日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 般若心経略釈一巻 - 翻刻

一 般若心経略釈一巻 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

【八頁上段】 六根。六觸 謂(能イ)對_二境之勝劣_一。七受。 謂(能イ)領_二境之苦樂_一。八愛。 謂三界貪。九取。謂煩惱。十有。即行至_レ受六支種子。由_二愛 取潤_一。能有_二後有_一。十一生。謂苦果現起。十二老死。謂衰變 終沒。《割書:具見_レ|贊。》世尊如_レ是。方便施設。令_三獨覺等獲_二自菩提_一。 而彼不_レ了。妄執_レ有_二實染淨緣起_一。今說_二彼無_一。令_レ捨_二執著_一。 於_二雜染品_一。唯說_下無_二無明_一。乃至無_中老死_上。於_二清淨品_一。唯說_下 無_二無明盡_一。乃至無_中老死盡_上。各但無_レ順。而例 ̄ス_レ無 ̄シト_レ逆 ̄モ。 舉_レ無_二初後_一。例_二 中亦無_一。《割書:盡者減|義也。》 經曰。無苦集滅道。 贊日。前無_二獨覺近觀_一。此無_二聲聞近 觀_一。即四聖諦。有漏逼迫名_レ苦。招_二感後有_一名_レ集。四種涅 槃名_レ滅。無漏有爲名_レ道。如_三療_レ病者。知_二病 ̄ト病因 ̄ト病除 ̄ト 除法 ̄トヲ_一。觀_二生死苦 ̄ト苦因 ̄ト苦滅 ̄ト滅法 ̄トヲ_一亦然。唯聖知_レ 實。名爲_二聖諦_一。於_二非_レ苦等中_一。佛說爲_二苦等_一。聲聞等不_レ了。 如_レ言起_レ著。今破_二彼執_一。故說爲_レ無。依他定非_二苦集等相_一。 眞理何由。有_二彼差別_一。由_レ此竝無《割書:然此四諦。通_二安立諦|非安立諦_一。具見_レ贊。》 經曰。無智亦無得。 贊曰。上無_二聲聞近觀_一。此無_二菩薩近 觀_一。菩薩眞觀。唯非安立。故總說_レ近。亦無_二智 ̄モ得 ̄モ_一。無分別 【八頁下段】 智。證_二眞如_一位。心境冥合。平等平等。能取所取。一切皆 無。後得智中。離_二諸相縛_一。無_二虛妄執_一。亦離_二 二取_一。餘位執 種。猶未_レ斷故。觀不_二分明_一。謂有_二 二取_一。 破_二實能取_一。故說_二無 智_一。破_二實所取_一。復言_二無得_一。《割書:又有_二餘解_一。|見_レ贊。》 經曰。以無所得故。 贊曰。菩薩正修_二 十善巧觀_一。《割書:中邊|論見。》由_三 舍利子。漸悟_二大乘_一。故此俱無_二 三乘 ̄ノ通別 ̄ト近遠 ̄ト加行 根本 ̄トノ六種 ̄ヲ_一。二眞觀位。證_二法 ̄ノ事理_一。所執六相。都無_二所 有_一。依他圓成。非_二定六相_一。故以_二無得_一。通釋_二 上無_一。如_二大經 言_一。色等諸法。無所得故。甚深般若。亦無所得。 經曰。菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無礙礙無礙礙故 無有恐怖遠離一切顚倒夢想究竟涅槃。  贊曰。下彰_二依 學德_一。歎_レ獲_二勝利_一。離_レ苦圓證也。此歎_二菩薩 因位修益_一。菩 薩常時。綠_一 ̄シ說 ̄キ文字 ̄ヲ_一。學_二起 ̄シ觀照 ̄ヲ_一。尋_二觀實相_一。修_二持眷 屬_一。不_二妄求_一_レ知_二 一切境界_一。名_二依般若_一。礙謂煩惱障。不_レ得_二 涅槃_一故。礙謂所知障。不_レ得_二菩提_一故。或礙即礙。俱通_二 二 障。恐怖者。謂五怖畏。一不活畏。二惡名畏。三死畏。四惡 趣畏。五佉衆畏。顚倒者謂七倒。一想倒。二見倒。三心倒。 【九頁上段】 四無常謂_レ常。五於_レ苦謂_レ樂。六不淨謂_レ淨。七無我謂_レ我。 夢想者未_二眞智覺_一。恆處_二夢中_一。由_レ此佛說_二生死長夜_一。夢 由_レ想起。故名_二夢想_一。前之七倒。由_二妄想_一生。處_レ夢而行。故 名_二夢想_一。《割書:又有_レ義。|見_レ贊也。》梵云_二涅槃_一。唐言_二圓寂_一。即體周遍。性湛 然義。《割書:此有_二 四種_一。|見_レ文。》此中總說。由_下諸菩薩。依_二般若_一故。悟_下 三 無性。及因_二我法二空_一所_レ顯。一切空_上故。其心不_下爲_二 二障_一 所_レ礙。五怖所_レ恐。七倒所_レ纏。夢想所_レ惑。便能究竟。契_二證 涅槃_一。《割書:更有_二又義_一。見_レ贊也。空海和尚之唐三藏本。遠離下除_二 一切字_一|云云。見_二幽贊意_一。以_レ有爲_レ勝。又圓測云。有本云。遠離一切。此》 《割書:本爲_レ勝 |云云。》 經曰。三世諸佛依般若波羅蜜多故得阿耨多羅三藐三 菩提。  贊曰。三世者去來今。諸者非_レ 一故。梵云_二佛陀_一。此 略云_レ佛。唐言_二覺者_一。得謂獲證。阿云_レ無。耨多羅云_レ 上。三 云_レ正。藐云_レ等。三又云_レ正。菩提云_レ覺。出_二生死_一而惠行俱 滿。標以_二佛名_一。覺慧圓滿。雖_二更不_一_レ修。然持不_レ捨。濟_二有情 類_一。故亦說_三佛依_二於般若_一。或依即修。佛由_三因位。依_二行般 若_一。得_二正覺_一故。智斷圓滿。名_二無上覺_一。異生邪智。簡名_二正 覺_一。二乘分智。簡名_二等覺_一。菩薩缺智。簡復名_二正覺_一。唯佛 【九頁下段】 圓證。得_二全名_一。 經曰。故知般若波羅蜜多是大神呪是大明呪是無上呪 是無等等呪。 贊曰。。梵云_二陀羅尼_一。此曰_二總持_一。略有_二 四種_一。 一者法。以_二略敎_一含_レ廣。 二者義。以_二略義_一含_レ廣。三者能得_二 菩薩無生法忍_一。如_二慈氏說_一。壹 𦙠【月弖:U+26660】密 𦙠【月弖:U+26660】吉 𦙠【月弖:U+26660】毗羼底鉢陀 膩莎訶。四呪。如_二大經說_一。納慕薄伽筏帝鉢賴攘波羅弭 多曳呾婬他室麗曳室麗曳麗曳細莎訶。念 ̄ト惠 ̄トノ二 ̄イ、 能具含_二萬德_一。順_二此古說_一。總立_二呪名_一。由_下總持出_二過異生 聲聞獨覺菩薩四道_一。或文字妙用 ̄ト。觀照圓鑒 ̄ト。眷屬勝 益 ̄ト。實相無喩 ̄ト。或四皆通_上。故此般若。名_二神等呪_一。或此般 若 ̄ハ。是大神者 ̄ト。乃至無等等者 ̄トノ之所說呪 ̄ナリ。勸_二諸學 者_一。皆於_二此經_一。修_二 十法行。《割書:謂書寫。供養。施他。聽。披讀。受持。|正開演。諷誦。及思。修。見_二 中邊論_一。》 經曰。能除一切苦。  贊曰。前明_レ具_レ德。此明_レ破_レ惡。信 ̄ト 學 ̄ト證 ̄ト說 ̄ト。皆除_二衆苦_一。故大經言。能於_二此經_一。行_二 十法 行_一。一切障蓋。皆不_レ能_レ染。雖_レ造_二 一切極重惡業_一。而能超_二 越一切惡趣_一。乃至疾證_二無上菩提_一。隨_二心所欲_一。無_レ不_二成 辨_一。所以。王城四衆。纔誦念而魔 ̄ヲ伏。天宮千眼。始受持而 【以下、心經幽贊鈔五巻のコマ1右頁を転記】 【十頁上段】 怨潰。況復深哀_二-懇己_一。因極果圓。不_下拔_二 五趣_一以爲_レ師。跨_二 十方_一爲_上レ主。未_二之有_一也。 經曰。眞實不虛。贊曰。除_レ疑勸 ̄メントシテ_レ信。重說_二此言_一。何 有_下棄_二大寶輪王之位_一。處_二寂林_一而落_レ飾。稱_二慈父法王之 尊_一。踐_二衆道_一而提_上レ譽。對_二諸龍象_一。導_二彼天人_一。誑_二-誘群生_一。誠 爲_二未可_一。所以經言。如來是眞實語者 ̄ナリ。乃至是不異語 者 ̄ナリ。故應_二信奉_一。勿_レ起_二驚疑_一。 經曰。故說般若波羅蜜多呪卽說呪曰揭諦揭諦波羅揭 諦波羅僧揭諦菩提娑婆訶。 贊曰。前說_二法義_二持_一。雖_レ 勸_二信學_一。欲_レ令_二神用速備_一。更說_二呪持_一。《割書:已上|贊畢。》西明云。揭諦 等句。古來相傳。此呪乃是。西域正音。祕密辭句。翻卽失_レ 驗。故存_二梵語_一。又解呪中。說_二諸聖名_一。或鬼神名。或諸法 奥義。言含_二多義_一。此無_二正當_一。故存_二梵音_一。一云。揭諦揭諦。 此云_二度度_一。頌_二前長行。般若二字_一。此顯_下般若。有_二大功能_一。 自度度_上レ他。故云_二度度_一。次波羅者。此云_二彼岸到_一。卽頌_二長 行。波羅蜜多_一。雖_レ云_二度度_一。而至_二何度_一。謂卽彼岸。是度度 處。故云_二波羅揭諦_一。次波羅者如_レ 上。云_二僧揭諦_一者。此云_二 【十頁下段】 到竟_一。卽頌_二長行。究竟二字_一。次菩提者。此覺。卽彼岸體。 次娑婆訶者。此云_二速疾_一。謂由_三妙慧。有_二勝功用_一。則能速 疾。至_二菩提岸_一。《割書:更有_二餘義_一。|煩故不_レ記。》空海和尚云。初揭諦。顯_二聲聞行 果_一。二揭諦擧_二綠覺行果_一。三波羅揭諦。指_二諸大乗最勝行 果_一。四波羅僧揭諦。明_二眞言萬陀羅具足輪圓行果_一。五菩 提娑婆訶。說_二 上諸乘究竟菩提證入之義_一。《割書:字義如_レ|是云云》祕藏記 云。揭諦揭諦。《割書:行行義。謂菩|薩行。佛行。》波羅。《割書:圓滿最|勝義。》揭諦波羅僧。《割書:和合|義。》 揭諦菩提娑婆訶。《割書:究竟義。圓滿義。驚覺|義。成就之義。敦玄義。》今謂。雖_下有_二兩三家_一。 釋_中字義句義_上。慈恩法師。旣以不_レ釋。明知密說。不_レ假_二顯 釋_一。句義可_レ然。難_レ思。 般若心經略釋《割書:終》

現代語訳

【八頁上段】 六つの感官を指す。六は触で、境の勝劣に対することができることを謂う。七は受で、境の苦楽を領受することができることを謂う。八は愛で、三界の貪を謂う。九は取で、煩悩を謂う。十は有で、行から受までの六支の種子が、愛取によって潤われることにより、後有を有することができることを指す。十一は生で、苦果が現れ起こることを謂う。十二は老死で、衰え変わって終わり没することを謂う。世尊はこのように方便として施設して、独覚等に自菩提を獲得させようとした。しかし彼らは了解せず、妄りに実在する染浄縁起があると執着した。今彼らが無いことを説いて、執着を捨てさせる。雑染品においては、ただ無明が無いことから老死が無いことまでを説く。清浄品においては、ただ無明尽が無いことから老死尽が無いことまでを説く。各々ただ順を無とするが、逆も無いことを例とする。初後の無を挙げて、中も亦た無いことを例とする。 経に曰く「無苦集滅道」。賛に曰く、前には独覚の近観を無とし、これは声聞の近観を無とする。即ち四聖諦である。有漏の逼迫を苦と名づけ、後有を招感することを集と名づけ、四種の涅槃を滅と名づけ、無漏の有為を道と名づける。病を療治する者が、病と病因と病の除去と除去法を知るように、生死の苦と苦因と苦滅と滅法を観ずることも同様である。ただ聖者のみが実を知るので、聖諦と名づける。苦ではない等の中に、仏が苦等として説かれたものを、声聞等は了解せず、言葉の通りに着を起こした。今彼らの執を破るので、故に無であると説く。依他は定んで苦集等の相ではなく、真理にどうしてその差別があろうか。これによって並びに無である。 経に曰く「無智亦無得」。賛に曰く、上では声聞の近観を無とし、これは菩薩の近観を無とする。菩薩の真観は、ただ非安立のみである。故に総じて近を説いて、また智も得も無い。無分別 【八頁下段】 智が真如を証する位において、心境が冥合し、平等平等である。能取所取は一切皆無である。後得智中では、諸相の縛を離れ、虚妄な執が無く、また二取を離れる。余位の執の種子は、猶お未だ断じられていないので、観が分明でなく、二取があると謂う。実在する能取を破るので、故に無智と説く。実在する所取を破るので、復た無得と言う。 経に曰く「以無所得故」。賛に曰く、菩薩は正しく十善巧観を修する。舎利子によって、漸次大乗を悟るので、故にこれは俱に三乗の通別と近遠と加行根本の六種を無とする。二つの真観位において、法の事理を証し、所執の六相は都て所有が無い。依他円成は定んで六相ではない。故に無得を以て、通じて上の無を釈する。大経の言の如く、色等の諸法は、無所得の故に、甚深般若も、また無所得である。 経に曰く「菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無礙礙無礙礙故無有恐怖遠離一切顛倒夢想究竟涅槃」。賛に曰く、以下は依学の徳を彰し、勝利を獲得することを歎じ、苦を離れて円証することである。これは菩薩の因位修益を歎ずる。菩薩は常時、説かれた文字を縁として、観照を学び起こし、実相を尋ね観じ、眷属を修持し、妄りに一切境界を知ることを求めない。これを般若に依ると名づける。礙とは煩悩障で、涅槃を得ないからである。礙とは所知障で、菩提を得ないからである。或いは礙は即ち礙で、俱に二障に通ずる。恐怖とは、五怖畏を謂う。一は不活畏、二は悪名畏、三は死畏、四は悪趣畏、五は大衆畏である。顛倒とは七倒を謂う。一は想倒、二は見倒、三は心倒、 【九頁上段】 四は無常を常と謂う、五は苦において楽と謂う、六は不浄を浄と謂う、七は無我を我と謂う。夢想とは、真智が未だ覚めず、恒に夢中に処することである。これによって仏は生死の長夜と説かれた。夢は想によって起こるので、故に夢想と名づける。前の七倒は、妄想によって生じ、夢に処して行うので、故に夢想と名づける。梵語で涅槃、唐では円寂と言う。即ち体が周遍し、性が湛然とする義である。この中で総じて説くのは、諸菩薩が般若に依る故に、三無性を悟り、及び我法二空によって顕される一切空の故に、その心が二障に礙されず、五怖に恐れられず、七倒に纏われず、夢想に惑わされず、便ち能く究竟して涅槃を契証することである。 経に曰く「三世諸仏依般若波羅蜜多故得阿耨多羅三藐三菩提」。賛に曰く、三世とは過去来今である。諸とは一つでないからである。梵語で仏陀、これを略して仏と云い、唐では覚者と言う。得とは獲証を謂う。阿は無と云い、耨多羅は上と云い、三は正と云い、藐は等と云い、三はまた正と云い、菩提は覚と云う。生死を出でて恵行が俱に満ちて、標して仏名を以てする。覚慧が円満し、更に修することはないといえども、然し持して捨てず、有情類を済うので、故にまた仏が般若に依ると説く。或いは依は即ち修である。仏が因位によって、般若を行じ依ることによって、正覚を得たからである。智断が円満し、無上覚と名づける。異生の邪智を簡んで正覚と名づけ、二乗の分智を簡んで等覚と名づけ、菩薩の缺智を簡んで復た正覚と名づける。ただ仏のみが 【九頁下段】 円証して、全名を得る。 経に曰く「故知般若波羅蜜多是大神呪是大明呪是無上呪是無等等呪」。賛に曰く、梵語で陀羅尼、これを総持と曰う。略して四種がある。一つは法で、略教を以て広を含む。二つは義で、略義を以て広を含む。三つは能く菩薩の無生法忍を得る。慈氏の説の如く、(梵語)である。四は呪で、大経の説の如く、(梵語)である。念と慧の二つが、能く万徳を具含する。この古説に順じて、総じて呪名を立てる。総持によって異生声聞独覚菩薩の四道を出過するか、或いは文字の妙用と、観照の円鑒と、眷属の勝益と、実相の無喩とか、或いは四つが皆通ずるので、故にこの般若を神等呪と名づける。或いはこの般若は、大神者乃至無等等者の所説の呪である。諸学者に勧めて、皆この経において、十法行を修せよ。 経に曰く「能除一切苦」。賛に曰く、前には徳を具することを明かし、これは悪を破ることを明かす。信と学と証と説とが、皆衆苦を除く。故に大経に言う、能くこの経において、十法行を行ずれば、一切の障蓋は、皆染めることができず、一切の極重悪業を造るといえども、而も能く一切悪趣を超越し、乃至疾やかに無上菩提を証し、心の所欲に随って、成弁しないことは無いと。所以に、王城の四衆は、纔かに誦念して魔を伏し、天宮の千眼は、始めて受持して 【十頁上段】 怨が潰える。況んや復た深く己を哀懇し、因が極まり果が円かなら、五趣を抜いて師と為し、十方に跨がって主と為さざることは、未だこれ有らざるなり。 経に曰く「真実不虚」。賛に曰く、疑いを除き信を勧めんとして、重ねてこの言を説く。何ぞ大宝輪王の位を棄て、寂林に処して飾りを落とし、慈父法王の尊を称し、衆道を践んで誉れを提げ、諸龍象に対し、彼の天人を導き、群生を誑誘することがあろうか。誠に未だ可ならざる所である。所以に経に言う、如来は真実語者なり、乃至不異語者なりと。故に信奉すべく、驚疑を起こすなかれ。 経に曰く「故説般若波羅蜜多呪即説呪曰揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭諦菩提娑婆訶」。賛に曰く、前には法義持を説き、信学を勧めるといえども、神用を速やかに備えしめんと欲して、更に呪持を説く。西明に云く、揭諦等の句は、古来相伝して、この呪は乃ちこれ西域の正音で、秘密の辞句であり、翻ずれば即ち験を失うので、故に梵語を存する。また呪中を解するに、諸聖の名、或いは鬼神の名、或いは諸法の奥義を説く。言は多義を含み、これに正当が無いので、故に梵音を存する。一に云く、揭諦揭諦は、これを度度と云い、前の長行の般若二字を頌する。これは般若に大功能があり、自度し他を度することを顕すので、故に度度と云う。次の波羅は、これを彼岸到と云い、即ち長行の波羅蜜多を頌する。度度と云うといえども、而も何に至って度すのか。謂く即ち彼岸が、是れ度度の処である。故に波羅揭諦と云う。次の波羅は上の如く、僧揭諦と云うは、これを 【十頁下段】 到竟と云い、即ち長行の究竟二字を頌する。次の菩提は、これ覚で、即ち彼岸の体である。次の娑婆訶は、これを速疾と云う。謂く妙慧によって、勝功用があるので、則ち能く速疾に菩提の岸に至る。空海和尚に云く、初めの揭諦は、声聞の行果を顕し、二の揭諦は縁覚の行果を挙げ、三の波羅揭諦は、諸大乗の最勝行果を指し、四の波羅僧揭諦は、真言曼荼羅具足輪円の行果を明かし、五の菩提娑婆訶は、上の諸乗究竟菩提証入の義を説く。秘蔵記に云く、揭諦揭諦(行行の義。謂く菩薩行、仏行)、波羅(円満最勝の義)、揭諦波羅僧(和合の義)、揭諦菩提娑婆訶(究竟の義。円満の義。驚覚の義。成就の義。敦玄の義)。今謂うに、両三家が字義句義を釈すること有るといえども、慈恩法師が既に釈さざるを以てするに、明らかに知る、密説は顕釈を仮らず。句義然るべし。思い難し。 般若心経略釈(終)

英語訳

**Page Eight, Upper Section** The six sense organs. Sixth is contact, referring to being able to respond to the superiority or inferiority of objects. Seventh is feeling, referring to being able to receive the suffering or pleasure of objects. Eighth is craving, referring to attachment to the three realms. Ninth is grasping, referring to afflictions. Tenth is existence - when the seeds of the six links from formations to feeling are moistened by craving and grasping, they can have future existence. Eleventh is birth, referring to the manifestation of suffering results. Twelfth is old age and death, referring to decline, change, and final disappearance. The World-Honored One thus established these as expedient means to enable pratyekabuddhas and others to attain self-enlightenment. But they did not understand and falsely clung to the existence of real defiled and pure dependent origination. Now explaining their non-existence to make them abandon attachments. Regarding defiled categories, it only explains from "no ignorance" to "no old age and death." Regarding pure categories, it only explains from "no extinction of ignorance" to "no extinction of old age and death." Each merely negates the forward [sequence], while also exemplifying the non-existence of the reverse. Raising the non-existence of beginning and end to exemplify that the middle is also non-existent. The sutra states: "No suffering, origination, cessation, path." Commentary: Previously negating the close observation of pratyekabudhas, this negates the close observation of śrāvakas - namely the Four Noble Truths. Contaminated oppression is called suffering; attracting and sensing future existence is called origination; the four types of nirvana are called cessation; uncontaminated conditioned [factors] are called path. Like one treating illness who knows disease, disease cause, disease elimination, and elimination method - observing birth-and-death suffering, suffering cause, suffering cessation, and cessation method is the same. Only the noble ones know reality, hence called Noble Truths. Among what is not suffering etc., what the Buddha explained as suffering etc., the śrāvakas and others did not understand and arose attachment according to the words. Now breaking their attachments, therefore explaining non-existence. The dependent nature is definitely not the characteristics of suffering, origination, etc. How could true principle have such distinctions? Therefore all are non-existent. The sutra states: "No wisdom and also no attainment." Commentary: Above negated the close observation of śrāvakas; this negates the close observation of bodhisattvas. Bodhisattvas' true observation is only non-conceptual. Therefore generally explaining the close [observation], also without wisdom or attainment. Non-discriminative **Page Eight, Lower Section** wisdom, when realizing true suchness, mind and object merge mysteriously in equality. Grasper and grasped are all completely absent. In subsequently-attained wisdom, free from the bondage of various characteristics, without false attachments, also free from the two graspings. Since the seeds of attachment in other stages are not yet eliminated, observation is not clear and there are said to be two graspings. Breaking real grasper, therefore explaining "no wisdom." Breaking real grasped, again saying "no attainment." The sutra states: "Because there is nothing to be obtained." Commentary: Bodhisattvas properly cultivate the ten skillful observations. Through Śāriputra gradually awakening to the Mahāyāna, therefore this together negates the six types of the three vehicles - general and particular, near and far, preparatory and fundamental. In the two true observation stages, realizing the phenomena and principle of dharmas, the six characteristics of attachment are completely non-existent. Dependent and perfected [natures] are not definitely the six characteristics. Therefore using "nothing to be obtained" to comprehensively explain the above negations. As the great sutra says: Form and other dharmas, because of having nothing to be obtained, profound prajñā also has nothing to be obtained. The sutra states: "Bodhisattva-mahāsattvas, because of relying on prajñāpāramitā, have no mental obstructions; because there are no obstructions, they have no fear; departing from all inversions and dream-thinking, they ultimately [attain] nirvana." Commentary: Below clarifies the virtues of relying on study, praising the attainment of benefits, leaving suffering and perfectly realizing. This praises the cultivation benefits of bodhisattvas in the causal stage. Bodhisattvas constantly condition themselves on the explained words and letters, learning to arise contemplative illumination, seeking to observe true characteristics, cultivating and maintaining retinues, not falsely seeking to know all object-realms - this is called relying on prajñā. Obstruction refers to afflictive obstructions - not attaining nirvana. Obstruction refers to cognitive obstructions - not attaining bodhi. Or obstruction is precisely obstruction, both comprehending the two obstructions. Fear refers to five fearfulnesses: first, fear of not living; second, fear of bad reputation; third, fear of death; fourth, fear of evil destinies; fifth, fear of assemblies. Inversions refer to seven inversions: first, perceptual inversion; second, view inversion; third, mental inversion; **Page Nine, Upper Section** Fourth, regarding impermanence as permanence; fifth, regarding suffering as pleasure; sixth, regarding impurity as purity; seventh, regarding no-self as self. Dream-thinking means that true wisdom has not yet awakened, constantly dwelling in dreams. Through this the Buddha spoke of the long night of birth and death. Dreams arise from conceptualization, therefore called dream-thinking. The previous seven inversions arise from false conceptualization, acting while in dreams, therefore called dream-thinking. In Sanskrit "nirvana," in Chinese "perfect tranquility" - meaning the essence is all-pervading and the nature is pristinely clear. Speaking generally here: because various bodhisattvas rely on prajñā, they awaken to the three non-natures and, through the emptiness revealed by the two emptinesses of self and dharma, their minds are not obstructed by the two obstructions, not frightened by the five fears, not entangled by the seven inversions, not deluded by dream-thinking, and can ultimately realize and directly experience nirvana. The sutra states: "Buddhas of the three times, because of relying on prajñāpāramitā, attain anuttarā-samyak-sambodhi." Commentary: The three times are past, future, and present. "All" means not just one. In Sanskrit "buddha," abbreviated as "buddha," in Chinese "awakened one." "Attain" means to achieve and realize. "A" means "no," "nuttarā" means "superior," "samyak" means "correct," "sam" means "equal," "sam" again means "correct," "bodhi" means "awakening." Emerging from birth and death with wisdom and practice both fulfilled, labeled with the name Buddha. Awakened wisdom is perfectly complete - though there is no more cultivation, it is sustained without abandoning, benefiting sentient beings, therefore it also explains that Buddha relies on prajñā. Or "rely" means "cultivate." Because Buddha, through the causal stage of practicing and relying on prajñā, attained correct awakening. Wisdom and elimination [of obstructions] are perfectly complete, called "unsurpassed awakening." Distinguishing from the false wisdom of ordinary beings, it's called "correct awakening." Distinguishing from the partial wisdom of the two vehicles, it's called "equal awakening." Distinguishing from the incomplete wisdom of bodhisattvas, it's again called "correct awakening." Only Buddha **Page Nine, Lower Section** perfectly realizes and obtains the complete name. The sutra states: "Therefore know that prajñāpāramitā is the great spiritual mantra, is the great bright mantra, is the unsurpassed mantra, is the unequaled mantra." Commentary: In Sanskrit "dhāraṇī," this is called "total retention." There are briefly four types: First is dharma - using brief teachings to contain the extensive. Second is meaning - using brief meaning to contain the extensive. Third is being able to attain the bodhisattva's acceptance of the non-arising of dharmas, as Maitreya explained: [Sanskrit mantra]. Fourth is mantra, as the great sutra explains: [Sanskrit mantra]. Mindfulness and wisdom, these two can completely contain myriad virtues. Following this ancient explanation, generally establishing the name "mantra." Through total retention surpassing the four paths of ordinary beings, śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, or through the wonderful function of written words, the perfect reflection of contemplative illumination, the supreme benefits of retinue, and the incomparable true characteristics - or all four are comprehensive. Therefore this prajñā is called the spiritual and other mantras. Or this prajñā is the mantra spoken by the great spiritual one up to the unequaled one. Encouraging all students to cultivate the ten dharma practices regarding this sutra. The sutra states: "Able to eliminate all suffering." Commentary: Previously clarifying having virtue, this clarifies breaking evil. Faith, study, realization, and explanation all eliminate multitudinous sufferings. Therefore the great sutra says: Being able to practice the ten dharma practices regarding this sutra, all obstructive coverings cannot defile; though creating all extremely heavy evil karma, one can transcend all evil destinies, up to quickly realizing unsurpassed bodhi. According to the mind's desires, nothing fails to be accomplished. Therefore, the four assemblies of the royal city barely recited and remembered to subdue demons; the thousand-eyed [deity] of the celestial palace just began accepting and maintaining when **Page Ten, Upper Section** enemies were defeated. How much more when deeply compassionating oneself earnestly, with causes perfected and results complete - not extracting from the five destinies to be teacher, striding across the ten directions to be master - this has never existed. The sutra states: "True and real, not false." Commentary: To remove doubt and encourage faith, this statement is repeated. How could one abandon the position of great wheel-turning king, dwell in quiet forests and remove adornments, claim the honor of compassionate father and dharma king, tread all paths and raise up reputation, face various dragon-elephants, guide those devas and humans, and deceive and entice living beings? This would truly be impermissible. Therefore the sutra says: "The Tathāgata is one who speaks truthfully... up to one who speaks consistently." Therefore one should have faith and reverence, and not arise alarm or doubt. The sutra states: "Therefore the prajñāpāramitā mantra is spoken, namely: gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā." Commentary: Previously explaining dharma-meaning retention, though encouraging faith and study, wanting to quickly prepare spiritual functions, additionally explaining mantra retention. Ximming says: The phrases "gate" etc. have been traditionally transmitted - this mantra is the correct pronunciation of the Western Regions, with secret words and phrases. Translation would lose its efficacy, therefore the Sanskrit is preserved. Also, in explaining mantras, various sacred names are spoken, or demon and spirit names, or the profound meanings of various dharmas. The words contain multiple meanings with no exact correspondence, therefore the Sanskrit pronunciation is preserved. One interpretation: "gate gate" means "cross over, cross over," extolling the previous prose's two characters "prajñā." This shows prajñā has great power - crossing over oneself and crossing over others, therefore saying "cross over, cross over." Next, "pāra" means "reaching the other shore," extolling the prose's "pāramitā." Though saying "cross over, cross over," but crossing over to where? Namely the other shore is the place of crossing over. Therefore saying "pāragate." Next "pāra" is as above. "Saṃgate" means **Page Ten, Lower Section** "completely arrived," extolling the prose's two characters "ultimate." Next "bodhi" means "awakening" - namely the essence of the other shore. Next "svāhā" means "swiftly." Through wonderful wisdom having supreme function, one can swiftly reach the shore of bodhi. Master Kūkai says: The first "gate" manifests the practices and results of śrāvakas; the second "gate" indicates the practices and results of pratyekabuddhas; the third "pāragate" points to the supreme practices and results of the great vehicle; the fourth "pārasaṃgate" clarifies the practices and results of the complete wheel-circle of mantra-maṇḍala; the fifth "bodhi svāhā" explains the meaning of ultimate bodhi realization and entry of all the above vehicles. The Secret Treasury Record says: "gate gate" (meaning practices - namely bodhisattva practices, buddha practices); "pāra" (meaning perfect and supreme); "gate pārasaṃ" (meaning harmony); "gate bodhi svāhā" (meaning ultimate, perfect, awakening, accomplishment, and profound mystery). Now I say: Though there are two or three schools interpreting the meanings of characters and phrases, since Master Cien did not interpret them, it's clear that secret explanations don't require explicit interpretation. The meaning of the phrases may be so, but it's difficult to fathom. **Brief Commentary on the Heart Sutra (End)**