東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 76

ページ: 76

翻刻

  送(おくる)_二劉校書(りうかうしよか)従(したがふを)_一レ軍(いくさに)   楊炯(やうけい) 天将(てんしやう)下(くだり)_二 三宮(さんきうを)_一。星門(せいもん)列(つらぬ)_二 五戎(ごしうを)_一。坐謀(ざぼう)資(たすけ)_二廟略(べうりやくを)_一。飛(ひ) 檄(げき)佇(まつ)_二文雄(ぶんゆうを)_一。赤土流星剣(せきとりうせいのけん)。烏号明月弓(うがうめいげつのゆみ)。秋(しう) 陰(ゐん)生(しやうじ)_二蜀道(しよくだうに)_一。殺気(さつき)繞(めぐる)_二湟中(くわうちうを)_一。風雨何年別(ふうういづれのとしのわかれぞ)。琴(きん) 樽此日同(そんこのひおなじ)。離亭(りてい)不(ず)_レ可(べから)_レ望(のぞむ)。溝水自西東(かうすゐおのづからさいとうす)。【印「天真」】 -------------------------------------------------------------------------------- 天子(てんし)より将軍(しやうくん)に印(ゐん)を給(たま)はりどこそこへ征伐(せいばつ)に参(まゐ)れと命(めい)あるを天将(てんしやう)と云なり 三宮(てうてい)を下(くだ)る明堂(めいだう)辟雍(へきよう)霊台(れいたい)を三/宮(きう)と云/故(ゆへ)朝廷(てうてい)のこと也/京(きやう)の北西(きたにし)に出(いづ)る横門(よこもん)を固(かた)め 五ツ通(とをり)の兵器(へいき)を建(たて)ならべる陣(ぢん)や同坐(どうざ)して謀(はかりこと)を考(かんがへ)るも御廟(ごべう)の内(うち)で策(はかりごと)の相談(さうだん)になる ことを資(たすけ)られ軍中(ぐんちう)の飛檄は文【「飛檄は文」のルビ「はやふれながしぶん」】があしきと心得違(こゝろえちがひ)が出来(てき)るゆへ文(ぶん)をすぐれて書人(かくひと)を ほしきとたゝずみ佇(まち)て居らるゝにつき其元(そこもと)を召出(めしだ)したであるさて出立(でたち)の猛(たけ)きことは 赤土(せきと)を以(もつ)てとぎたつた星(ほし)のやきばを附(つけ)た流星(りうせい)といふ名剣(めいけん)をおび烏号(うがう)となづけ弦(つる)を 一(いつ)はいに張(はる)と円(まろ)く明月(めいげつ)のごとくなる弓(ゆみ)をもたせらる秋(あき)は陰気(ゐんき)にて草木(さうもく)をそぎからす それと同(おな)じやうに秋陰(しうゐん)のものすさましきが蜀(しよく)の道(みち)を通(とを)る時(とき)生(おこ)るであらう軍(いくさ)のこと ゆへ人をいためる殺気(さつき)が蜀(しよく)の湟中(くわうちう)をかこみ繞(めぐる)であらう風(かせ)の吹(ふい)て雨(あめ)の散(さん)ずる如く何(いく) 年(ねん)も別(わか)るゝことならん又/一説(いつせつ)に軍中(ぐんちう)に行(ゆき)つき風雨(ふうう)の有(ある)さびしき時(とき)は何(いづ)れの年(とし)に別(わか)れ しやと思(おも)ひ出(いだ)すであらん扨(さて)琴(きん)を弾(たん)じ樽(そん)をひかへて暫(しばら)く相同(あいおなじ)くしてをる又(また)一説(いつせつ)には琴(きん) 樽(そん)を復(また)此日(このひ)の様(やう)に同(おな)しく楽(たのし)むは何(いづ)れの時(とき)であらん別(わかれ)を送(おく)りし後(のち)此離亭(このりてい)から 望(のぞ)むべからずなぜなれば溝(ほり)の水(みづ)が自(おのづ)から西東(にしひがし)へ分(わか)つて流(なが)るゝはそこもとは西(にし)の遠方(えんはう)へ行(ゆき) 我(われ)も東(ひがし)の方(かた)に有て隔(へだゝ)りをるをいとゞ思(おも)ひ出(だ)しなつかしくなる詩(し)の八/句目(くめ)に湟中(くわうちう)とある は明(みん)の時(とき)陝西(せんせい)臨洮(りんてう)の地(ち)じや又/廟略(べうりやく)は先祖(せんぞ)の廟(べう)に策(はかりこと)を密談(みつだん)して先霊(せんれい)へも聞(きく)に 達(たつ)する意(こゝろ)にて帝(みかど)も大/将(しやう)も廟(やしろ)に会談(くわいだん)すること也

現代語訳

劉校書が軍に従うのを送る 楊炯 天子が三宮を下り、星門に五戎を並べる。座して謀ることは廟略を助け、檄文を飛ばすには文雄を待つ。赤土で研いだ流星の剣、烏号明月の弓を持つ。秋の陰気が蜀道に生じ、殺気が湟中を囲む。風雨の中、いつの年の別れか。琴と酒樽、この日共にする。離亭からは望むべからず、溝の水はおのずから西と東に流れる。 【解説】 天子から将軍に印を授けられ、どこそこへ征伐に参れとの命令があることを天将という。三宮とは明堂・辟雍・霊台のことで、朝廷を指す。京の北西に出る門を固め、五つの軍備を並べる陣である。同席して謀略を考えるのも、御廟の内での策略の相談を助けられることである。軍中の檄文は文が悪いと心得違いが生じるため、文に優れた書き手を欲しいと待っていられるので、そなたを召し出したのである。 さて出立の勇猛さは、赤土で研いだ星のような刃を付けた流星という名剣を帯び、烏号と名づけた弦を一杯に張ると円く明月のような弓を持たせられる。秋は陰気で草木を枯らし、それと同じように秋陰の物寂しさが蜀の道を通る時に生じるであろう。軍事ゆえ人を傷める殺気が蜀の湟中を囲み巡るであろう。風が吹き雨が降るように、何年も別れることになるだろう。 また一説には、軍中に行き着き、風雨のある寂しい時は、いつの年に別れたかと思い出すであろう。さて琴を弾き酒樽を控えて、しばらく共に同じくしている。また一説には、琴と酒樽を再びこの日のように同じく楽しむのはいつの時であろうか。別れを送った後、この離亭からは望むべからず。なぜなら溝の水が自然に西東に分かれて流れるのは、そなたは西の遠方へ行き、我も東の方にあって隔たっているのを、いっそう思い出し懐かしくなるからである。 詩の八句目にある湟中は、明の時代の陝西臨洮の地である。また廟略は先祖の廟で策を密談し、先霊へも聞こえるようにという意味で、帝も大将も廟で会談することである。

英語訳

Seeing Off Liu the Proofreader Who Follows the Army - by Yang Jiong The Son of Heaven descends from the Three Palaces, and the Star Gate arrays the Five Troops. Sitting in counsel aids temple strategies, and dispatching proclamations awaits literary heroes. The Meteor Sword forged with red earth, the Crow-call Bright Moon bow. Autumn's yin energy arises on the Shu Road, and killing intent encircles Huangzhong. In what year will this parting of wind and rain be? Qin and wine jar shared this day. From the parting pavilion one cannot gaze, as the ditch water naturally flows west and east. [Commentary] "Heavenly General" refers to when the Son of Heaven grants a seal to a general and commands him to go suppress rebels somewhere. The "Three Palaces" refers to the Bright Hall (Mingtang), Circular Moat (Biyong), and Spirit Platform (Lingtai), representing the imperial court. They fortify the gates leading northwest from the capital and array the five types of military equipment. When sitting together to plan strategy, this assists the temple strategies discussed within the imperial shrine. Since military proclamations can cause misunderstandings if the writing is poor, they await someone skilled in literature to write them, which is why you have been summoned. Your martial departure is described thus: you carry the famous Meteor Sword with a stellar blade forged with red earth, and bear the bow called Crow-call, which when fully drawn becomes round like the bright moon. Autumn brings yin energy that withers plants, and similarly this autumn gloom will arise when traveling the Shu Road. Due to military affairs, deadly energy will surround and encircle Huangzhong in Shu. Like wind blowing and rain scattering, the separation will last for years. Another interpretation suggests that when you reach the army camp and encounter lonely times of wind and rain, you will remember in what year we parted. Now we play the qin and share wine jars, briefly enjoying each other's company. Yet another reading asks when we might again enjoy qin and wine together as we do today. After sending off this farewell, one cannot gaze from this parting pavilion, because the ditch water naturally divides and flows west and east - you go to the distant west while I remain in the east, separated, which makes the memory even more poignant. The "Huangzhong" in the poem's eighth line refers to a region in Shaanxi Lintao during the Ming period. "Temple strategies" refers to secretly discussing plans in ancestral temples so that ancestral spirits may also hear, a practice where both emperors and generals hold consultations in shrines.