みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE3

安政見聞誌 中 - 翻刻

安政見聞誌 中 - ページ 2

ページ: 2

翻刻

安政見聞誌(あんせいけんもんし)中之巻    北東之方より西方え所〻 二十#1吉原中の丁辺より伏見丁江戸丁二丁同南方十二軒 揚(あげ)や町同北方西河岸 角丁同南方三日月等長家七ケ所京町二丁 里俗(りぞく)云新丁等 郭中(くるはぢう)悉く焼失 尤五ケ所土蔵大破損にて残ると雖(いへども)一円 其跡(そのあと)野原のごとし △予友村山源兵衛は中村座の板元にして瀬戸物町の家は前年類焼し今橋場に住(すめり) 一丁目の用事 済(すみ)帰宅(きたく)して茶を呑んと火鉢の辺(そば)へ安座するにコハ怪(あやし)や行燈(あんどん)二尺 ばかり飛上り何事成と思ふ間(うち)建(やだち)家に轟(ぴしやり)と押伏られたり暫(しばし)伺居て闇(くらやみ)より表(おもて)の障子 見へしかば此所より母と妻を赦(たすけ)出し畳戸障子を運(はこび)出し寒気を凌(しのぐ)用備(やうい)をするうち 母の曰 怪(あや)しき哉 急(にはか)に此前に大河できたりといふに源兵衛 辺(あたり)を見るに現(げに)も大河を眼 前に見る事は東がはの軒並(のきならひ)は皆 潰(つふれ)落て土手を築(つき)たるごとしされば目の前見へすき角 田川を手近く見ゆるやう成たるより今の地震の大きなるを始て母子共にさとりつゝ

現代語訳

安政見聞誌(あんせいけんもんし)中之巻 北東の方向より西方にかけて、各所において: 吉原の仲の町あたりから伏見町・江戸町二丁目・同南方十二軒・揚屋町・同北方西河岸・角町・同南方三日月等の長屋七か所・京町二丁目・里俗に新町などと呼ばれる場所を含め、廓中ことごとく焼失した。もっとも五か所の土蔵は大破損ながら残ったとはいえ、一帯はその跡が野原のようになってしまった。 △私の友人・村山源兵衛は中村座の板元であり、瀬戸物町の家は前の年に類焼して、今は橋場に住んでいた。一丁目での用事を済ませて帰宅し、お茶でも飲もうと火鉢のそばに楽に座ったところ、これは不思議なことに、行燈が二尺ばかり飛び上がった。何事かと思う間もなく、建家にびしゃりと押し伏せられてしまった。しばらく様子を伺っていると、暗闇の中に表の障子が見えてきたので、そこから母と妻を助け出し、畳や戸障子を運び出して、寒気をしのぐための準備をしていたところ、母が言うには、「不思議なことに、急にこの前に大きな川ができた」と言う。源兵衛が辺りを見てみると、なるほど目の前に大きな川があるではないか。東側の軒並みはみな潰れ落ちて、まるで土手を築いたようになっている。それゆえ目の前が見通せるようになり、隅田川が手近に見えるようになったことから、今回の地震の甚大さを、母子ともにようやく悟ったのであった。

英語訳

Ansei Kenbun-shi (Records of Observations during the Ansei Era), Volume 2 From the northeast to the west, in various locations: From the Nakanochō area of Yoshiwara, through Fushimi-chō, Edo-chō 2-chōme, Jūnikken to the south, Ageyachō, Nishigashi to the north, Kadochō, Mikazuki-nagaya and seven other tenement buildings to the south, Kyōmachi 2-chōme, and the area commonly known as Shin-machi — the entire pleasure quarter was consumed by fire. Although five storehouses (dozō) survived with heavy damage, the entire area was reduced to an open wasteland. △ My friend Murayama Genbei was a publisher (hanmoto) for the Nakamura-za theater. His house in Setomono-chō had burned down in a fire the previous year, and he was now living in Hashiba. After finishing his errands in Icchōme and returning home, he sat down comfortably by the brazier to have a cup of tea. Strangely, the paper lantern (andon) flew up about two shaku [roughly 60 cm] into the air. Before he could wonder what was happening, he was thrown flat by the collapsing house with a great crash. After waiting quietly for a moment, he could make out the front shoji screen through the darkness, and from there he helped his mother and wife to safety, then carried out the tatami mats, doors, and shoji screens to prepare for protection against the cold. His mother then said, "How strange — all of a sudden, a great river has appeared right in front of us." When Genbei looked around, indeed, before his eyes was what appeared to be a great river. The row of eaves on the eastern side had all collapsed, forming what looked like an embankment. As a result, the view had opened up completely, and the Sumida River appeared much closer than before. It was only then, at the sight of this, that both mother and son finally came to understand the full scale of the earthquake that had just struck.