翻刻
【スイバ】
酸加牟保(スカンボ)
予曰
味酸キ故国俗ノ名ツクル
物ヤ故ニスカンボノ名アリ
和漢三才図会ニ酸模(スカンホ)又
大黄和名ヲ須之ト載共ニ
同シ
増補多識編毒草類ニ曰
酸模 《割書:和|名》 《割書:須志今按俗 ̄ニ云_二|須伊大宇久左 ̄ト_一》 《割書:増補|異名》山 羊蹄(ヤウテイ)《割書:綱|目》
山大黄《割書:拾|遺》 薞蕪(ザンブ)《割書:尓|雅》 酸母(サンモ)《割書:綱|目》 蓚《割書:同|》
当薬
乙酉姑洗十有八日
生写
【印】草類
【マルメロ】
大和本草に柰(リンキン)マルメル両種ヲノス
一物同類ナラズ
増補多識編山果類 ̄ニ曰
榲桲(リンバイ) 《割書:和|名》 《割書:或人ノ云 利牟幾牟(リンキン)一 ̄ニ云今|南 ̄ン-蛮 ̄ハンニ云_二末留米留(マルメル) ̄ト_一是也》
【印】木類
乙酉姑洗初十有
九日折枝一写
本草一家言云
榲桲《割書:マルメロ 又|》遠仁女路(エニメロ)樹
大和本草ニ云マルメルノ解説ヨリ合ヘリ本草ニ
榲桲(ウンホツ)アリ或曰是マルメルナルヘシト云然トモ本
草ニ榲桲ハ味尤甘其気芬馥又曰花白
緑色本草ノ数説花白ク香アルコトヲ云リ
マルメルハ花淡紅花モ実モ無_レ香実味
渋ク酸シ榲桲ニアラス榲桲ハ日本ニ無_レ之
マルメルハ蛮語ナルヘシ蛮国ヨリ来リ中華ニ
無_レ之云々○元寿云古昔ヨリ疑ハ疑トシテ
其通称スル者不_レ可_レ改
現代語訳
## 【スイバ】
酸加牟保(スカンボ)
〔元寿曰〕
味が酸っぱいことから、国俗(民間)でつけた名称であろう。
それゆえ「スカンボ」という名がある。
『和漢三才図会』に「酸模(スカンホ)」、また
大黄の和名を「須之」と載せており、いずれも
同じものである。
『増補多識編』毒草類に曰く、
酸模 〔和名〕須志、今按ずるに俗にスイダイウクサと云う 〔増補異名〕山羊蹄(ヨウテイ)〔綱目〕
山大黄〔拾遺〕 薞蕪(ザンブ)〔爾雅〕 酸母(サンモ)〔綱目〕 蓚〔同〕
当薬
乙酉姑洗十八日
生写
【印】草類
---
## 【マルメロ】
『大和本草』に「柰(リンキン)」「マルメル」の両種を載せているが、
一物ではなく、同類でもない。
『増補多識編』山果類に曰く、
榲桲(リンバイ) 〔和名〕ある人の云う「利牟幾牟(リンキン)」、一説に今、南蛮では「末留米留(マルメル)」と云う、これがそれである。
【印】木類
乙酉姑洗十九日 折枝を一写
『本草一家言』に云う、
榲桲(マルメロ、また「遠仁女路(エニメロ)」とも)の樹
『大和本草』に云うマルメルの解説と合わせて考える。『本草』に
「榲桲(ウンホツ)」あり。ある人は「これはマルメルであろう」と言う。しかしながら『本
草』に「榲桲は味がことに甘く、その気は芬馥(よく香る)」とあり、また「花は白
緑色」とある。本草の諸説では花が白く香りがあることを言っている。
マルメルは花が淡紅色で、花も実も香りがなく、実の味は
渋く酸っぱい。故に榲桲ではない。榲桲は日本にはない。
「マルメル」は蛮語(外来語)であろう。蛮国(外国)より来たり、中国には
ないという。○元寿云う、古来より疑わしいものは疑わしいとして、
通称として広まっているものは改めるべきではない。
英語訳
## 【SUIBA (Sorrel)】
Sukanbo (Common Sorrel)
〔Genju states:〕
Because its taste is sour, this name was coined by popular usage.
Hence the name "Sukanbo" exists.
In the *Wakan Sansai Zue*, it is recorded as "Sukanho (酸模)" and
the Japanese name for *daio* (rhubarb) is given as "Sushi" — both refer to
the same thing.
As recorded in the "Poisonous Plants" section of *Zoho Tashikuhen*:
酸模 (Sumo/Sorrel) [Japanese name:] "Sushi"; according to current usage, commonly called "Suidaiukusa" [Additional names from the expanded edition:] Mountain Sheep's Sorrel (Yōtei) [from *Bencao Gangmu*]
Mountain Rhubarb [from *Shui Yi*] Zanbu (薞蕪) [from *Er Ya*] Sanmo (酸母) [from *Bencao Gangmu*] Jō (蓚) [same source]
Tōyaku (当薬)
Kinoto-Tori year, Kosen month, 18th day
Painted from life
【Seal】Grass/Herb Category
---
## 【MARUMERO (Quince)】
The *Yamato Honzō* lists two varieties: "柰 (Rinkin)" and "Marumeru," but
they are not the same thing, nor do they belong to the same category.
As recorded in the "Mountain Fruits" section of *Zoho Tashikuhen*:
榲桲 (Rinbai) [Japanese name:] One person says "Rinkin (利牟幾牟)"; another account says that in the Southern Barbarian lands it is called "Marumeru (末留米留)" — this is the same plant.
【Seal】Tree Category
Kinoto-Tori year, Kosen month, 19th day — A branch cutting painted once
As recorded in *Honzō Ikkagen*:
榲桲 (Marumero, also called "Enimero [遠仁女路]") — the tree
Comparing this with the explanation of Marumeru in the *Yamato Honzō*: In the *Honzō* (Bencao),
there is an entry for 榲桲 (Unhōtsu). Some say "this must be Marumeru." However, the *Honzō*
states that "榲桲 has an especially sweet taste, its fragrance is richly aromatic," and also says "the flower is white
and greenish." The various descriptions in the *Honzō* all speak of white flowers with fragrance.
Marumero, however, has pale pink flowers, and neither its flowers nor its fruit are fragrant; the fruit's taste is
astringent and sour. Therefore, it is not 榲桲. The 榲桲 does not exist in Japan.
"Marumeru" is likely a barbarian (foreign/Portuguese) word. It came from foreign lands, and does not exist in China,
so it is said. ○ Genju states: From ancient times, what has been considered doubtful should remain as doubtful, and
what has become established as a common name should not be changed.