← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
《題:流行(りうかふ)なぞ〳〵》《割書:作者| 三返舎| 廻つ亭一究》
【以下、上下上下……と交互に読む。】
【一】
竜土水【竜吐水】とかけて
つき出し新造■【を?】かふ
客ととく
心は〽水あけをする
【二】
かせ吹の拍子木
とかけて
道中双六
心は〽ふり出 ̄シか【ふれ出し、ふな出しにも読める】#2
日本はし
【三】
あめふりの夜ばんとかけて
水のはいつたさけ
心は
〽とうしても
まわりがわるい
【四】
わり算?とかけて
いくじなしの女ぼう
心は
〽ひきつりがもち
まへ
【五】
町役人とかけて
かしまのかなめ石
心は
〽じしん番に
ついてゐる
【六】
火のばんの人足と
かけて
ゑにかいたおに
心は〽かなぼうはつき物
【七】
あつらいのかなぼう
とかけて
かみなりさま
心は〽光てよくなる
【八】
大風のゆ屋とかけて
すゞしゐ座しき
心は〽ふきぬきだ
【九】
町内の水のぼりと
かけて
じんきやうしたおちんこ
心は〽立どうし
【絵】長命丸#1
【十】
うら店のろじ口と
かけて
七福神のきん玉
心は〽六ツかぎりだ
【絵】ろじ
【十一】
番人のあくびと
かけて
行?竹さまのきんぶつ
心は〽秋田から出る
【十二】
火の用心の掟がきと
かけて
正月の門かざり
心は〽一けんつゝにはる
【十三】
自身番のゆるり【=囲炉裏】
とかけて
ためとものゆんぜい
心は〽大夫があたる
【十四】
このたびのおふれと
かけて
十月のむぎはたけ
心は〽しもてよろこぶ
現代語訳
## 題:流行なぞなぞ
**作者:三返舎 廻つ亭一究**
【以下、上下交互に読む形式】
【一】
竜吐水(りゅうどすい)とかけて、
突き出し新造を買う客と解く。
心は……「水あけをする(水揚げをする)」
【二】
風吹きの拍子木とかけて、
道中双六と解く。
心は……「ふり出しから(振り出しに戻る)」
日本橋
【三】
雨降りの夜番とかけて、
水の入った酒と解く。
心は……「どうしても 回りが悪い」
【四】
割り算とかけて、
意気地なしの女房と解く。
心は……「引きつりが持ち前(ひっつりがもちまえ)」
【五】
町役人とかけて、
鹿島の要石と解く。
心は……「地震番についている」
【六】
火の番の人足とかけて、
絵に描いた鬼と解く。
心は……「金棒は付き物」
【七】
あつらえの金棒とかけて、
雷様と解く。
心は……「光って良くなる」
【八】
大風の湯屋とかけて、
涼しい座敷と解く。
心は……「吹き抜きだ」
【九】
町内の水のぼりとかけて、
辛抱したおちんこと解く。
心は……「立ちどおし」
【絵】長命丸
【十】
裏店の路地口とかけて、
七福神の金玉と解く。
心は……「六つ限りだ」
【絵】路地
【十一】
番人のあくびとかけて、
竹様の禁物と解く。
心は……「秋田から出る」
【十二】
火の用心の掟書きとかけて、
正月の門飾りと解く。
心は……「一軒ずつに張る」
【十三】
自身番の囲炉裏とかけて、
大名(?)の大軍勢と解く。
心は……「大夫が当たる」
【十四】
このたびのお触れとかけて、
十月の麦畑と解く。
心は……「霜(下)を喜ぶ」
英語訳
## Title: Trendy Riddles (*Ryūkō Nazonazo*)
**Author: Sanpasha Mawatsutei Ikkyū**
[The riddles are to be read alternating between upper and lower registers on the page.]
**【1】**
"Ryūdosui (a fire-fighting water pump)" is like
"a customer who buys a debuting young woman."
The key is: *"mizuage o suru"* — "to open the water [valve]" / "to deflower [a courtesan]"
*(The word* mizuage *means both operating the pump and the ceremony of a courtesan's first client.)*
**【2】**
"A watchman's clapper struck by the wind" is like
"the board game* Dōchū Sugoroku* (Journey Backgammon)."
The key is: *"furi-dashi kara"* — "from the starting square [roll of dice]" / "set out on a journey"
Nihonbashi (the starting point of all roads)
**【3】**
"A night watchman in the rain" is like
"sake that has been watered down."
The key is: *"dō shite mo mawari ga warui"* — "no matter what, the rounds go poorly" / "the circulation [of sake] is bad [because it's diluted]"
**【4】**
"Division [in arithmetic]" is like
"a cowardly, spineless wife."
The key is: *"hikitsuri ga maemae"* — "cramps/flinching is her nature" / [a pun on the act of dividing/pulling apart]
**【5】**
"A town official" is like
"the keystone of Kashima Shrine."
The key is: *"jishinban ni tsuite iru"* — "attached to the earthquake watch-post" / "always sitting in the neighborhood guardhouse (*jishinban*)"
*(The Kashima keystone was believed to suppress earthquakes; a* jishinban *was also an Edo-period neighborhood watch box.)*
**【6】**
"A fire watchman's laborer" is like
"a demon painted in a picture."
The key is: *"kanabō wa tsukimono"* — "an iron club is always with them" / "a club is their trademark"
*(Demons are always depicted with iron clubs;* kanabō *also suggests the fire watchman's tool.)*
**【7】**
"A made-to-order iron club" is like
"the Thunder God."
The key is: *"hikatte yoku naru"* — "it shines/gleams and becomes good" / "lightning [flashes] and [the Thunder God] appears"
**【8】**
"A bathhouse in a great wind" is like
"a cool, breezy room."
The key is: *"fukinuki da"* — "it's a draft / blown through"
**【9】**
"The water-climbing [carp banner] of the neighborhood" is like
"a penis that has been patient [erect for a long time]."
The key is: *"tachi-dōshi"* — "standing the whole time"
[Illustration: *Chōmei-maru* (a medicine/product name)]
**【10】**
"The alley entrance of a tenement house" is like
"the golden jewels (*kintama*) of the Seven Lucky Gods."
The key is: *"muttsu kagiri da"* — "limited to six"
*(The Seven Lucky Gods number seven, but one — Benzaiten, the only goddess — lacks the relevant anatomy, leaving only six. An alley entrance may similarly be limited/narrow.)*
[Illustration: alley (*roji*)]
**【11】**
"A guard's yawn" is like
"the forbidden thing of Lord Bamboo."
The key is: *"Akita kara deru"* — "comes out from Akita"
*(Akita sounds like* aki-ta*, meaning "grown tired/bored" — as in yawning from boredom; bamboo also grows in Akita.)*
**【12】**
"The fire-safety ordinance notice" is like
"New Year's gate decorations."
The key is: *"ikken-zutsu ni haru"* — "posted/pasted on every single house"
**【13】**
"The hearth (*irori*) of the neighborhood watch-post" is like
"[a lord's?] great army."
The key is: *"tayū ga ataru"* — "the [fire] hits the [central post]" / "a senior retainer/courtesan (*tayū*) is involved"
**【14】**
"This time's official proclamation (*ofure*)" is like
"a wheat field in October."
The key is: *"shimo o yorokobu"* — "welcomes the frost" / "welcomes [those] below [it]"
*(An official proclamation is posted high and people below read it; wheat benefits from the first frost. Also a pun:* shimo *= frost / those of lower station.)*