日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 護国鈔三巻 - 翻刻

一 護国鈔三巻 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【二十八頁上】 之。測云。經見三界者下明_二正觀_一有_レ 二。初約_二染淨因果_一。以 明_二空相_一。次善男子約_レ無_二聽說_一以釋_二空相_一。 經。大王菩薩修護佛果爲若此護般若波羅蜜者爲護薩 婆若十力十八不共法五眼五分法身四無量心一切功德 果爲若此 私云。修護佛果者。新無_二修字_一此字義可_レ尋。液云。大段第 三總 ̄シテ結_二護果_一。佛性眞性萬德寶藏一切衆生皆悉具足。結 賊所_レ傷般若能護故。護般若者。即護_二萬德_一也。測云。初結_二 能護體_一。後護般若下結_二能護用_一。藏意云。護般若等者。擧_レ 用成_レ果護因即護果也。私云。此一段經文諸師釋無_レ失。然 檢_二新本_一似_レ有_二別意_一。新云。大王菩薩摩訶薩護佛果爲若 此。爾時世尊告波斯匿王言。汝以何相而觀如來。波斯匿 王言。觀身實相。觀佛亦然。無前際無後際無中際。不住三 際不離三際。不住五蘊不離五蘊。不住四大不離四大。不 住六處不離六處。不住三界不離三界。不住方。不離方。明 無明等。非一非異乃至非見非聞非覺非知。心行處滅言 語道斷。同眞際等法性。我以此相而觀如來。佛言善男子。 【二十八頁下】 如汝所說。諸佛如來力無畏等恆沙功德。諸不共法悉如 是。修般若波羅蜜多者。應如是觀。若他觀者名爲邪觀。今 準_二新本_一案_二舊經文_一。修護佛果爲若此者。總結_レ前也。新舊 明矣。舊護般若波羅蜜者。爲護薩婆若十二字。當_下新 ̄ノ從_二 爾時世尊_一至_二此相而觀如來_一文_上。舊十力 ̄ヨリ至_二功德果爲 若此_一。當_下新 ̄ノ佛言 ̄ヨリ至_二皆如是_一文_上。今謂總結_二凡聖始終_一。以 明_二空觀_一。分《割書:■【国構えに考】分|恐剰》別約_二佛地萬德_一以明_二空觀_一。此二俱是護佛 果也。爲護等者。勸修之言歟。此是一往義準也。新舊不_二 必可_一_レ會耳。 經。佛說法時無量人衆皆得法眼浄性地信地有百千人 皆得大空菩薩大行 新云。說是法時無量大衆得法眼浄。法眼浄者。藏云。小乘 見道初證_二 四諦_一明白。故云_二法眼浄_一也。測同_レ之。藏又云 初地。液云。三乘共見地。性地者。液測俱云_二習性道三種 性_一。信地者。液測俱云初地已上得_二無漏四不壞信_一。大空 者。液云七地。測云八地。大行者。液云八地已上。測云九 地已上。《割書:云云》諸師 ̄ノ妄《割書:■【国構えに考】妄疑|異乎》說不_レ能_二繁出_一。 【二十九頁上】 經。仁王護國般若波羅蜜經菩薩敎化品第三《割書:新云_二菩|薩行本_一》 液云。此品第二。大段答_二前第二護十地行_一也。上品明_下佛 果理性含_二萬德_一。而捨_レ此隨_レ惑已 ̄デニ之(ユクコトヲ)_中 三界_上。此品廣明_三涉 行進求方之_二本覺_一也。一卷云。此品明_二方便慧_一。藏云。前品 依_レ空護_二佛果_一。即_二方便_一《割書:■【国構えに考】便下疏|有智字》實智。此品依_二 五忍十地_一 化_二衆生_一。即 ̄シテ_レ實 ̄ニ方便。故言_二敎化品_一。前品非_レ無_レ因。爲_レ成_一【返り点二ヵ 】 其果_一。此品非_レ無_レ果爲_レ成_二其因_一。測云。應_レ言_二 五忍品_一。而言_二 敎化品_一者。自有_二 二義_一。一者五忍菩薩攝_二化衆生_一。二者如 來以_二 五忍法_一敎_二化諸王_一。 經。白佛言世尊乃至訖品 藏測俱云。文二。初問後答。一卷云。品有_二 三段_一。一王問。二 佛答。三時衆得益。賁同_レ之。藏液測以_二品末得益_一第三 ̄ノ問 答 ̄ニ攝 ̄ス。學者可_レ思。 經。白佛言世尊護十地行菩薩云何行可行云何行化衆 生以何相衆生可化 藏云。初間_二 十地自利行_一。二問_二利他行_一。三問_二所化衆生德 行相貌_一。液云。先能自利。後能化_レ他。將_レ遣_二自他_一。故第三云_二 【二十九頁下】 衆生相_一也。 經。佛言大王五忍是菩薩法伏忍上中下信忍上中下順 忍上中下無生忍上中下寂滅忍上《割書:■【国構えに考】上下一|本有中字》下名爲諸佛 菩薩修般若波羅蜜乃至爲若此 測云。如來正答有_レ 二。初《割書:■【国構えに考】初下疏|有答字》前二 ̄ノ問。後佛告大王汝 先言下答_二第三問_一。液同_レ之。《割書:二師分_レ文|善得_二經意_一》一卷意云。初答_二第 一問_一。善男子一切衆生煩惱下答_二第二問_一。汝同云何衆生 相下答_二第三問_一。私云。案_二新舊經 ̄ノ幷諸師意_一。善男子一切 衆生等文屬_二第二答_一。大違_二經意_一誤之甚也。又爾時百萬 偈下唯屬_二第三答_一。不_レ順_二經文_一誤。藏云。初從_二 五忍是菩薩 法_一訖_二 十四忍具足_一。答_二初問_一。從_二白佛云何菩薩_一至_二修行般 若_一。答_二第二問_一。佛告大王汝先言下竟_レ品答_二第三問_一。 經。佛言大王乃至現身修行般若波羅蜜 測云。前中有_レ 三。初正答_二 二問_一。次爾時百萬下王以_レ偈讚。 後佛告諸得道下如來述可。液意同_レ之。私云。或可_レ言文 爲_レ 六。一佛答_二 二間_一。二王以_レ偈讚。三時衆益不_レ可_下以_二得 益_一偏爲_上_レ王。如_二新云_一大衆聞佛世尊及波斯匿王。說十四

現代語訳

【二十八頁上】 これと同じである。測師は云う、経の「三界を見る」以下は正観を明かすことに二つある。初めは染浄因果について空相を明かし、次の「善男子」では聴説が無いことについて空相を釈する。 経。大王、菩薩が仏果を修護することはこのようである。般若波羅蜜を護ることは、薩婆若・十力・十八不共法・五眼・五分法身・四無量心・一切功徳果を護ることである。このようなものである。 私は云う、「仏果を修護する」について、新訳には「修」の字がない。この字の義は尋ねるべきである。液師は云う、大段第三は総じて護果を結ぶ。仏性・真性・万徳宝蔵は一切衆生が皆悉く具足している。結賊に傷つけられるところを般若が能く護る故に、般若を護るとは、即ち万徳を護ることである。測師は云う、初めは能護の体を結び、後の「般若を護る」以下は能護の用を結ぶ。蔵師の意は云う、「般若を護る」等は、用を挙げて果を成す、因を護れば即ち果を護るということである。私は云う、この一段の経文について諸師の釈に失はない。然し新本を検すると別意があるようである。新訳では「大王、菩薩摩訶薩が仏果を護ることはこのようである。その時世尊は波斯匿王に告げて言われた。汝は何の相を以て如来を観るか。波斯匿王は言った。身の実相を観る。仏を観ることもまた然り。前際無く後際無く中際無し。三際に住せず三際を離れず。五蘊に住せず五蘊を離れず。四大に住せず四大を離れず。六処に住せず六処を離れず。三界に住せず三界を離れず。方に住せず方を離れず。明と無明等、一に非ず異に非ず、乃至見に非ず聞に非ず覚に非ず知に非ず。心行処滅し言語道断ず。真際に同じく法性に等し。我はこの相を以て如来を観る。仏は言われた。善男子、 【二十八頁下】 汝の説く如し。諸仏如来の力・無畏等恒沙の功徳、諸不共法は悉く是の如し。般若波羅蜜多を修する者は、かくの如く観ずべし。若し他の観をする者は邪観と名づく」と。今新本に準じて旧経文を案ずるに、「仏果を修護することはこのようである」は、前を総結するのである。新旧明らかである。旧訳の「般若波羅蜜を護る者は、薩婆若を護るため」の十二字は、新訳の「その時世尊」から「この相を以て如来を観る」までの文に当たる。旧訳の「十力」から「功徳果はこのようである」までは、新訳の「仏は言われた」から「皆このようである」までの文に当たる。今思うに、総じて凡聖始終を結んで空観を明かし、別して仏地万徳について空観を明かすのである。この二つは倶に仏果を護ることである。「護るため」等は、修行を勧める言葉であろうか。これは一往の義準である。新旧は必ずしも会すべからざるのみ。 経。仏が法を説かれた時、無量の人衆が皆法眼浄を得、性地・信地の百千人が皆大空・菩薩大行を得た。 新訳では「この法を説いた時、無量の大衆が法眼浄を得た」とある。法眼浄について、蔵師は云う、小乗の見道で初めて四諦を証して明白である。故に法眼浄と云う。測師もこれと同じ。蔵師はまた初地と云う。液師は云う、三乗共の見地である。性地について、液師・測師倶に習性道の三種性と云う。信地について、液師・測師倶に初地以上で無漏の四不壊信を得ると云う。大空について、液師は七地と云い、測師は八地と云う。大行について、液師は八地以上と云い、測師は九地以上と云う。諸師の諸説は繁く出すことができない。 【二十九頁上】 経。仁王護国般若波羅蜜経菩薩教化品第三(新訳では「菩薩行本」と云う) 液師は云う、この品は第二である。大段として前の第二「十地行を護る」に答えるのである。上品では仏果理性が万徳を含むことを明かした。しかしこれを捨てて惑に随って三界に之くことを、この品では広く涉行進求して本覚に方ることを明かす。一巻では云う、この品は方便慧を明かす。蔵師は云う、前品では空に依って仏果を護る、即ち方便実智である。この品では五忍十地に依って衆生を化す、即ち実に方便である。故に教化品と言う。前品は因無きに非ず、その果を成すためである。この品は果無きに非ず、その因を成すためである。測師は云う、五忍品と言うべきであるのに、教化品と言うのは、自ら二義がある。一つは五忍菩薩が衆生を摂化する、二つは如来が五忍法を以て諸王を教化することである。 経。仏に白して言う「世尊」乃至品を訖る。 蔵師・測師倶に云う、文に二つある。初めは問、後は答である。一巻では云う、品に三段がある。一は王の問、二は仏の答、三は時衆の得益である。賁師もこれと同じ。蔵師・液師・測師は品末の得益を第三の問答に摂する。学者は思うべきである。 経。仏に白して言う「世尊、十地行を護る菩薩は云何に行じて行ずべきか。云何に行じて衆生を化すか。何の相を以て衆生は化すべきか」 蔵師は云う、初めは十地自利行を問い、二は利他行を問い、三は所化衆生の徳行相貌を問う。液師は云う、先ず能く自利し、後に能く他を化する。自他を遣らんと将て、故に第三で衆生相と云う。 【二十九頁下】 経。仏は言われた「大王、五忍はこれ菩薩法である。伏忍の上中下、信忍の上中下、順忍の上中下、無生忍の上中下、寂滅忍の上下を、諸仏菩薩が般若波羅蜜を修することと名づける。乃至このようなものである」 測師は云う、如来の正答に二つがある。初めは前二問に答え、後の「仏は大王に告ぐ、汝先に言う」以下は第三問に答える。液師もこれと同じ。二師の文分けは善く経意を得ている。一巻の意では云う、初めは第一問に答え、「善男子、一切衆生煩悩」以下は第二問に答え、「汝同じく云何に衆生相」以下は第三問に答える。私は云う、新旧経並びに諸師の意を案ずるに、「善男子、一切衆生」等の文は第二答に属す。大いに経意に違い、誤りの甚だしきものである。また「爾時百万偈」以下は唯だ第三答に属す。経文に順わず誤りである。蔵師は云う、初めは「五忍はこれ菩薩法」から「十四忍具足」を訖るまでが初問に答え、「仏に白す云何に菩薩」から「般若を修行す」までが第二問に答え、「仏は大王に告ぐ、汝先に言う」以下品を竟るまでが第三問に答える。 経。仏は言われた「大王」乃至「身を現して般若波羅蜜を修行す」 測師は云う、前中に三つがある。初めは正しく二問に答え、次の「爾時百万」以下は王が偈を以て讃じ、後の「仏は諸の得道に告ぐ」以下は如来が述可される。液師の意もこれと同じ。私は云う、或いは文を六つと言うことができる。一は仏が二間に答え、二は王が偈を以て讃じ、三は時衆の益(得益を偏に王のためとすべからず。新訳に云う如く、大衆は仏世尊及び波斯匿王を聞いて、十四を説く

英語訳

[Page 28, Upper] [The meaning] is the same as this. Master Wŏnch'ŭk says: In the sūtra, from "seeing the three realms" onward, clarifying right contemplation has two parts. First, it clarifies the characteristics of emptiness in terms of defiled and pure causes and effects. Next, in "Good son," it explains the characteristics of emptiness in terms of there being no listening or explaining. Sūtra: Great King, the bodhisattva's cultivation and protection of Buddha-fruit is like this. Protecting prajñāpāramitā means protecting sarvajña, the ten powers, the eighteen unique dharmas, the five eyes, the five-part dharma-body, the four immeasurable minds, and all merit-fruits. It is like this. I say: Regarding "cultivating and protecting Buddha-fruit," the new translation lacks the character "cultivating." The meaning of this character should be investigated. Master Dōeki says: The third major section generally concludes the protection of fruits. Buddha-nature, true nature, and the treasure-store of myriad virtues are all fully possessed by all sentient beings. Since they are harmed by binding thieves, prajñā can protect them. Therefore, protecting prajñā means protecting the myriad virtues. Master Wŏnch'ŭk says: First it concludes the essence of what can protect; later, from "protecting prajñā" onward, it concludes the function of what can protect. Master Jizang's meaning says: "Protecting prajñā" etc. raises function to accomplish fruit - protecting causes is protecting fruits. I say: Regarding this one section of sūtra text, the masters' explanations are without fault. However, examining the new version, there seems to be a different meaning. The new translation says: "Great King, the mahābodhisattva's protection of Buddha-fruit is like this. At that time the World-Honored One told King Prasenajit: 'With what characteristics do you contemplate the Tathāgata?' King Prasenajit said: 'I contemplate the true characteristics of the body. Contemplating Buddha is likewise thus. Without prior limit, without posterior limit, without middle limit. Not dwelling in the three periods, not apart from the three periods. Not dwelling in the five aggregates, not apart from the five aggregates. Not dwelling in the four elements, not apart from the four elements. Not dwelling in the six sense-bases, not apart from the six sense-bases. Not dwelling in the three realms, not apart from the three realms. Not dwelling in directions, not apart from directions. Brightness and ignorance are equal - neither one nor different, up to neither seen nor heard nor felt nor known. The place where mind functions is extinguished, the path of language is cut off. Same as the true limit, equal to dharma-nature. I contemplate the Tathāgata with these characteristics.' The Buddha said: 'Good son, [Page 28, Lower] As you have explained, the Tathāgatas' powers, fearlessnesses and other merits numerous as Ganges sands, and all the unique dharmas are all thus. Those who cultivate prajñāpāramitā should contemplate thus. If others contemplate otherwise, this is called wrong contemplation.'" Now, examining the old sūtra text according to the new version: "The cultivation and protection of Buddha-fruit is like this" generally concludes the foregoing. New and old are clear. The old translation's twelve characters "Those who protect prajñāpāramitā protect sarvajña because" correspond to the new translation's text from "At that time the World-Honored One" to "I contemplate the Tathāgata with these characteristics." The old translation from "ten powers" to "merit-fruits are like this" corresponds to the new translation's text from "The Buddha said" to "are all thus." Now I think: generally concluding ordinary and sage, beginning and end, to clarify empty contemplation, and separately clarifying empty contemplation in terms of the Buddha-ground's myriad virtues. These two together constitute protecting Buddha-fruit. "In order to protect" etc. are perhaps words encouraging cultivation. This is a tentative doctrinal inference. New and old versions need not necessarily be reconciled. Sūtra: When the Buddha explained the Dharma, countless multitudes all attained purity of dharma-eye. Hundreds and thousands in the nature-ground and faith-ground all attained great emptiness and great bodhisattva practices. The new translation says: "When this Dharma was explained, countless multitudes attained purity of dharma-eye." Regarding dharma-eye purity, Master Jizang says: In Hīnayāna's path of seeing, initially realizing the four noble truths clearly, therefore called dharma-eye purity. Master Wŏnch'ŭk agrees. Master Jizang also says the first ground. Master Dōeki says: the seeing-ground common to the three vehicles. Regarding nature-ground, both Master Dōeki and Master Wŏnch'ŭk say the three natures of the habitual-nature path. Regarding faith-ground, both Master Dōeki and Master Wŏnch'ŭk say attaining the four indestructible faiths of the uncontaminated from the first ground onward. Regarding great emptiness, Master Dōeki says the seventh ground; Master Wŏnch'ŭk says the eighth ground. Regarding great practices, Master Dōeki says from the eighth ground onward; Master Wŏnch'ŭk says from the ninth ground onward. The masters' various explanations cannot be extensively presented. [Page 29, Upper] Sūtra: Benevolent King Prajñāpāramitā Sūtra for Protecting the State, Chapter 3: Bodhisattva Teaching and Transformation (The new translation says "Bodhisattva Practice Foundation") Master Dōeki says: This is the second chapter. As a major section, it answers the previous second [question about] "protecting the practices of the ten grounds." The previous chapter clarified that Buddha-fruit's principle-nature contains myriad virtues. However, abandoning this and following delusions to go to the three realms - this chapter extensively clarifies engaging in practices and advancing in seeking to approach original awakening. The first fascicle says: This chapter clarifies expedient wisdom. Master Jizang says: The previous chapter relied on emptiness to protect Buddha-fruit - this is expedient true wisdom. This chapter relies on the five patiences and ten grounds to transform sentient beings - this is true expedient. Therefore it's called the Teaching and Transformation Chapter. The previous chapter is not without causes - it's for accomplishing that fruit. This chapter is not without fruit - it's for accomplishing those causes. Master Wŏnch'ŭk says: It should be called the Five Patiences Chapter, but saying Teaching and Transformation Chapter naturally has two meanings: first, the five-patience bodhisattvas embrace and transform sentient beings; second, the Tathāgata uses the five-patience dharma to teach and transform the various kings. Sūtra: [The king] addressed the Buddha saying "World-Honored One" up to the end of the chapter. Both Master Jizang and Master Wŏnch'ŭk say: The text has two parts - first questions, then answers. The first fascicle says: The chapter has three sections - first the king's questions, second the Buddha's answers, third the assembly's attainments. Master Liangbian agrees. Masters Jizang, Dōeki, and Wŏnch'ŭk include the chapter's final attainments in the third question-and-answer section. Scholars should consider this. Sūtra: [The king] addressed the Buddha saying: "World-Honored One, how should bodhisattvas who protect the practices of the ten grounds practice what can be practiced? How should they practice transforming sentient beings? With what characteristics can sentient beings be transformed?" Master Jizang says: First [the king] asks about the ten grounds' self-benefit practices; second asks about other-benefit practices; third asks about the virtuous practices and characteristics of sentient beings to be transformed. Master Dōeki says: First one can benefit oneself, then can transform others. About to eliminate self and other, therefore the third [question] speaks of sentient beings' characteristics. [Page 29, Lower] Sūtra: The Buddha said: "Great King, the five patiences are the bodhisattva dharmas: patience of submission in upper, middle, and lower [levels]; patience of faith in upper, middle, and lower [levels]; patience of accordance in upper, middle, and lower [levels]; patience of no-arising in upper, middle, and lower [levels]; patience of cessation in upper and lower [levels] - this is called all Buddhas and bodhisattvas cultivating prajñāpāramitā, up to being like this." Master Wŏnch'ŭk says: The Tathāgata's correct answer has two parts. First [answering] the previous two questions; later, from "The Buddha told the Great King: You previously said" onward answers the third question. Master Dōeki agrees. The two masters' textual divisions well capture the sūtra's meaning. The first fascicle's meaning says: First answers the first question; from "Good son, all sentient beings' afflictions" onward answers the second question; from "How are sentient beings' characteristics the same as yours" onward answers the third question. I say: Examining the new and old sūtras together with the masters' intentions, the text "Good son, all sentient beings" etc. belongs to the second answer. This greatly contradicts the sūtra's meaning and is extremely erroneous. Also, from "At that time, a million verses" onward belongs only to the third answer. This doesn't accord with the sūtra text and is mistaken. Master Jizang says: First, from "The five patiences are bodhisattva dharmas" through "the fourteen patiences are complete" answers the first question. From "Addressing the Buddha: How do bodhisattvas" to "cultivate prajñā" answers the second question. From "The Buddha told the Great King: You previously said" through the end of the chapter answers the third question. Sūtra: The Buddha said "Great King" up to "manifesting bodies to cultivate prajñāpāramitā." Master Wŏnch'ŭk says: In the foregoing there are three parts. First correctly answering the two questions; next, from "At that time, a million" onward, the king praises in verse; later, from "The Buddha told all who had attained the path" onward, the Tathāgata gives approval. Master Dōeki's meaning is the same. I say: Perhaps the text can be called six parts: first, the Buddha answers the two questions; second, the king praises in verse; third, the assembly's benefits (the benefits should not be considered as solely for the king. As the new translation says, the great assembly heard the Buddha World-Honored One and King Prasenajit explaining the fourteen