日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 護国鈔三巻 - 翻刻

一 護国鈔三巻 - ページ 33

ページ: 33

翻刻

【六十四頁上】 爲_レ化_二衆生_一雖_レ照_二 二諦_一。見_二佛衆生一而無_一_レ 二。迷者疑云。 生佛 天(ハルカニ)隔。何故云_二 一而無_一_レ 二耶。故次說云。以_二衆生空_一置_二 菩提空_一。《割書:云云》迷者著_二菩提眞空_一疑云。衆生空是妄法如幻 之義也。菩提空是眞法離妄之義也。何以_二衆生空_一得_レ置_二 菩提空_一。故次說云。以_二 一切法空_一故空空。豈有_二菩提空衆 生空之殊_一。何以故。般若無相故。二諦皆空寂。般若空中。 無明俗及薩婆若眞無_二自他相_一。唯是一如。《割書:以_レ迷爲_レ他以_レ悟|爲_レ因[■【国構えに考】因當作》 《割書:自]》故得_二 五眼_一照_二第一義_一。見無_二所見_一 二諦無_レ 二。是故菩 薩修_二諸行_一時行無_二所行_一。一切無_レ著。迷者亦云。若佛衆生 同一如者。何化_二衆主_一令_二成佛_一耶。故佛釋言。一如雖_レ同迷 悟猶異。一如全同。是故二諦雖_レ 一而二。雖_レ 二而一。乃至 諸佛一切法如。藏云。慧眼見無_二所見_一。言_二 五眼_一者通擧_レ之 也。測云。總擧_二 五眼_一。意取_二後三_一。 經。白佛言云何乃至波羅蜜 私云。明_二文字般若_一。測云。第二問答。先問後答。液云。初問 次答。第三大王如如下勸修。 經。白佛言云何十方諸如來一切菩薩不離文字而行諸 【六十四頁下】 法相《割書:新云。波斯匿王白佛言十方諸佛一|切菩薩云何不離文字而行實相。》 測云。此問意云。若一切法如如中無_二文字_一。云何諸佛依_二 於文字_一。而修_二諸法相_一。液云。舍利弗小乘。吾聞解脫無_レ所_二 言說_一。故吾不_レ知_レ所_レ云。天女大乘。言說文字皆解脱相。文 字性離無_レ有_二文字_一。即解脫也。不_レ離_二文字_一而行_二諸法相_一 者。諸法相即實相也。實相無相。云何不_二文字_一而能行也。 藏云。上說菩薩於第一義中。何所_レ化而常說_二 十二部_一化_二 衆生_一。《割書:私云。準_レ此應_レ言。上亦說_二|文字般若空_一故作_二此問_一也。》 經。大王法輪者乃至波羅蜜 測云。第二如來正答。又別有_レ 二。初明_二說空_一。後明_二修空_一。 經。大王法輪者乃至不行空也 新云。佛言大王文字者。謂契經應頌記別諷誦自說緣起 譬喩本事本生方廣希有論議所有宣說音聲言語《割書:■【国構えに考】言語|作語言》 文字章句一切皆如。無_レ非_二實相_一。若取_二文字相_一者。即非_二實 相_一。測云。有_レ 三。初別明_二 十二部空_一。次是名味下總辨_二敎空_一。後 若取者。顯_二不空_一。言_二法輪_一者有_レ 二。一敎。二行。此中說_レ敎 以爲_二法輪_一。液云。如來言說能摧_二煩惱_一。皆名_二法輪修多羅_一。 【六十五頁上】 此云_二法本_一。祇夜此云_二重誦_一。和伽羅那此云_二授記_一。伽陀此 云_二諷誦_一。不_レ誦_二長行_一故云_二不誦偈_一。優陀那此云_二無問自 說_一。尼陀那此目_二 因緣_一。因_レ事制_レ戒亦曰_二戒經_一。阿波陀那此 云_二譬喩_一。闍陀伽此云_二本生_一。諸佛昔來本生事。故云法界 者族也。爲_レ說_二昔來自身族類_一故。伊帝 曰(ヱツ)多伽《割書:■【国構えに考】曰多伽今宗|多云_二目多伽_一。》 《割書:新云_二越多伽_一。諸師云。曰|多伽。然越曰音相通。須撿》此云_二本事_一。說_二弟子過去生事_一。毘佛 略此云_二方廣_一。理正曰_レ方。圓合《割書:■【国構えに考】合當|作含字》曰_レ廣。阿浮陀達摩 此云_二未曾有_一。優波提舍此云_二論議_一。《割書:取要|略鈔》藏云。法界如者。西 國名_二伊帝曰多伽_一。此間應_レ云_二本事_一。佛說_二法界畔_一。亦云以_レ 說_二過去十八界事_一故。本事如者。外國名_二闍陀伽_一此間名_二 本生經_一。以說_二自身本生事_一故。前本事經說_二自他十八界_一 故。《割書:云云》餘同_レ液也。測云。伊帝憂多伽此云_二法界_一亦名_二本 生_一。界是生義。闍多伽此云_二本事_一。《割書:云云》餘亦同_レ液。天台釋如_二 法華玄_一。音聲果者。測云。名等 ̄ハ是假。聲體是實。依_二實聲上_一 假立_二名等_一故言_二聲果_一。如是文字記句皆是如也。液云。積_レ 聲成_レ名。積_レ名成_レ句。積_レ句詮_レ義。乃至聚_二文字_一爲_二記句_一。 經。大王如如文字乃至波羅密 【六十五頁下】 新云。大王修實相者如文字修。實相即是諸佛智母一切 有情根本智母。此即名爲一切智體。諸佛未成佛與當佛 爲智母。諸佛已成佛即爲一切智。未得爲性已得爲智。三 乘般若不生不滅自性常住。一切有情此爲覺性。若菩薩 不著文字不離文字無文字相非無文字。能如是修不見 修相。即是《割書:■【国構えに考】即是經|作是即》名爲修文字者而能得於般若眞性。是 爲般若波羅蜜多。 液云。勸修。一卷同_レ之。測云。修空。藏云。如如文字等者。前 聞_二 十二部經如_一。故知_二文字即是如_一。如即波若。波若佛母。 故云_二智母_一。測云。或可_下如者指示亦顯_二 十二_一。文字非_レ 一是 故重言_中如如_上。私云。此文諸師釋不_レ明。偸按。新舊經意云。 此文爲_レ 三。初略勸_二修智母_一。次一切衆生下分_二智母因果_一。三 若菩薩下正明_下修_二智母_一方法_上。《割書:方法因_二|藏疏意_一》一切衆生至_二薩婆 若體_一。正分_二別因果_一也。實相一法因果名異。因名_二智母_一。當_レ 生_二智子_一故。體未_レ顯故尋_レ用立_レ名智體現前。學者細思。諸 佛未成至_二薩婆若_一。重釋_二前因果_一也。一切衆生以_レ當_二成佛_一 所有實相名爲_二智母_一。此非_二智即母_一是智之母也。智母亦是

現代語訳

【六十四頁上】 衆生を化するために、二諦を照らすといえども、仏と衆生が一であり二がないと見る。迷える者は疑って云う。「生と仏とは天地の隔たりがある。どうして一にして二なしと云うのか」と。故に次に説いて云う。「衆生空によって菩提空を置く」と。迷える者は菩提の真空に執着して疑って云う。「衆生空は妄法如幻の義である。菩提空は真法離妄の義である。どうして衆生空によって菩提空を得て置くことができるのか」と。故に次に説いて云う。「一切法空によって空が空である」と。どうして菩提空と衆生空の区別があろうか。何故かと言えば、般若は無相であるから、二諦は皆空寂である。般若空の中において、無明という俗と薩婆若という真とに自他の相がなく、ただ一如である。迷いを他とし悟りを自とするが故に、五眼を得て第一義を照らし、見て見る所がなく、二諦に二がない。是故に菩薩が諸行を修する時、行って行う所がなく、一切に執着がない。迷える者はまた云う。「もし仏と衆生が同一如であるなら、どうして衆生を化して仏にならしめるのか」と。故に仏は釈して言う。「一如は同じといえども迷悟はなお異なる。一如は全く同じである。是故に二諦は一といえども二であり、二といえども一である」と。乃至「諸仏一切法如」まで。蔵師が云う。「慧眼は見て見る所がない。五眼と言うのは通じて挙げるのである」と。測師が云う。「総じて五眼を挙げるが、意は後の三つを取る」と。 経「白仏言云何」乃至「波羅蜜」 私に云う。文字般若を明かす。測師が云う。「第二の問答。先ず問い後に答える」と。液師が云う。「初めに問い、次に答える。第三『大王如如』下は修を勧める」と。 経「白仏言云何十方諸如来一切菩薩不離文字而行諸」 【六十四頁下】 法相(新に云う。「波斯匿王、仏に白して言う。十方諸仏一切菩薩は云何ぞ文字を離れずして実相を行ずるや」と) 測師が云う。「この問いの意に云う。もし一切法如如の中に文字がないなら、どうして諸仏は文字に依って諸法相を修するのか」と。液師が云う。「舎利弗は小乗で『吾は解脱には言説する所がないと聞く。故に吾は言う所を知らず』と言う。天女は大乗で『言説文字は皆解脱相である。文字の性は離れており文字が有ることがない。即ち解脱である』と言う。文字を離れずして諸法相を行ずるとは、諸法相は即ち実相である。実相は無相である。どうして文字によらずして能く行ずることができようか」と。蔵師が云う。「上に菩薩は第一義中にありと説く。何を化する所として常に十二部を説いて衆生を化するのか」と。(私に云う。これに準ずれば、上にもまた文字般若空を説く故にこの問いを作すと言うべきである) 経「大王法輪者」乃至「波羅蜜」 測師が云う。「第二如来正答。また別に二つ有り。初めに説空を明かし、後に修空を明かす」と。 経「大王法輪者」乃至「不行空也」 新に云う。「仏言う。大王、文字とは、謂く契経・応頌・記別・諷誦・自説・縁起・譬喩・本事・本生・方広・希有・論議の所有の宣説・音声・言語・文字・章句、一切皆如である。実相でないものはない。もし文字相を取る者は、即ち実相でない」と。 測師が云う。「三つ有り。初めに別して十二部空を明かし、次に『是名味』下で総じて教空を弁じ、後に『若取』で不空を顕す。法輪と言うのに二つ有り。一つは教、二つは行。この中では教を説いて法輪とする」と。液師が云う。「如来の言説は能く煩悩を摧く、皆法輪と名づく。修多羅は 【六十五頁上】 これを法本と云う。祇夜はこれを重誦と云う。和伽羅那はこれを授記と云う。伽陀はこれを諷誦と云う。長行を誦しないので不誦偈と云う。優陀那はこれを無問自説と云う。尼陀那はこれ因縁を目す。事に因って戒を制するのもまた戒経と曰う。阿波陀那はこれを譬喩と云う。闍陀伽はこれを本生と云う。諸仏の昔来の本生事である。故に法界とは族である。昔来の自身の族類を説く為の故である。伊帝曰多伽(新に越多伽と云う。諸師は曰多伽と云う。然れども越・曰の音は相通ずる。須く撿すべし)はこれを本事と云う。弟子の過去生の事を説く。毘仏略はこれを方広と云う。理正を方と曰い、円含を広と曰う。阿浮陀達摩はこれを未曾有と云う。優波提舎はこれを論議と云う。(要を取り略して鈔す) 蔵師が云う。「法界如とは、西国では伊帝曰多伽と名づける。この間では本事と云うべきである。仏が法界畔を説く。また過去十八界の事を説くを以ての故と云う。本事如とは、外国では闍陀伽と名づけ、この間では本生経と名づける。自身の本生事を説くを以ての故である。前の本事経は自他の十八界を説く故である」と。余りは液師と同じである。 測師が云う。「伊帝憂多伽はこれを法界と云い、また本生と名づける。界は生の義である。闍多伽はこれを本事と云う」と。余りもまた液師と同じである。天台の釈は法華玄の如し。 音声果について。測師が云う。「名等は是れ假であり、声体は是れ実である。実声の上に依って假に名等を立てる故に声果と言う。是の如き文字記句は皆是れ如である」と。液師が云う。「声を積んで名を成し、名を積んで句を成し、句を積んで義を詮ず。乃至文字を聚めて記句とする」と。 経「大王如如文字」乃至「波羅密」 【六十五頁下】 新に云う。「大王、実相を修する者は文字の如く修す。実相は即ち是れ諸仏の智母、一切有情の根本智母である。此れ即ち名づけて一切智体とする。諸仏の未成仏と当仏とには智母と為し、諸仏の已成仏には即ち一切智と為す。未だ得ざるを性と為し、已に得るを智と為す。三乗般若は不生不滅、自性常住である。一切有情にはこれを覚性と為す。もし菩薩が文字に著せず文字を離れず、無文字相にして文字無きに非ず、能くこの如く修して修相を見ざれば、即ち是れ文字を修する者と名づけ、而も能く般若真性を得るのである。是れを般若波羅蜜多と為す」と。 液師が云う。「修を勧める。一巻これと同じ」と。測師が云う。「修空」と。蔵師が云う。「如如文字等とは、前に十二部経如と聞く、故に文字即ち是れ如と知る。如は即ち般若である。般若は仏母である。故に智母と云う」と。測師が云う。「或いは可く、如とは指示であり、また十二を顕す。文字は一でないが故に重ねて如如と言う」と。 私に云う。この文について諸師の釈は明らかでない。偸かに按ずるに、新旧経の意に云う。この文を三つとする。初めに略して智母の修を勧める。次に「一切衆生」下で智母の因果を分ける。三つに「若菩薩」下で正しく智母を修する方法を明かす。(方法は蔵師の疏意に因る)「一切衆生」至「薩婆若体」で、正しく因果を分別する。実相一法は因果で名が異なる。因を智母と名づけるのは、当に智子を生ずべき故である。体が未だ顕れない故に用を尋ねて名を立てる。智体現前する。学者は細かく思え。「諸仏未成」至「薩婆若」で、重ねて前の因果を釈する。一切衆生は当に成仏すべきを以て、所有の実相を名づけて智母とする。これは智即母でなく、智の母である。智母もまた是れ

英語訳

【Page 64 Upper】 In order to transform sentient beings, although illuminating the two truths, one sees that Buddhas and sentient beings are one without two. Those who are deluded doubt, saying: "Sentient beings and Buddhas are vastly separated. Why do you say they are one without two?" Therefore, it next explains: "Through sentient beings' emptiness, one places bodhi emptiness." Those who are deluded, attached to bodhi's true emptiness, doubt saying: "Sentient beings' emptiness is the meaning of false dharmas being like illusion. Bodhi emptiness is the meaning of true dharmas transcending falsity. How can one obtain and place bodhi emptiness through sentient beings' emptiness?" Therefore, it next explains: "Through all dharmas' emptiness, therefore emptiness is empty." How could there be distinctions between bodhi emptiness and sentient beings' emptiness? Why? Because prajñā is characteristicless, both truths are empty and quiescent. In prajñā emptiness, ignorance (conventional) and sarvajñā (ultimate) have no self-other characteristics—there is only one suchness. Taking delusion as other and enlightenment as self, therefore one obtains the five eyes, illuminates ultimate meaning, sees with nothing seen, and the two truths have no duality. Therefore, when bodhisattvas cultivate various practices, they practice with nothing practiced, without any attachment to anything. Those who are deluded also say: "If Buddhas and sentient beings are the same one suchness, why transform sentient beings to make them become Buddhas?" Therefore the Buddha explains: "Although one suchness is the same, delusion and enlightenment are still different. One suchness is completely the same. Therefore, although the two truths are one, they are two; although two, they are one," up to "all Buddhas, all dharmas are suchness." Master Zang says: "The wisdom eye sees with nothing seen. Speaking of 'five eyes' refers to them comprehensively." Master Ce says: "Generally mentioning the five eyes, the intention takes the latter three." Scripture: "Addressed the Buddha saying 'how'..." up to "pāramitā" I privately say: This clarifies textual prajñā. Master Ce says: "The second question-answer. First question, then answer." Master Ye says: "First question, then answer. Third, 'Great King, suchness suchness' below encourages cultivation." Scripture: "Addressed the Buddha saying 'how do the Tathāgatas of the ten directions and all bodhisattvas, without departing from letters, practice various" 【Page 64 Lower】 dharma-characteristics" (The new version says: "King Prasenajit addressed the Buddha saying: How do the Buddhas of the ten directions and all bodhisattvas, without departing from letters, practice true characteristics?") Master Ce says: "The meaning of this question is: If in the suchness of all dharmas there are no letters, how do the Buddhas depend on letters to cultivate various dharma-characteristics?" Master Ye says: "Śāriputra of the Lesser Vehicle says: 'I have heard that liberation has nothing to be spoken. Therefore I don't know what to say.' The goddess of the Greater Vehicle says: 'Verbal expressions and letters are all liberation characteristics. The nature of letters is separate, having no letters—this is liberation.' 'Without departing from letters, practicing various dharma-characteristics' means various dharma-characteristics are precisely true characteristics. True characteristics are without characteristics. How could one practice without depending on letters?" Master Zang says: "Above it explained that bodhisattvas are in ultimate meaning. What do they transform while constantly speaking the twelve divisions to transform sentient beings?" (I privately say: According to this, one should say that above it also explained textual prajñā emptiness, therefore making this question) Scripture: "Great King, the dharma wheel..." up to "pāramitā" Master Ce says: "Second, the Tathāgata's correct answer. Also separately there are two parts. First clarifying teaching emptiness, later clarifying cultivation emptiness." Scripture: "Great King, the dharma wheel..." up to "not practicing emptiness" The new version says: "The Buddha said: Great King, letters means: sūtras, verses, prophecies, chanted verses, self-spoken teachings, conditional originations, parables, past events, birth stories, extensive teachings, unprecedented events, and discussions—all the proclaimed sounds, speech, language, letters, and phrases are all suchness. There is nothing that is not true characteristics. If one grasps letter-characteristics, then it is not true characteristics." Master Ce says: "There are three parts. First, separately clarifying the emptiness of the twelve divisions. Next, 'these names and flavors' below generally distinguishes teaching emptiness. Later, 'if one grasps' reveals non-emptiness. Speaking of 'dharma wheel' has two aspects: first teaching, second practice. Here teaching is spoken of as the dharma wheel." Master Ye says: "The Tathāgata's verbal expressions can destroy afflictions—all are called dharma wheel. Sūtra 【Page 65 Upper】 is called 'dharma foundation.' Geya is called 'repeated recitation.' Vyākaraṇa is called 'prophecy.' Gāthā is called 'chanted verses'—because long prose is not recited, it's called 'non-recited verses.' Udāna is called 'unsolicited teaching.' Nidāna refers to 'conditional origination'—establishing precepts due to circumstances is also called 'precept scriptures.' Avadāna is called 'parables.' Jātaka is called 'birth stories'—the past birth events of all Buddhas. Therefore 'dharma realm' means lineage—for explaining one's own past lineages. Itivṛttaka (the new version says 'Itivṛttaka'; various masters say 'Itivṛttaka'; however the sounds are interchangeable and should be examined) is called 'past events'—explaining disciples' past life events. Vaipulya is called 'extensive'—correct principle is called 'square,' complete inclusion is called 'extensive.' Adbhutadharma is called 'unprecedented.' Upadeśa is called 'discussion.' (Taking the essential points in brief excerpt) Master Zang says: "Dharma realm suchness—in the Western country it's called Itivṛttaka. Here it should be called 'past events.' The Buddha explains the boundaries of dharma realms. Also because it explains the events of the past eighteen elements. Past events suchness—in foreign countries it's called Jātaka, here it's called 'birth story scriptures.' Because it explains one's own birth story events. The previous past events scripture explains the eighteen elements of self and others." The rest is the same as Master Ye. Master Ce says: "Itivṛttaka is called 'dharma realm' and also named 'birth stories.' Realm means birth. Jātaka is called 'past events.'" The rest also agrees with Master Ye. Tiantai's explanation is like the Lotus Profound Meaning. Regarding "sound fruits": Master Ce says: "Names etc. are provisional; sound substance is real. Because names etc. are provisionally established depending on real sounds above, they are called 'sound fruits.' Such letters and recorded phrases are all suchness." Master Ye says: "Accumulating sounds forms names, accumulating names forms phrases, accumulating phrases express meaning, up to gathering letters to form recorded phrases." Scripture: "Great King, suchness suchness letters..." up to "pāramitā" 【Page 65 Lower】 The new version says: "Great King, those who cultivate true characteristics cultivate like letters. True characteristics are precisely the wisdom mother of all Buddhas, the fundamental wisdom mother of all sentient beings. This is called the essence of all wisdom. For Buddhas not yet accomplished and future Buddhas, it serves as wisdom mother. For Buddhas already accomplished, it becomes all wisdom. What is not yet attained serves as nature; what is already attained serves as wisdom. The prajñā of the three vehicles is unborn, unceasing, with self-nature constantly abiding. For all sentient beings, this serves as enlightened nature. If bodhisattvas are not attached to letters, do not depart from letters, have no letter-characteristics yet are not without letters, and can cultivate thus without seeing cultivation characteristics, this is called cultivating letters and being able to attain prajñā's true nature. This is prajñāpāramitā." Master Ye says: "Encouraging cultivation. One fascicle is the same." Master Ce says: "Cultivation emptiness." Master Zang says: "Regarding 'suchness suchness letters, etc.'—previously hearing that the twelve division scriptures are suchness, therefore knowing that letters are precisely suchness. Suchness is precisely prajñā. Prajñā is Buddha's mother, therefore called 'wisdom mother.'" Master Ce says: "Or possibly, 'suchness' is an indication, also revealing the twelve. Because letters are not one, it repeatedly says 'suchness suchness.'" I privately say: Regarding this passage, various masters' explanations are not clear. Humbly examining, according to the new and old scriptures' meaning: This text has three parts. First, briefly encouraging cultivation of the wisdom mother. Second, "all sentient beings" below distinguishes the wisdom mother's cause and effect. Third, "if bodhisattvas" below properly clarifies the method of cultivating the wisdom mother. (The method follows Master Zang's commentary meaning) From "all sentient beings" to "sarvajñā essence" properly distinguishes cause and effect. True characteristics as one dharma has different names in cause and effect. The cause is called "wisdom mother" because it should give birth to wisdom children. Because the essence is not yet manifest, one seeks function to establish the name when wisdom essence appears before one. Scholars should think carefully. From "Buddhas not yet accomplished" to "sarvajñā" repeatedly explains the previous cause and effect. All sentient beings, because they will become Buddhas, have their possessed true characteristics called wisdom mother. This is not "wisdom is mother" but "mother of wisdom." Wisdom mother is also