東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 68

ページ: 68

翻刻

  聞_レ笛    張巡 岧嶤試一臨。虜騎附_二城陰_一。不_レ弁_二 風塵色_一。安知_二 天地心_一。門開辺月 近。戦苦陳雲深。旦夕更楼上。遙 聞横笛音。  【印「譱靖」「松軒」】     ふえをきく           ちやうじゆん せうげうこゝろみにひとたびのぞめば。りよきじやうゐんにつく。ふうぢんのいろを わきまへず。いづくんぞてんちのこゝろをしらん。もんひらいてへんげつちかく。たゝかいくる しんでぢんうんふかし。たんせきかうろうのうへ。はるかにきくくはうてきのね。 -------------------------------------------------------------------------------- 岧嶤(たかきところ)より試(ためし)に一臨(ちよとのぞめ)は虜騎(えびすぜい)が城陰(しろぎは)まで蟻(あり)の附(つい)た様(やう)に集(あつま)りおる風塵(さはがしき)の色(やうす) どうなり行(ゆく)やら弁(わきまへ)ぜられぬ天下(てんか)の治(をさま)るも乱(みだ)るゝも天地(てんち)のなす事(こと)じぢから此様(このやう)に 乱(みだれ)ては安(どう)して天地(てんち)の心(こゝろ)もしれるものではない睢陽(しよやう)は辺塞(へんさい)ではなけれども城門(じやうもん)を 開(ひらい)ておれば辺塞(へんさい)のあはれな月(つき)が照(てら)すやうじや戦(たゝかひ)も官軍(くわんぐん)は利運(ちうん)なく兵粮(ひやうらう)も尽(つき) 飢死(うゑじに)に及(およ)ぶ苦(くる)しみゆへ陳(ぢん)の上(うへ)に雲(くも)があはれにこんもりと深(ふか)くとりまく旦(あさ)も夕(ばん)も 更々(かはる〴〵)のぼる楼(ろう)の上(うへ)から敵(てき)の動静(やうす)を窺(うかゞ)ふに遥(はるか)に聞(きこ)ゆるは横笛(わうてき)のかなしき音(ね)が ひゞく此詩(このし)句々(くゝ)聞(ふえ)_レ笛(をきく)情(じやう)をのべ結句(けつく)に至(いたつ)て笛(ふえ)の字(じ)をあらはす按(あん)ずるに張巡(ちやうじゆん)が 討死(うちじに)の前(まへ)に作(つく)りし詩(し)ならん

現代語訳

笛を聞く    張巡 高い城楼から試しに一度見下ろせば、敵騎が城の陰に蟻のように群がっている。戦塵の様子がどうなるかも分からず、どうして天地の心を知ることができようか。城門を開けば辺境の月が近くに見え、戦いは苦しく陣営の上に雲が深くかかる。朝夕に見張り楼の上で、遥かに横笛の音を聞く。 【解説文】 高い所から試しに一度覗いてみれば、敵軍が城際まで蟻のように集まっている。戦乱の様子がどうなっていくのか判断できない。天下が治まるのも乱れるのも天地の成すことだから、このように乱れてはどうして天地の心も知れるものではない。睢陽は辺境ではないけれども、城門を開いておれば辺境の哀れな月が照らすようだ。戦いも官軍は不利で兵糧も尽き、飢え死にに及ぶ苦しみゆえに、陣の上に雲が哀れにもこんもりと深く取り巻く。朝も夕も交替で上る楼の上から敵の動静を窺うのに、遥かに聞こえるのは横笛の悲しい音が響く。この詩は句々に笛を聞く情を述べ、結句に至って笛の字を表す。思うに張巡が討死の前に作った詩であろう。

英語訳

Hearing the Flute    Zhang Xun From the high tower, I try to look down once - enemy cavalry swarm like ants in the shadow of the castle. Unable to discern the state of war and dust, how can one know the heart of Heaven and Earth? With the gate open, the frontier moon draws near; the battle is bitter, and clouds hang deep over the encampment. Morning and evening on the watchtower above, I hear the distant sound of the horizontal flute. [Commentary] Looking down from a high place, enemy forces gather like ants near the castle walls. The course of the battle chaos cannot be discerned. Since the order and disorder of the realm are matters of Heaven and Earth, in such turmoil how can one know the heart of Heaven and Earth? Though Suiyang is not a frontier fortress, with the gates open it seems as if the melancholy moon of the borderlands shines upon it. The battle goes poorly for the imperial forces, provisions are exhausted, and the suffering of starvation approaches, so clouds sorrowfully envelop the encampment deeply. From the watchtower where guards take turns ascending morning and evening to observe enemy movements, what can be heard in the distance is the sad sound of the horizontal flute echoing. This poem expresses the emotion of hearing the flute in each line, revealing the character for "flute" in the final line. I believe this was a poem composed by Zhang Xun before his death in battle.