翻刻
禹廟(うべう)
禹廟空山裏(うべうくうざんのうち)。秋風落日斜(しうふうらくじつなゝめなり)。荒(くわう)
庭(てい)垂(たれ)_二橘柚(きつゆ)_一。古屋(こおく)画(ゑがく)_二龍蛇(りようだを)_一。雲気(うんき)
生(しやうじ)_二虛壁(きよへきに)_一。江声(かうせい)走(はしる)_二白沙(はくしやを)_一。早知(はやくしる)乗(のりて)_二
四載(しさいに)_一。疏鑿(そさくして)控(ひくことを)_二 三巴(さんぱを)_一。 【印「譱靖」「松軒」】
--------------------------------------------------------------------------------
禹王(うわう)は舜(しゆん)の天下(てんか)を補佐(ほさ)し後(のち)に天下(てんか)を譲(ゆづ)られ夏(か)の代(よ)を開(ひら)きし人(ひと)天下(てんか)洪水(こうずゐ)を
治(をさ)め万民(ばんみん)を救(すく)はれし大功徳(たいこうとく)に依(よつ)て諸国所々(しよこくしよ〳〵)に廟(べう)を立(たて)て祭(まつ)る是(これ)は忠州臨江県(ちうしうりんかうけん)
に在(あ)る廟(べう)也/此廟(このべう)が空山裏(さびしきやまのうち)にある空山(くうざん)の二/字(じ)より前対後対(せんついごつい)を産出(うみだ)した扨(さて)拝(はい)
礼(れい)した時(とき)が秋風(しうふう)が吹(ふき)落日(いりひ)は斜(すぢかひ)さびしき折(をり)から掃(そう)除もせず荒(あれ)はてた庭(には)に橘(みかん)や柚(ゆづ)が
すゞなりに生(なり)ておるがはやり神(かみ)で参詣(さんけい)でも沢山(たくさん)あらば橘(みかん)も柚(ゆづ)も取(とる)ことなかれの禁制(きんぜい)
の札(ふだ)を立(たて)ても満足(まんそく)で置(おく)ものではない古(ふる)き屋上(てんじやう)に龍蛇(りようだ)が画(ゑかい)て此句(このく)を決前生後(けつぜんしやうご)の法(はふ)と
云(いふ)て龍蛇(りようだ)から雲(くも)を引出(ひきだ)した山中(さんちう)に在(ある)廟(べう)ゆへ雲(くも)の気(き)が虚壁(しらかべ)から生(おこ)る廟(べう)より四五町も
ある岷江(みんがう)より水(みづ)の流(ながれ)の声(こゑ)に白沙(しらす)の走(はし)るやうすが聞(きこ)へるこれも水(みづ)を治(をさ)められたことを
云(いひ)たく有(ある)ゆへ此句(このく)がある此処(このところ)へ来(く)るとはや知(し)りましたその昔(むかし)天下(てんか)洪水(こうずゐ)の時(とき)陸(くが)や
泥(どろ)の中(なか)や水(みづ)の上(うへ)山(やま)へ登(のほ)るなどには四通(よとを)りの載(のり)ものに乗(のつ)て水道(すゐだう)を疏(とを)し鑿(さらひ)三巴(ぱ)とゝて
蜀(しよく)に出(で)る大川(おほかわ)へ控(ひい)て仕舞様(しまふやう)に骨(ほね)を折(をり)せは致(いた)され天下(てんか)の民(たみ)の難義(なんぎ)を救(すく)はれしとかや
天下(てんか)の洪水(こうずゐ)を治(をさむ)ること八/年(ねん)が間(あいだ)懸(かゝ)り久(ひさ)しき間(あいだ)に家(いへ)の前(まへ)を三/度(ど)迄/通(とを)られけれ共/宅(たく)へ
入(いら)ず手(て)も足(あし)も胼胝(ひゞあかゞれ)だらけにして水(みづ)を治(をさむ)るに懸(かゝ)りて居(ゐ)られた人(ひと)も居(きよ)を安(やす)んじ田(でん)
畑(はた)も作(つく)られるみな其丹精(そのたんせい)のゆへ也/聖人(せいじん)の心(こゝろ)は一時(いつとき)も早(はや)く万民(ばんみん)の難義(なんぎ)を救(すく)はんと
のみ思(おも)はるゝゆへ也
現代語訳
【禹廟(うびょう)】
禹廟は空しい山の中にあり、秋風が吹き、落日が斜めに射している。荒れ果てた庭には橘や柚子が垂れ下がり、古い屋根には龍や蛇が描かれている。雲気が虚ろな壁から立ち上り、江の流れる音が白い砂を走らせるように聞こえる。早くから知っていたのだ、四種の乗り物に乗って、水路を掘り開き、三巴(蜀の大河)を制御したことを。
【解説】
禹王は舜帝の天下を補佐し、後に天下を譲られて夏王朝を開いた人物である。天下の洪水を治め、万民を救った大功徳により、諸国の各地に廟を建てて祀られている。これは忠州臨江県にある廟である。
この廟が寂しい山の中にある様子から、詩人は前句と後句の対比を生み出した。さて、参拝した時は秋風が吹き、夕日が斜めに差し込む寂しい折であった。掃除もされずに荒れ果てた庭に、橘や柚子がたわわに実っているが、もし神社が繁栄して参詣者も多ければ、橘も柚子も「取ってはならない」という禁制の札を立てても安心できないものである。古い屋根に龍蛇が描かれているのは、この句を「決前生後の法」と言って、龍蛇から雲を引き出したのである。山中にある廟なので、雲の気が白い壁から生じる。廟から四、五町ほど離れた岷江の水の流れる音に、白い砂が走るような様子が聞こえる。これも禹王が水を治められたことを言いたいがためにこの句がある。
ここに来ると早くも分かったのである。その昔、天下に洪水があった時、陸上や泥の中、水の上、山に登るなどの際には四通りの乗り物に乗って、水道を通し浚い、三巴という蜀から出る大河を制御するように骨を折って努力され、天下の民の苦難を救われたということである。
天下の洪水を治めるのに八年間かかり、長い間に家の前を三度まで通られたが、家には入らず、手も足もひび・あかぎれだらけにして水を治めることに専念しておられた。人々も住居を安心し、田畑も耕作できるのは皆その丹精のおかげである。聖人の心は一時も早く万民の苦難を救おうとのみ思われるからである。
英語訳
【The Temple of Yu】
The Temple of Yu stands in the empty mountains, where autumn winds blow and the setting sun slants down. In the desolate courtyard, oranges and citrons hang heavy, while dragons and serpents are painted on the ancient roof. Cloud vapors rise from the bare walls, and the sound of the river rushing over white sand can be heard. Long ago it was known that riding in four kinds of vehicles, he dredged waterways and controlled the three rivers of Ba (the great river of Shu).
【Commentary】
King Yu assisted Emperor Shun in governing the realm, and later received the abdication of power, founding the Xia Dynasty. Due to his great virtue in controlling floods throughout the realm and saving all people, temples were built and he is worshipped in various places throughout the provinces. This is the temple located in Linjiang County of Zhongzhou.
From the scene of this temple standing in the lonely mountains, the poet created contrast between the preceding and following couplets. Now, when paying respects, it was a lonely time with autumn winds blowing and the setting sun slanting down. In the courtyard, left unswept and fallen into ruin, oranges and citrons hang abundantly. If this were a thriving shrine with many worshippers, even posting prohibition signs saying "Do not pick the oranges and citrons" would not provide peace of mind. Dragons and serpents are painted on the ancient roof - this verse follows the method called "determining before and after," drawing clouds from the dragons and serpents. Since this temple is located in the mountains, cloud vapors arise from the white walls. From the Min River, four or five towns away from the temple, the sound of flowing water can be heard as if white sand were rushing along. This verse exists because the poet wanted to speak of Yu's control of the waters.
Coming to this place, one quickly understands that long ago, when floods covered the realm, to travel on land, through mud, over water, or climbing mountains, he rode in four different kinds of vehicles, dredging waterways and controlling the San Ba, the great river flowing from Shu, working tirelessly to save the people of the realm from their suffering.
It took eight years to control the floods throughout the realm. During this long period, though he passed by his home three times, he never entered, his hands and feet cracked and chapped from dedicating himself entirely to flood control. That people could live in security and cultivate their fields was all due to his devoted efforts. The heart of a sage thinks only of saving the people from their suffering as quickly as possible.