗜んだ。二師の道誼の篤きに感じ、その莫逆の交わりを締んだ。七年、師二十七歳の時、高山寺に移居し、雲・尊二公と同じく好相を祈り、大乗三聚通受法に依って自誓受戒した。専ら止作随行を励み、因って雲と俱に行事鈔を講じ、周歳に及ぶほどであった。その余の律典及び後二戒学も、研覈精微しないものはなかった。時に三大部は世に未だ曾て刊行されていなかった。師は名刹に往き宋刻の古本を借り、手ずから繕写して検閲に備えた。晋海公は師の興律の志を嘉し、槇尾山平等心王院の故址に廬を建て、師を延いて居らしめた。院は弘法大師の上足智泉法師の建てた所である。 【左頁下段】 楽善の徒が仏殿・僧寮・浄厨等の属を造り、蔚として精藍となした。結界立法し、一つに旧制に式った。四方の律を学ぶ僚が風を慕って駢臻した。海公は僧糧が給せざることを慮り、乃ち東照神君の賜った腴田若干畞を割捨してこれに充てた。南京に高珍という者があり、篇聚の学に粋していた。師はこれを招いて遞相講演し、来学を誘訓した。人皆謂った。「嘉禎の風が斯の時に再振した」と。十一年、師年三十一の時、自ら思って言った。「吾は通受自誓の願を遂げたといえども、尚未だ別受相承の望を果たしていない。仄かに聞くに、大唐・三韓には仏法が現住し、名師碩匠が遞代乏しくない。吁、古人は法を求めて海を航し山を梯り、艱辛を憚らなかった。吾は何人ぞ、斯に敢えて武を躡み芳を継がざらんや」と。ここにおいて高雄に登り、弘法大師像前にて護摩法を百座修した。また躬ら伊勢・八幡・春日の三神祠に詣でてその冥護を祈った。既而して雲・尊二公に嘱して徒衆を管御せしめ、孤錫翩然として直ちに海西に赴いた。道依がこれに従った。初め平戸津に抵り、次に対馬州に到った。柰何せん国禁森厳で、渡唐を許さなかった。然れども師の心は息まず、府内宮谷に寓居した。久しくして人縁の稍々譁しきを厭い、また茅壇に移った。府治西南夷崎山水の奇絶なるを愛し、その間を経行した。郷人はその名を知らず、但だ京都道者と喚ぶのみであった。海岸精舎の主僧智順は師の戒行を欽び、往来密邇であった。師の日常は縁に随い更に他営なく、盋を擎げて食を丐い、衣を補って形を蔽った。かくの如きこと数歳であった。

英語訳

**Right Page Upper Section** **Biography of Vinaya Master Gyokuei Chin of Shōdai-ji** The vinaya master's religious name was Shōchin, his courtesy name Hōyū, and Gyokuei was his sobriquet. He was born into the Tsuda family and was from Kawachi Province. He reverently took Master Shōyu of Jutoku-in as his teacher. Eventually he received full ordination and studied under Vinaya Master Sensō, becoming broadly versed in both exoteric and esoteric teachings. He was especially proficient in vinaya. He constantly held lecture sessions without tiring. Scholars from all quarters came like gathering clouds and rushing streams. The Great Divine Lord Tōshō (Tokugawa Ieyasu) admired his virtue and frequently inquired about essential dharma teachings. In the second year of Bunroku (1593), the imperial court issued an edict commanding him to head Sennyu-ji. At this point his Way greatly flourished and his reputation spread daily. In the tenth year of Keichō (1605) he accepted an invitation to reside at Nanto Shōdai Vinaya Temple, and subsequently resided at Hōkongō-in in the capital. From this time he frequently moved to various temples including Jutoku, Zenpō, Kongō, and Denkō. Wherever he went, monastics and laypeople turned to him in reverence, and even mountains and rivers changed their aspect. The emperor issued an edict appointing him as precept master, and imperial favor shone brilliantly upon him. Though the master's position was lofty and his reputation weighty, his personal conduct was most humble. Whenever he entered the imperial court, he wore hemp robes and paper clothing, his spiritual demeanor remaining naturally composed. On the sixth day of the twelfth month of the fifth year of Kan'ei (1628), as he approached death he told his disciples: "I am about to depart." He immediately sat peacefully on a rope seat and had the assembly chant the sacred name of Maitreya. The master also joined in the recitation and then passed away peacefully. He lived seventy-four years. His monastic years are not detailed. His remains were interred in the rear mountain of Hōkongō-in. The encomium states: Master Chin's reputation for the Way was weighty in his contemporary world, and he was especially favored by the sage ruler. Therefore he served at seven great monasteries and the sectarian influence greatly flourished. Yet his nature was lofty and ancient, not concerning himself with ornamentation. Ordinarily wearing hemp robes and paper clothing, he maintained himself with serene detachment. Contemplating his pure and unattached manner, it was like encountering a eternal practitioner beneath pines in northern mountains. Vinaya Garden Jeweled Monks Biography Volume 14 **Right Page Lower Section** Vinaya Garden Jeweled Monks Biography Volume 15 **Compiled by Later Student Monk Eiken of Kōtō Anyō-ji** **Various Masters of Fusō** **Biography of Vinaya Master Shunshō Nin of Byōdōshinō-in at Makino-o** The vinaya master's religious name was Myōnin, with courtesy name Shunshō. He came from the official family of the Nakanohara clan in the capital, being a ninth-generation descendant of Yasuna, Assistant Director of the Bureau of Records. His father was named Yasuo, who served at court as Junior Secretary. His mother was from a certain family and possessed virtuous qualities. The master was born in the fourth year of Tenshō, year of the fire-rat (1576). His natural disposition was exceptionally bright. Among groups of children he stood out distinctly like a young pine standing tall among reeds. His father was delighted by his intelligence and especially cherished him. At age seven he was made to study both Buddhist and Confucian classics under Abbot Shinkai of Mt. Takao. He could recite texts fluently without troubling his teachers. At eleven, his father called him home and immediately appointed him as Junior Secretary to continue the family line. The master memorized phonetic dictionaries and was skilled in calligraphy. At every imperial poetry gathering, he was invariably commanded to serve as scribe. His writing was swift and skillful, amazing all present. Thus he gained a reputation as a prodigy. The master also devoted himself to continuing his family's scholarly tradition. During official leisure time he compiled and supplemented old records, accumulating several dozen volumes. His reputation gradually spread among the scholarly class. After coming of age, he was promoted to Junior Recorder and concurrently served as Assistant Right Historian. Everyone at court considered this an honor. However, the master did not take this to heart, for having once heard Master Shinkai's teachings, his aspiration lay in transcending the world. He viewed worldly fame and high office as nothing more than dreams of half-cooked rice during a journey. He regularly climbed Mt. Takao, often lingering among mountain clouds, waters, and stones, forgetting to return. **Left Page Upper Section** Master Shinkai pitied his aspiration and earnestly instructed him. In the first year of Keichō (1596), he finally received tonsure from Master Shinkai. He was then twenty-one years old. He received yogic practices and cultivation, practicing morning and night without daring to slacken even slightly, to the point of forgetting sleep and food. Master Shinkai pointed to him and told others: "This child is the banner of diligent practice for our lineage." One day the master sighed deeply and said: "Precepts are the foundation of the three studies. Once precepts are abandoned, how can meditation and wisdom arise? What is regrettable is that the vinaya banner of this country has long fallen, and there is no one capable of raising it again. We are humbly included among the dark-robed assembly - how can we bear to sit and watch?" He then resolved with determination to go directly to Nanto to seek the remaining teachings of ancient sages, devoting himself exclusively to their study and interpretation, no less eager than one hungry and thirsty for food and drink. However, because he had not found someone to provide guidance, he could not avoid certain difficulties and stagnation. Therefore, together with like-minded monk Eun, he went to Saidai-ji. Though the temple had long been in decline, there were still learned and experienced masters who could explain the dharma of permissions, prohibitions, observances, and transgressions. The master and Un studied under them. All their previous confusions melted away like snow and ice. At the temple was Venerable Sōyū, who also loved vinaya studies. Moved by the sincere dedication of the two masters, he formed an intimate friendship with them. In the seventh year, when the master was twenty-seven, he moved to Kōzan-ji. Together with Masters Un and Son, they prayed for auspicious signs and, following the Mahayana method of receiving the three sets of precepts together, performed self-administered ordination. They focused on cultivating proper conduct and observances. Consequently, he lectured on the "Gyōji-shō" together with Un for nearly a full year. As for other vinaya texts and later precept studies, there was none he did not investigate thoroughly and precisely. At that time the Three Great Treatises had never been published. The master went to famous temples to borrow ancient Song-dynasty printed editions and personally copied them by hand for reference and study. Master Shinkai praised the master's aspiration to revive the vinaya and built a hermitage on the former site of Byōdōshinō-in at Mt. Makino-o, inviting the master to reside there. The temple had been built by Dharma Master Chisen, a senior disciple of Great Master Kōbō. **Left Page Lower Section** Devotees who loved good deeds constructed Buddha halls, monks' quarters, pure kitchens, and other facilities, creating an impressive monastery. They established boundaries and instituted regulations all according to ancient precedents. Monks from all quarters who studied vinaya came admiringly in great numbers. Master Shinkai, concerned that monk provisions might be insufficient, allocated several chō of fertile fields granted by the Divine Lord Tōshō to provide for them. In Nanking there was one named Kōchin who was well-versed in the learning of chapters and sections. The master invited him to lecture alternately and guide incoming students. People all said: "The atmosphere of the Kajō era has been revived in this time." In the eleventh year, when the master was thirty-one, he reflected: "Although I have fulfilled my wish for general self-administered ordination, I have not yet achieved my hope for separate transmission ordination. I have heard that in Great Tang and the Three Han kingdoms, the Buddha-dharma currently exists, with renowned masters and great craftsmen never lacking through successive generations. Alas, ancient people seeking the Dharma sailed across seas and climbed mountains, not fearing hardships. What kind of person am I that I would dare not follow in their footsteps and continue their fragrant legacy?" Thereupon he ascended Mt. Takao and performed one hundred fire sacrifice ceremonies before the image of Great Master Kōbō. He also personally visited the three shrines of Ise, Hachiman, and Kasuga to pray for their hidden protection. Having entrusted Masters Un and Son to manage the disciples, he set out alone with his staff, heading directly to the western seas. Dōi accompanied him. Initially they reached Hirado port, then arrived at Tsushima Province. However, the national prohibition was strict and crossing to Tang China was not permitted. Yet the master's resolve did not cease. He took lodging in Funai Miyatani. After a long time, growing weary of the somewhat clamorous human connections, he moved again to Chōdan. He loved the extraordinary scenery of the mountains and waters at Ebisaki southwest of the government seat and walked among them. The local people did not know his name and simply called him "the practitioner from Kyoto." Chijun, the head monk of a seaside hermitage, admired the master's precept observance and maintained close contact. The master's daily life simply followed circumstances without any other pursuits. He carried his bowl to beg for food and mended his robes to cover his form. This continued for several years.