Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais K 15 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais K 15 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

閑来無事不従容 睡覚東窓日已紅 萬物静観皆自得 四時佳興與人同 道通天地有形外 思入風雲變態中 冨貴不淫貧賤楽 男兒至此是豪雄

現代語訳

暇な時に何もすることがなく、ゆったりとしていられない 眠りから覚めると東の窓に日はすでに紅く染まっている 万物を静かに観察すればみな自然の道理を得ている 四季の美しい趣は人と共通するものがある 道は天地の有形の世界を超えて通じており 思いは風雲の変化する様の中に入り込む 富貴に惑わされず貧賤を楽しむ 男子がこの境地に至れば、これこそ豪雄である

英語訳

In leisure time with nothing to do, one cannot remain truly at ease Awakening from sleep, the sun through the eastern window is already red Quietly observing all things, each naturally attains its proper way The beautiful moods of the four seasons are shared with humanity The Way connects beyond the formed world of heaven and earth Thoughts enter into the midst of wind and clouds' transformations Not corrupted by wealth and honor, finding joy in poverty and humble station When a man reaches this state, this is what makes him truly heroic