← 前のページ
ページ 22 / 103
次のページ →
翻刻
登楼(とうろう)寄(よす)_二王卿(わうけいに)_一 韋応物(いをうふつ)
踏(ふみ)_レ閣(かくを)攀(よぢて)_レ林(はやしを)恨(うらみ)不(ざることを)_レ同(をなじから)楚雲滄海思(そうんさうかいおもひ)無(なし)_レ窮(きはまり)数家砧杵秋山下(すかのちんしよしうざんのもと)一郡荆榛寒雨中(いちぐんのけいしんかんうのうち)
《割書: 郡主(ぐんしゆ)もはんじやうな地へやられずこのやうなさひしいところへやらるゝゆへものかなしひといふ心をふく| みたる詩なり》
《割書:韋応(いをう)物が郡(こっほり)の奉行(ぶぎやう)で居(ゐ)て楼(ろう)にのぼつてつくるなり○林中(りんちう)よりずいと出てある|閣(かく)ゆへかういふなり、高(たか)きざしきより見れば目の下にみえて、攀(よぢ)のぼつたやうに見ゆる、高(たか)い|閣(かく)じや、そこもとゝ一/所(しよ)に上たらおもしろかろうが、もろともにあそぶ事もならぬはざんねん|じやそこもとは楚雲(そうん)の方(かた)にゐらるゝが、われらは滄海(さうかい)に居(ゐ)て相(あい)へたゞつて、一/所(しよ)にゐる事|もならぬゆへ、さま〴〵の事をおもひ出すとなり、楼(ろう)に上て見ればどこもかしこも砧(きぬた)の音(おと)|がするが秋山(しうさん)の下にきこへてものかなしゐ、一/郡(ぐん)は一/村(むら)の在郷(ざいこう)をいふ、荊榛(けいしん)のむちやくちやとはへて、|やくにもたゝぬむぐらの中にあるが、雨中(うちう)にものさひしふ見へるそこもとゝ一しよに見|たらかうはあるまいといへる詩(し)なり》
現代語訳
登楼王卿に寄す 韦应物
楼閣を踏み林を攀じ登って、共にいられないことを恨む
楚雲滄海の思い窮まりなし
数軒の家の砧杵の音が秋山の下に響き
一郡の荊榛が寒雨の中にある
《注釈:郡主も繁栄した土地に派遣されず、このような寂しい所に派遣されるため、物悲しいという心情を含んだ詩である》
《注釈:韦应物が郡の奉行として在職中に楼に登って作った詩である。○林の中からずっと突き出ている楼閣なのでこのように表現している。高い座敷から見れば眼下に見えて、攀じ登ったように見える高い楼閣だ。あなたと一緒に登れたら面白いだろうが、共に遊ぶこともできないのは残念だ。あなたは楚雲の方にいらっしゃるが、我々は滄海にいて相隔たって、一緒にいることもできないため、様々なことを思い出すのである。楼に登って見ればどこもかしこも砧の音がするが、秋山の下に聞こえて物悲しい。一郡は一村の在郷をいう。荊榛がむちゃくちゃに生い茂って、役にも立たない雑草の中にあるが、雨中に物寂しく見える。あなたと一緒に見たらこうではないだろうと詠んだ詩である》
英語訳
"Ascending the Tower, Sent to Lord Wang" by Wei Yingwu
Treading the pavilion and climbing through the forest, I lament we cannot be together
Thoughts of Chu clouds and vast seas know no end
The sounds of fulling blocks from several houses echo below the autumn mountains
Thorns and brambles of the entire district lie in the cold rain
《Commentary: Since the district magistrate was not assigned to a prosperous place but sent to such a desolate location, this poem contains feelings of melancholy》
《Commentary: Wei Yingwu composed this while serving as district magistrate, climbing the tower. ○Since the pavilion protrudes from within the forest, it is described this way. Viewed from the high chamber, it appears below and seems as if one has climbed up - it's a tall pavilion. It would be interesting if you could climb up together, but it's regrettable that we cannot enjoy ourselves together. You are in the direction of Chu clouds, while we are by the vast sea, separated from each other, unable to be in the same place, so various memories come to mind. Climbing the tower and looking around, everywhere the sounds of fulling blocks can be heard, echoing below the autumn mountains with melancholy. "One district" refers to a village in the countryside. Thorns and brambles grow wild and chaotic, among useless weeds, appearing desolate in the rain. This poem expresses that it wouldn't be like this if viewed together with you》