東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 62

ページ: 62

翻刻

   胡渭州(こいしう)     張祐(ちやうゆう)【張祜ヵ】 亭々孤月(てい〳〵たるこげつ)照(てらす)_二行舟(こうしうを)_一寂々長江万(せき〳〵たるちやうこうばん) 里流(りのながれ)鄉国(きやうこく)不(ず)_レ知(しら)何処是(いづれのところかこれなる)雲山漫々(うんざんまん〳〵として) 使(して)【左ルビ「しむ」】_一レ【_レヵ】人(ひとを)愁(うれい) 《割書:亭々(てい〳〵)たるとはたかき空(そら)にかゝつてゐる月が此方の乗行(のりゆく)舟をてらす此夜すがら寂々(せき〳〵)とものさびしい|じぶん万里(ばんり)長江(ちやうこう)のなかれをのりゆくはいよ〳〵もの憂(うい)旅路(たびぢ)じや|かやうに広(ひろ)い海上をたびにして行(ゆ)けばわが故郷(こきやう)はしらずどこらあたりやら見れどもみへずたゞ雲(うん)|山(ざん)のみ漫々(まん〳〵)とはてもなくいくえも〳〵つゞいて旅(たび)人の|          うれひをますでは|                  あるとなり》

現代語訳

胡渭州(こいしゅう) 張祐(ちょうゆう)【張祜か】 亭々たる孤月は行舟を照らし、寂々たる長江万里の流れ。故郷がどこにあるのかわからず、雲山は漫々として人を愁えしめる。 【解釈】 亭々たるとは、高い空にかかっている月がこちらの乗り行く舟を照らすこと。この夜すがら寂々とものさびしい。自分が万里の長江の流れを乗り行くのは、いよいよもの憂い旅路である。このように広い海上を旅にして行けば、我が故郷はどこのあたりやらわからず、見れども見えず、ただ雲山のみ漫々として果てもなく幾重にも続いて、旅人の憂いを増すのであるということ。

英語訳

Hu Weizhou (Ko Ishū) Zhang You (Chō Yū) [possibly Zhang Hu] The solitary moon stands high and illuminates the traveling boat; the vast Yangtze River flows for ten thousand li in solitude. Not knowing where one's homeland lies, the endless mountains and clouds cause one to grieve. [Commentary] "Standing high" refers to the moon hanging in the high sky illuminating the boat on which one travels. Throughout this night, everything is desolately quiet and lonely. Traveling along the flow of the ten-thousand-li Yangtze River makes for an increasingly melancholy journey. Traveling across such vast waters, one cannot tell where one's homeland might be—though one looks, it cannot be seen. Only the mountains and clouds stretch endlessly, layer upon layer without end, increasing the traveler's sorrow.