翻刻
○怡顔斎(いがんさい)曰 彼岸桜(ひがんさくら)と一時(いちじ)に開(ひら)くなり又
垂枝桜(しだりざくら)ともいふ芸花園(げいくはゑん)に地接(ぢつぎ)といふ物(もの)
あり花ふつさりとして薄色(うすいろ)あり津国(つのくに)
池田(いけだ)木(こ)の道(みち)の辺(へん)より来(きた)るは色(いろ)白(しろ)きなり
京地(きやうち)にうつし老木(おひき)になれば当地(とうち)の糸(いと)
桜(さくら)と同事(おなじこと)也 彼岸(ひがん)桜と花 全(まつたく)同 但(たゞし)枝梗(ゑだくき)柔軟(やはらかに)
裊々(たをやか)にして柳(やなぎ)の枝(ゑだ)のごとし
夫木集 俊頼
あすも来んしたり桜の枝ほそみ
柳のいとにむすぼれにけり
往昔(そのかみ)黄檗(わうばく)の唐僧(とうそう)に訪問(ほうもん)せしに垂枝(すいし)
海棠(かいどう)といへり按(あんずるに)垂枝海棠(すいしかいどう)の名(な)海棠(かいどう)の
譜(ふ)に出(いづ)洛陽花木記(らくやうくはぼくき)に垂絲海棠(すいしかいどう)一 名(めう)
輭條(なんでう)といへり今の糸桜(いとざくら)の行状(ぎやうじやう)に合(がつ)せり
現代語訳
○怡顔斎が言うには、彼岸桜と同時に開花する。また垂枝桜とも言う。芸花園に地接ぎという方法があり、花は房状に咲いて薄い色をしている。摂津国池田の木の道端から来たものは色が白い。京都に移植して老木になれば、当地の糸桜と同じである。彼岸桜と花は全く同じである。ただし枝や茎が柔軟でしなやかであり、柳の枝のようである。
『夫木集』より 俊頼
明日も来よう 枝垂れ桜の枝が細く
柳の糸に結ばれてしまった
昔、黄檗の中国僧を訪問した際に、垂枝海棠と言っていた。調べてみると、垂枝海棠の名前は海棠の図譜に出ており、『洛陽花木記』には垂絲海棠、別名輭條と記されている。今の糸桜の特徴に一致している。
英語訳
○Igansei says: This cherry blooms at the same time as the Higan cherry. It is also called Shidari-zakura (weeping cherry). In ornamental gardens, there is a method called ground grafting, and the flowers bloom in clusters with a light color. Those that come from beside the tree-lined road in Ikeda, Settsu Province, are white in color. When transplanted to Kyoto and allowed to become old trees, they are the same as the local thread cherries. The flowers are exactly the same as Higan cherry. However, the branches and stems are soft and graceful, like willow branches.
From the Fuboku Collection - Shunrai
Come again tomorrow - the weeping cherry's branches are so slender
They have become tied to willow threads
Long ago, when I visited a Chinese monk from Ōbaku, he called it "weeping begonia" (垂枝海棠). Upon investigation, the name "weeping begonia" appears in begonia catalogs, and the Luoyang Flower and Tree Record mentions "drooping silk begonia" (垂絲海棠), also known as "soft branch" (輭條). This matches the characteristics of today's thread cherry.