日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第105巻

一 律苑僧宝伝十五巻 - 翻刻

一 律苑僧宝伝十五巻 - ページ 86

ページ: 86

翻刻

【右頁上段】 律幢高峙。而声名日顕。若貴若賤。若小若大。靡_レ不_二嚮_レ風 悦服_一。若_二京尹版倉氏。高槻城主永井氏_一。皆待以_二師礼_一。為_二 法外護_一。十八年。受_レ請講_二法華_一。聴徒殆万指。白衣男女 至_レ無_二席以容_一。満散日。至_二当生忉利之文_一。而引_下法蔵師 救_レ母因縁_上。半説_レ之哽咽而已。久之乃曰。嗟乎如_レ己者。柰 何為_二救_レ親之若_一レ斯哉。涕泣不_レ已。四座為之潜然。会裏 有_二豪傑禅僧_一。毎語_レ 人曰。周公之履耶吾取_レ之。周公之■#1 耶吾除_レ之。其為_レ 人所_二信服_一也若_レ此。師又刻_二 三宝名字_一。 印以与_レ 人。当_二是時_一。従受_二 三帰五八戒_一者。多至_二 一万余 人_一。大上法皇欽_二師徳義_一。寵遇甚渥。十九年有_レ旨命修_二如 法経_一。以資_二先帝冥福_一。香灯花旛之奉備極_二尊崇_一。四来随 喜者満_レ庭擁_レ門。莫_レ不_二感激而起_一レ信焉。上皇請_二師於禁 中_一。講_二梵網経_一。百官聴者。悉皆悦懌。自_レ爾毎月入_二大内_一 講_二法華。楞巌。遺教等諸経_一。二十年以_二通受法_一自誓増_二⁻ 受菩薩戒_一。真空阿律師為_レ之証明。二十一年。上皇及東 福門院。延_レ師受_二戒法_一。至_二於公卿大夫_一。同受者其多矣。 天恩隆重。人皆以為_レ栄。師常篤_二志于護宗_一。以_二無礙弁_一誨_レ 【右頁下段】 人不_レ倦。宗門大小部帙。及諸経論。輪環講授。而東山門 風於_レ是益振。学者謂。竹巌無_レ恙時不_レ減也。正保四年二 月初示_レ疾。上皇知_レ之。遺_二亜相経広_一存問。特敇為_二泉涌 寺主_一。時疾已革。不_レ能_二詣_レ闕謝_一。乃於_二牀上_一拈香祝聖。臨 終而_レ西。合掌端坐而化。実是月十八日戌刻也。世寿五 十有四。僧臘三十有六。門人塔_二其全身于寺之後山_一。   普見山師子窟寺光影通律師伝 律師諱■#2通。光影其字也。京兆人。出_二于稲垣氏_一。母本田 氏。師自_レ幼厭_二世故_一嗜_二空宗_一。往依_二光宥法師于金剛峯蓮 華三昧院_一。法師剃落為_二弟子_一。諮_二⁻承密教_一。恵解越倫。而天 性至孝。事_二法師_一甚謹。偶法師因_レ事謫_二于豆州_一。師悲傷 不_レ已。乃白_二于武江官府_一。往_二謫処_一省候。以尽_二師資之誼_一。 法師佳_二其志_一歓甚。既而帰_二武江_一。日日白_レ官請_レ赦。六白 不_レ憚_二労勩_一。官感歎遂許之。師素聞_二戒者万行之基址諸 仏之本原_一。甚慕焉。乃謁_二賢俊永律師于円通_一。随侍年余。 頗究_二戒学_一。又思_下向_二他方_一行脚_上。乃祷_二于住吉明神_一。以乞_二 冥助_一。一夕夢詣_二明神社_一。見_二瑞鹿出現_一。自念。鹿是春日大 【左頁上段】 神之使。吾縁殆在_二南都_一乎。覚後大喜。乃発足到_レ彼。詣_二 春日祠_一。与_二槇尾慈雲律師_一邂_二⁻逅於路次_一雲見_二其気宇非 常_一。挟_レ之以帰。遂隷_二名于槇尾_一。非_二神助_一也邪。寛永八年 十一月十七日受_二具足戒_一。年已三十有二矣。学_二毘尼_一既 通_二其旨_一。又従_二全理灯律師_一稟_二密法_一。而履行愈益清潔。一 日抵_二河之普見山_一。山蓋仏眼聖蹟之所。師以_二其地霊_一縛_レ 茅以栖。常掩_二柴門_一謝_二⁻絶賓侶_一。寂寥寥地禅誦自娯。縁_二 徳香莫_一レ掩。緇素靡然而帰。師弗_レ克_レ拒_レ之。随_レ機誘引。其 空間独居不_二与_レ世接_一者。師必種種慰論。益固_二其志_一。有_レ 僧以_二才学_一自処。不_二軽下_一レ 人。一日謁_レ師。師従容謂曰。善 来仁者為_レ何而至。僧赧然稽顙。退謂_レ人曰。我嘗聞_三師能_二 談論_一。欲_三与_レ之捔_二弁力_一。一聞_二其言_一。気奪意消不_レ能_レ吐_二 一 詞_一也。嘆嗟而去。蓋道徳隆重。而使_二 人自然心悦而誠服_一 之也。師燕寂之余。興_レ廃補_レ壊。造_二殿宇一所_一。以奉_二薬師 日光月光三尊像_一。環以_二 十二神将_一。已而棲僧之房。懸鐘 之樓。亦次第就_レ緒。遂為_二 一方福田_一。即獅子窟寺是也。嘗 在_二梅尾_一修_二求聞持法_一両度。一夜行法時。光明燁燁貫_二⁻燭 【左頁下段】 道場_一壇上灯火皆為映奪。忽有_二金剛力士_一現_レ形。浄人宗 慶亦親見_レ之。全理律師在_一嵯峨_一時。嘗失_二所_レ奉仏舎利_一。 迹而弗_レ獲。乃命_レ師祷祈。師約_二 一七日_一。修_二聖天供_一以祈。 忽然現前。理公大悦。師常多_二靈異_一。皆沈厚不_レ語。或以 問。則正_レ色拒之。寛文四年甲辰潤五月四日。安祥而寂。 閲世六十有五。坐三十二夏。門弟子以_二遺命_一行_二荼毘法_一。 奉_二骨石于本山_一瘞焉。遠邇緇素如_レ喪_二怗恃_一。所度弟子若 干人。受_二帰戒_一者不_レ可_二勝計_一。師平生事跡別有_二伝記_一行_レ 世。玆特存_二其大較_一云。 賛曰。通師抗_レ志高明。視_二世之栄名利養_一如_二⁻同嚼蠟_一。唯 思_三韜晦而長_二⁻養戒身_一。及_レ遇_二獅子窟勝地_一。卓_二錫其中_一。味_二 経禅_一以自飫。弄_二煙霞_一以自娯。可_レ謂能守_レ道而弗_レ遷者。 与_下夫仮_二嘉遁之名_一心悦_二孔方道人_一者_上異矣。   青龍山野中寺慈忍猛律師伝 律師諱恵猛。字慈忍。族姓秦氏。河之讃良郡秦邑人。秦 川勝大臣二十八葉孫也。祖名武国。以_二武略_一著_レ名。父名 宗伯。帰_二心仏門_一。母濱氏。後染薙名曰_二 天室_一。方_レ娠_レ師即

現代語訳

【右頁上段】 律の旗印が高く立ち、名声は日々顕著になった。貴賤を問わず、老若を問わず、その徳風に心服しない者はなかった。京都所司代の板倉氏、高槻城主の永井氏などは、皆師礼をもって待遇し、法の外護となった。寛永十八年、請われて法華経を講義した。聴衆は一万人近くに達し、在家の男女に至っては席が足りないほどであった。最終日に「当生忉利天」の文に至り、法蔵師が母を救った因縁を引用して、半ば説いたところで声が詰まってしまった。しばらくして「ああ、自分のような者が、どうして親を救うことがこれほど困難なのか」と言い、涕泣やまなかった。四座の人々はみな感動した。会場には豪傑の禅僧がいて、常に人に語っていた「周公の履物であれば私がそれを取る、周公の[不明]であれば私がそれを除く」と。人々の信服を得ることがこのようであった。 師はまた三宝の名字を刻印して人々に与えた。この時、三帰五戒・八戒を受ける者が一万余人に達した。太上法皇は師の徳義を欽慕し、寵愛は非常に篤かった。十九年、如法経を修することを命じられ、先帝の冥福を資することとなった。香燈花幡の奉納は極めて尊崇を極めた。四方から随喜する者が庭に満ち門を塞ぎ、感激して信を起こさない者はなかった。 上皇は師を禁中に請じて梵網経を講じさせた。百官の聴衆は皆悦び喜んだ。それ以来、毎月大内に入って法華経、楞厳経、遺教経等の諸経を講じた。二十年、通受法により自誓して菩薩戒を増受した。真空阿律師がその証明となった。二十一年、上皇と東福門院が師を招いて戒法を受けた。公卿大夫に至るまで、同じく受戒した者は多数であった。天恩は隆重で、人々は皆栄誉とみなした。 師は常に宗門護持に篤志し、無礙の弁舌をもって人を教え導くことを怠らなかった。宗門の大小の典籍及び諸経論を輪環して講授し、東山の門風はこれによってますます振るった。学者たちは「竹巌師が健在の時と変わらない」と言った。正保四年二月初め、病を示した。上皇はこれを知って、亜相経広を遣わして見舞わせた。特に泉涌寺住持に勅任したが、時すでに病篤く、参内して謝することができなかった。そこで床上で香を拈じて聖寿を祝った。臨終に西に向かい、合掌端坐して化去した。実にこの月十八日戌の刻のことである。世寿五十四歳、僧臘三十六年。門人はその全身を寺の後山に塔した。 **普見山師子窟寺光影通律師伝** 律師の諱は[不明]通、光影はその字である。京都の人で、稲垣氏の出身。母は本田氏。師は幼少より世俗を厭い空宗を嗜み、金剛峯蓮華三昧院の光宥法師のもとに身を寄せた。法師は剃髪して弟子とし、密教を諮承させた。恵解は人に秀で、天性至孝で、法師に仕えること甚だ謹んだ。たまたま法師が事により豆州に謫せられた。師は悲傷やまず、武江(江戸)の官府に申し出て、謫地に赴いて見舞い、師資の誼を尽くした。法師はその志を佳として大いに歓んだ。 やがて武江に帰り、日々官に申し出て赦免を請うた。六度申し出ても労苦を厭わなかった。官は感嘆してついにこれを許した。師は素より「戒は万行の基礎、諸仏の本源」と聞いて、甚だこれを慕った。そこで円通寺の賢俊永律師に謁し、随侍すること年余、頗る戒学を究めた。また他方に行脚することを思い、住吉明神に祈って冥助を乞うた。ある夕べ、夢に明神社に詣でて、瑞鹿が出現するのを見た。自ら念じて「鹿は春日大神の使いである。我が縁はおそらく南都にあるのか」と。覚めて大いに喜び、発足してかの地に到った。 春日祠に詣でて、槇尾の慈雲律師と路次で邂逅した。慈雲は師の気宇が非常であるのを見て、連れて帰り、ついに槇尾に名を連ねることとなった。神助でなくして何であろうか。寛永八年十一月十七日、具足戒を受けた。年すでに三十二であった。毘尼を学んでその旨を通じ、また全理灯律師に従って密法を稟受し、履行はますます清潔になった。 ある日、河内国の普見山に至った。山はそもそも仏眼の聖蹟の所である。師はその地の霊験により茅を結んで棲んだ。常に柴門を閉じて賓客を謝絶し、寂寥たる地で禅誦を自らの楽しみとした。縁徳の香りは隠しようがなく、僧俗がなびくように帰依した。師はこれを拒むことができず、機に随って誘引した。 その間、独居して世と接しない者には、師は必ず種々に慰諭して、ますますその志を固めさせた。ある僧が才学をもって自処し、人を軽んじなかった。ある日師に謁したところ、師は従容として「善く来られた、仁者は何のために来られたか」と言った。僧は赧然として稽首し、退いて人に語った「私は嘗て師が談論に長けると聞き、これと弁論の力を競おうと思った。一度その言葉を聞くと、気を奪われ意消沈して一言も吐くことができなかった」と嘆息して去った。これは道徳が隆重で、人をして自然に心悦び誠服させるものであった。 師は燕寂の余暇に、廃れたものを興し壊れたものを補い、殿宇一所を造って薬師・日光・月光三尊像を奉安し、十二神将で囲んだ。やがて僧の住房、鐘を懸ける楼も次第に整い、ついに一方の福田となった。これが獅子窟寺である。 かつて梅尾にいた時、求聞持法を二度修した。ある夜行法の時、光明が燁々として道場を貫き照らし、壇上の灯火は皆その光に映じて奪われた。忽ち金剛力士が現形し、浄人宗慶も親しくこれを見た。全理律師が嵯峨にいた時、嘗て奉安していた仏舎利を失い、跡を追っても見つからなかった。そこで師に祈祷を命じた。師は一七日を約して聖天供を修して祈ったところ、忽然と現前した。全理公は大いに悦んだ。 師は常に霊異が多かったが、皆沈厚で語らなかった。或いは問われると、正色してこれを拒んだ。寛文四年甲辰潤五月四日、安祥として寂した。世を閲すること六十五年、坐夏三十二年。門弟子は遺命により荼毘法を行い、骨石を本山に奉じて瘞めた。遠近の僧俗は怙恃を喪うかのように悲しんだ。度した弟子若干人、帰戒を受けた者は勝計すべからず。師の平生の事跡は別に伝記があって世に行われている。ここは特にその大要を存するのみである。 **賛** 通師は志を高明に抗げ、世の栄名利養を嚼蠟のごとく視た。ただ韜晦して戒身を長養することを思った。獅子窟の勝地に遇うに及んで、その中に錫を卓て、経禅を味わって自ら飽き、煙霞を弄んで自ら娯しんだ。よく道を守って遷らざる者と謂うべきである。かの嘉遁の名を仮りて心は孔方道人を悦ぶ者とは異なるのである。 **青龍山野中寺慈忍猛律師伝** 律師の諱は恵猛、字は慈忍。族姓は秦氏。河内国讃良郡秦邑の人。秦川勝大臣の二十八葉の孫である。祖父の名は武国、武略をもって名を著した。父の名は宗伯、仏門に帰心した。母は濱氏。後に染薙して天室と名づけられた。師を娠む時、即ち

英語訳

**Right Page, Upper Section** The banner of the vinaya stood high, and his reputation became more prominent daily. Whether noble or humble, young or old, there was no one who did not admire his virtuous influence and submit to him with joy. The Kyoto deputy (Itakura clan) and the lord of Takatsuki Castle (Nagai clan) all treated him with the courtesy due to a master and became protectors of the dharma. In the 18th year of Kan'ei (1641), he was invited to lecture on the Lotus Sutra. The audience reached nearly ten thousand people, and there were not even enough seats for the lay men and women. On the final day, when he reached the passage about "being reborn in Trayastriṃśa Heaven," he quoted the story of Master Hōzō saving his mother. Halfway through his explanation, his voice became choked with emotion. After a while he said, "Alas, how can someone like myself find it so difficult to save his parents?" He wept without cease. Everyone in the four directions was moved. In the assembly there was a heroic Zen monk who always told people, "If it were Zhou Gong's sandals, I would take them; if it were Zhou Gong's [unclear], I would remove them." Such was how he gained people's trust and submission. The master also carved the names of the Three Jewels and gave them to people as seals. At this time, those who received the Three Refuges, Five Precepts, and Eight Precepts numbered over ten thousand. The Retired Emperor admired the master's virtue and righteousness, and his favor was extremely generous. In the 19th year, there was an imperial command to perform the Nyohō-kyō ritual to benefit the spiritual welfare of the late emperor. The offerings of incense, lamps, flowers, and banners reached the utmost in reverence. Those who came from all directions to rejoice filled the courtyard and crowded the gates; none failed to be moved and develop faith. The Emperor invited the master to the imperial palace to lecture on the Brahmajāla Sūtra. All the officials who listened were delighted. From then on, he entered the imperial palace monthly to lecture on various sutras including the Lotus, Śūraṅgama, and Final Teaching Sutras. In the 20th year, through the Universal Receiving Dharma, he took a self-administered vow to additionally receive the bodhisattva precepts. Dharma Master Shinkū-a served as witness. In the 21st year, the Retired Emperor and Tōfukumon-in invited the master to receive the precept dharma. Even among the court nobles and ministers, many received the precepts together. The imperial grace was profound and weighty, and everyone considered it an honor. The master was always devoted to protecting the sect and tirelessly taught people with unobstructed eloquence. He lectured in rotation on the major and minor texts of the sect as well as various sutras and treatises, and thus the tradition of the Eastern Mountain flourished even more. Scholars said it was no less than during Chikugan's healthy years. In the second month of the 4th year of Shōhō (1647), he first showed signs of illness. When the Emperor learned of this, he sent Assistant Minister Tsunehiro to inquire after his health. He specially appointed him as abbot of Sennyu Temple, but the illness had already become critical and he could not go to court to express gratitude. Instead, he burned incense from his bed and prayed for the imperial longevity. At his deathbed he faced west, put his palms together, sat upright, and passed away. This was on the 18th day of that month at the hour of the dog. He lived fifty-four years with thirty-six years as a monk. His disciples built a pagoda for his whole body on the mountain behind the temple. **Biography of Dharma Master Kōei Tsū of Shishikutsu Temple on Mount Fugen** The dharma master's posthumous name was [...] Tsū, and Kōei was his courtesy name. He was from Kyoto, from the Inagaki family. His mother was from the Honda family. From childhood the master detested worldly affairs and loved the Buddhist teachings. He went to rely on Dharma Master Kōyū at Renge Zanmai-in on Mount Kongōbu. The dharma master had him tonsured as a disciple and taught him esoteric Buddhism. His wisdom surpassed others, and he was naturally extremely filial, serving the dharma master very carefully. By chance the dharma master was exiled to Izu Province due to some affair. The master was inconsolably grieved and petitioned the government office in Edo, going to the place of exile to visit and fulfill his duty as disciple. The dharma master appreciated his intention and was greatly pleased. Later returning to Edo, he petitioned the officials daily requesting pardon. Even after six appeals he did not fear the hardship. The officials were moved and finally granted it. The master had always heard that "precepts are the foundation of myriad practices and the original source of all buddhas," and greatly admired this. He then visited Dharma Master Kenshun'ei at Enzū Temple, served him for over a year, and thoroughly studied vinaya. Thinking to travel and practice in other regions, he prayed to Sumiyoshi Myōjin seeking divine assistance. One evening he dreamed of visiting Myōjin Shrine and saw an auspicious deer appear. He thought to himself: "The deer is the messenger of Kasuga Daimyōjin. Perhaps my karmic connection lies in Nara?" Upon waking he was greatly pleased and set out for that place. He visited Kasuga Shrine and encountered Dharma Master Jiun of Makio along the way. Jiun saw that his bearing was extraordinary and took him back with him. He thus enrolled his name at Makio. Was this not divine assistance? On the 17th day of the 11th month of the 8th year of Kan'ei (1631), he received full ordination. He was already thirty-two years old. Having studied vinaya and comprehended its principles, he also received esoteric dharma from Dharma Master Zenri-tō. His conduct became increasingly pure. One day he reached Mount Fugen in Kawachi Province. The mountain was the site of Buddha-Eye's sacred traces. Because of the spiritual power of this place, the master built a thatched hut to dwell in. He constantly kept his rustic gate closed and refused guests, finding pleasure in meditation and sutra recitation in that lonely place. The fragrance of his virtuous affinity could not be concealed, and monks and laypeople naturally came to him. The master could not refuse them and guided them according to their capacities. In the intervals when he dwelt alone without contact with the world, the master would invariably console and encourage them in various ways, further strengthening their resolve. There was a monk who prided himself on his learning and talent and did not look down on others. One day he visited the master. The master calmly said, "Welcome, good sir. What brings you here?" The monk blushed and bowed his head. Withdrawing, he told people: "I had heard that the master was skilled in debate and wanted to compete with him in eloquence. Upon hearing just one word from him, my spirit was crushed and my mind dispirited—I could not utter a single word." He departed with sighs of admiration. This was because his moral virtue was profound and weighty, naturally causing people to be pleased in heart and sincerely submit to him. During his quiet retirement, the master restored what had fallen into ruin and repaired what was broken. He built a temple hall to enshrine images of the three honored ones—Yakushi, Nikkō, and Gakkō—surrounded by the Twelve Divine Generals. Eventually the monks' quarters and bell tower were also completed in order, and it became a field of merit for the region. This is Shishikutsu Temple. Once while at Umeno, he performed the Gumonji ritual twice. One night during the ritual practice, brilliant light pervaded and illuminated the ritual hall, and all the lamps on the altar were outshone by it. Suddenly a Vajra Guardian King appeared. The temple servant Sōkei also witnessed this personally. When Dharma Master Zenri was at Saga, he once lost Buddhist relics that he venerated. He searched for them but could not find them, so he commanded the master to pray for them. The master promised to perform Shōten offerings for seven days. Suddenly they appeared. Master Zenri was greatly pleased. The master often experienced spiritual phenomena but was always reserved and did not speak of them. When asked about them, he would refuse with a stern expression. On the 4th day of the intercalary 5th month of the 4th year of Kanbun (1664), year of the Wood Dragon, he passed away peacefully. He lived sixty-five years and sat through thirty-two summers. His disciples followed his final instructions and performed cremation, enshrining his bones and ashes at the main temple. Monks and laypeople near and far grieved as if losing their support and protection. The disciples he ordained numbered in the dozens, and those who received refuge and precepts were countless. The master's life deeds are recorded separately in biographical records circulated in the world. Here we preserve only the main outline. **Praise** Master Tsū raised his aspirations to lofty enlightenment, viewing the world's fame and material gains like chewing wax. He only thought to conceal himself and cultivate his precept-body. When he encountered the excellent site of Shishikutsu, he planted his staff there, savored sutras and meditation to satisfy himself, and played with mists and clouds for his pleasure. He can be called one who was able to preserve the Way without wavering. He was different from those who assume the name of worthy recluses but in their hearts delight in money. **Biography of Dharma Master Jinin Myō of Nonaka Temple on Mount Seiryū** The dharma master's posthumous name was Emyō, his courtesy name was Jinin. His family name was Hata. He was from Hata village in Sasara district of Kawachi Province, a twenty-eighth generation descendant of Minister Hata no Kawakatsu. His grandfather was named Takekuni and was famous for his military strategies. His father was named Sōhaku and turned his heart to Buddhism. His mother was from the Hama family and later took tonsure with the name Tenshitsu. When she was pregnant with the master, she immediately...