← 前のページ
ページ 81 / 103
次のページ →
翻刻
古別離(こべつり) 韋荘(いさう)
晴煙漠々柳毿々(せいゑんばく〳〵やなぎさん〳〵)不(ず)_レ那(いかんともせ)_二離情(りじやうを)_一酒(さけ)
半酣(なかばたけなはなり)更(さらに)把(とつて)_二玉鞭(ぎよくべん)_一雲外指(うんくはいにゆびさす)断(たつ)_レ腸(はらわたを)
春色(しゆんしよく)在(あり)_二江南(こうなんに)_一
《割書:春(はる)のはじめの事なれは空(そら)の風景(ふうけい)もはれわたり漠々(ばく〳〵)と一/面(めん)にしてやなぎも毿々(さん〳〵)とかせに|吹(ふき)うごかされておもしろいかうした折からわがしたしゐ者に別(わか)るゝは残念(ざんねん)なが離情(りしやう)は是/非(ひ)|もなけれどももはや酒(さか)もりもなかばすぎであればこの酒宴(しゆえん)を仕まふといなや直(すく)|にわかれねばならぬそれにつけてもこなたも馬に乗(のり)われも馬にのつて送(をく)るに|玉鞭(ぎよくべん)をとりて行さき雲外(うんぐわい)を指(ゆび)ざしてこなたはあのかたより江南(こうなん)のかたへゆかるゝが腸(はらわたを)を|たつばかりに思ふ江南(こうなん)は春もはやい処(ところ)なれば江南の春色(しゆんしよく)をみられたならばいよ|〳〵思ひがますであらふとおもひやるでこそあれ》
現代語訳
古別離(こべつり) 韋荘(いそう)
晴れた空に煙がかすかに漂い、柳がさらさらと風になびいている
別れの情をどうすることもできない
酒がほろ酔い加減になったところで、さらに美しい鞭を手に取り
雲の彼方を指差すと、はらわたがちぎれる思いがする
春の美しさは江南にあるのだ
《注釈:春の始めのことなので空の景色も晴れ渡り、一面に広がって柳も風にそよいでいて美しい。こうした時に親しい者と別れるのは残念だが、別れの情はやむを得ない。もう酒宴も半ばを過ぎたので、この宴を終えるとすぐに別れなければならない。それにしても、あなたも馬に乗り私も馬に乗って見送りに、美しい鞭を取って行く先の雲の彼方を指差して「あなたはあの方角から江南の方へ行かれるが」と、はらわたを断つほどに思う。江南は春が早い土地なので、江南の春景色を見られたならばますます思いが募るであろうと思いやることである》
英語訳
"Ancient Parting" by Wei Zhuang
Clear mist drifts faintly, willows sway gracefully
I cannot help these feelings of parting
Half-drunk on wine, I take up my jade whip once more
Pointing toward the distant clouds, my heart breaks
The beauty of spring lies in Jiangnan
[Commentary: Since this is the beginning of spring, the sky's scenery is clear and expansive, and the willows sway beautifully in the wind. To part with a dear friend at such a time is regrettable, but parting feelings cannot be helped. Since the drinking party is already half over, we must part as soon as this banquet ends. Even so, with both of us mounting our horses for the farewell, I take my jade whip and point toward the distant clouds, saying "You will go from that direction toward Jiangnan," thinking with heart-rending emotion. Since Jiangnan is a place where spring comes early, if you were to see the spring scenery of Jiangnan, your longing would surely increase even more—such are my thoughts.]