← 前のページ
ページ 79 / 100
次のページ →
翻刻
赴(おもむき)_二北庭(ほくていに)_一度(わたつて)_レ隴(ろうを)思(おもふ)_レ家(いゑを)
西(にしのかた)向(むかふこと)_二輪台(りんたいに)_一万里余(はんりよ)也知鄉信(またしるきやうしん)
日(ひゝに)応(まさに)【左ルビ「へし」】_レ疎(そなる)隴山鸚鵡能言語(ろうさんのおうむよくげんごせは)為(ために)
報家人数(ほうせよかじんしば〳〵)寄(よせよと)_レ書(しよを) 岑参(しん〳〵)
---------------------------------------------------------------------------------
われこのところへゆくに。にしのかたりんたいのかたを見れはばんりよまたはる〳〵の事じや。こゝら
さへたよりがないに。いよ〳〵またしる郷信(きやうしん)がしだいにとをさかりたよりをきく事も
なるまい。ろうざんあたりはおうむのあるところじやこれからは状文のたよりのない
処じやとおもふから。こきやうのさいしに状をおこせといふてくれ大かた十(とを)のものが
ひとつならではとゝかぬひとたよりのないところじや。おふむのことく
はねでもあつてとんでくるよりほかはないくわしくは国字解(こくしかい)を見るへし
現代語訳
【漢詩部分】
北庭に赴き隴を渡りて家を思う
西のかた輪台に向かうこと万里余り
また知る、郷信(故郷からの便り)日々に疎くなるべきことを
隴山の鸚鵡はよく言語す
家人のために数々書を寄せよと報ぜよ
岑参
【解説部分】
私がこの場所へ行くのに、西の方の輪台の方角を見れば万里もまた遥々と遠いことだ。ここですらたより(便り)がないのに、いよいよまた故郷からの便りが次第に遠ざかり、たよりを聞くことも稀になるだろう。隴山あたりは鸚鵡のいる所だ。これからは手紙のたよりのない所だと思うから、故郷の妻子に手紙を送ってくれと(鸚鵡に)言ってくれ。大方十のもののうち一つでなければ届かない、ひとえにたよりのない所だ。鸚鵡のように羽根でもあって飛んでくる以外にはない。詳しくは国字解を見るべし。
英語訳
【Chinese Poem Section】
Going to the Northern Court, crossing Long Ridge while thinking of home
Facing west toward Luntai, more than ten thousand li away
I also know that news from my hometown will become increasingly sparse day by day
The parrots of Long Mountain can speak well
Tell them to report to my family to send letters frequently
Cen Can
【Commentary Section】
As I go to this place, looking toward Luntai in the west, it is indeed ten thousand li and very far away. Even here there are no messages, so increasingly the news from my hometown will become more distant, and hearing from home will become rare. The area around Long Mountain is where parrots live. From now on, thinking this will be a place without postal communication, I ask (the parrot) to tell my wife and children back home to send letters. Perhaps only one out of ten will reach me - this is truly a place without reliable communication. Unless one has wings like a parrot to fly here, there is no other way. For details, consult the Kokushikai (Japanese commentary).