Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - ページ 23

ページ: 23

翻刻

過にし月のくわんさんのあしたみすのきはをとを りしにたき物たきてけふたきまてにあふさか けしはしたうかしわさにてありけりなさけなく あたりおひいたしたれともわれはかくある物なと ときめきたるけいきかなとおもはせけるほんふの 身こそかなしけれひめきみのさこそ見たし給ひ てつれなくの給いつらんたれか申てうちへ参り 給ひぬらん心うかりつる事かなかくしりたらは何 といまゝてなからへてかゝるうきめをみるらんつく 〳〵おもひつられはこよひは御ふすまのうちに 御へたてなくこそ御とのこもり有らんとおもひ

現代語訳

過ぎ去った月の観山の朝、御簾の際を通りがかったところ、焚き物を焚いて、今日焚くまでに逢坂の関は橋を架けたのでしょうか、軽率なことでありました。情けなく辺りを追い払ってしまいましたが、私はこのようなものなどと、ときめいている様子だなあと思わせるような、本当の身こそ悲しいのです。姫君の様子をこそ見たく思われて、つれなくおっしゃったのでしょう。誰が申し上げて内裏へ参られたのでしょうか。心苦しいことでした。このように知っていたならば、なぜ今まで生き長らえて、このような辛い目を見るのでしょう。つくづく思いにふけっていると、今夜は御衾の中に、お隔てなくお休みになられるだろうと思い

英語訳

In the morning of Kwanzan in the month that has passed, when I was passing by the edge of the bamboo blinds, incense was being burned, and by the time it was burned today, had a bridge been built at the Osaka barrier? It was a thoughtless matter. Though I coldly drove away those around me, thinking that I am merely such a person, what a heart-stirring scene this is - it is my true self that is most sorrowful. Wishing to see the princess's condition, someone must have spoken coldly. Who could have reported this and gone to participate at the imperial court? What a distressing matter it was. If I had known this, why have I lived so long only to witness such painful sights? Lost deep in such thoughts, I think that tonight, within the imperial bedding, there will be intimate rest without barriers