翻刻
霊隠寺(れいゐんじ) 駱賓王(らくひんわう)
鷲嶺鬱岧嶢(じゆれいうつとしてせうげう)。龍宮鎖寂寥(りようきうさしてせきれう)。楼(ろうには)観(みる)_二滄海日(さうかいのひを)_一。門(もんは)
対(たいす)_二浙江潮(せつかうのしほに)_一。桂子月中落(けいしげつちうにおち)。天香雲外飄(てんかううんぐわいにひるかへる)。捫(からみて)_レ蘿(つたを)
登(のぼること)_レ塔(たふに)遠(とほく)。刳(くぼめて)_レ木(きを)取(とること)_レ泉(いづみを)遙(はるかなり)。霜薄華更発(しもうすふしてはなさらにひらき)。氷軽葉(こほりかろふしては)
互凋(たがひにしぼむ)。夙齢(しくれい)尚(たつとび)_二遐異(かいを)_一。披対(ひつい)滌(あらふ)_二煩囂(はんげうを)_一。待(まつて)_レ入(いるを)_二 天台(てんだいの)
路(みちに)_一。看余(みよよが)度(わたることを)_二石橋(しやくけうを)_一。 【印「譱靖」「松軒」】
霊隠寺(れいゐんじ)は天竺(てんぢく)の鷲嶺(じゆれい)のごとくにして鬱(こんもり)と岧嶢(たかい)山寺(やまでら)ゆへ参詣(さんけい)する人もなく龍(ほん)
宮(ぐう)も戸(と)を鎖(とざし)て寂寥(しづか)になること也しかし景色(けしき)はよい山門(さんもん)の楼(ろう)から見ると滄海(さうかい)より
上(のぼ)る旭(あさひ)のけしきをみる門(もん)は浙江(せつかう)の名高(なたか)い大浪(おほなみ)の立(たつ)潮(しほ)に対(たい)し扨(さて)此寺(このてら)の実事(じつじ)を述(のべ)て
云(いふ)ふしぎなるかな秋(あき)の夜(よ)此地中(このちちう)に桂(かつら)の子(み)が珠(たま)の如(こと)くにて月中(げつちう)より落(おち)て天香(てんかう)の妙(たへ)なる
匂(にほひ)わたり雲(くも)の外迄(あたりまで)飄々(ぽつ〳〵)とした此(この)二/句(く)を流水対(りうすゐつい)と云/高(たか)き所(ところ)に路(みち)がないゆへ懸崖(がけ)に生(はへ)
下(さが)りし蘿(つた)を手(て)に捫(から)みつけ塔(たふ)へ登(のぼ)るに遠(とを)い所(ところ)じや木(き)を刳(くぼめ)筧(かけひ)にして寺の庫裏(くり)に泉(いづみ)を
取(とる)遥(はるか)な山奥(やまおく)なれど時節(じせつ)が霜(しも)がうすく降故(ふるゆへ)花(はな)もこゝかしこに開(ひら)き氷(こほり)も軽(かろ)くあるゆへ
葉(は)もあちこちと互(たがひ)に凋(しぼ)む手前も夙齢時(わかきとき)より此様(このやう)な世(よ)を遐(はるか)にする異(こと)なる処(ところ)を尚(たつ)とぶ
悦(よろこば)しきことは今日(けふ)襟(えり)を披(ひら)き相対(あいたい)して世(よ)のわづらはしき囂(かまびす)しきけがれたことを滌(あらひ)そゝひで
心(こゝろ)がいさぎよいとこれ迄(まで)宋之問(そうしもん)が作(つく)りしを賓王(ひんわう)がつぎたしてから詩(し)になりしゆへ賓王(ひんわう)とした
とみへるまだ此寺(このてら)ばかりでない天台山(てんだいさん)へ入(いる)を待(まつ)て見よ余(よ)が石橋(しやくけう)のせまくて底(そこ)のしれぬ
谷(たに)を見おろす処(ところ)を渡(わた)り役(やく)を世(よ)に汚(けが)れぬ心(こゝろ)をしれと自慢(じまん)したのじや
現代語訳
霊隠寺 駱賓王
鷲嶺は鬱蒼として高くそびえ、龍宮は門を閉ざして静寂である。楼からは滄海の日の出を眺め、門は浙江の潮に向かい合っている。桂の実は月の中から落ち、天の香りは雲の外まで漂う。蔦を手に取って塔に登ること遠く、木を刳り貫いて泉を引くこと遥か。霜薄くして花はさらに咲き、氷軽くして葉は互いに散る。若い頃より遥か遠い異境を尊び、襟を開いて向かい合い、世の煩わしい喧騒を洗い流す。天台山の路に入るのを待ち、私が石橋を渡るのを見よ。
【解説】
霊隠寺は天竺の鷲嶺のように鬱蒼として高い山寺であるため、参詣する人もなく、龍宮も戸を閉ざして静寂となっている。しかし景色は良く、山門の楼から見ると滄海から昇る朝日の景色を見ることができる。門は浙江の名高い大波の立つ潮に面している。さて、この寺の不思議な実話を述べよう。秋の夜、この地中に桂の実が珠のように月中より落ちて、天香の妙なる匂いが雲の辺りまで漂う。この二句を流水対という。高い所に道がないため、懸崖に生えて垂れ下がる蔦を手に掴んで塔へ登るのは遠い所である。木を刳り貫いて筧にして寺の庫裏に泉を引くのは遥かな山奥である。しかし時節柄霜が薄く降るので花もここかしこに咲き、氷も軽いので葉もあちこちで互いに散る。私も若い時よりこのような世を遥かにする異なる処を尊ぶ。喜ばしいことは今日襟を開いて相対し、世の煩わしい喧しい穢れたことを洗い流して心が清らかになることである。これまで宋之問が作ったものを賓王が継ぎ足して詩になったので賓王の作とした。まだこの寺ばかりではない。天台山へ入るのを待って見よ。私が石橋の狭くて底の知れない谷を見下ろす処を渡り、世に汚れない心を知れと自慢したのである。
英語訳
Lingyin Temple by Luo Binwang
The Vulture Peak rises densely and tall, while the Dragon Palace locks its gates in solitude. From the tower one views the sun over the vast sea, and the gate faces the tides of the Zhejiang River. Cassia seeds fall from within the moon, and heavenly fragrance drifts beyond the clouds. Grasping vines to climb the distant pagoda, hollowing wood to draw spring water from afar. Frost thin, flowers bloom anew; ice light, leaves wither in turn. From youth I have revered distant exotic places, opening my robe in contemplation, washing away the world's vexing clamor. Awaiting entry to the path of Mount Tiantai, watch me cross the stone bridge.
[Commentary]
Lingyin Temple, like the Vulture Peak of India, is a densely forested mountain temple rising high, so few pilgrims visit and even the Dragon Palace closes its doors in quietude. Yet the scenery is beautiful - from the tower of the mountain gate one can view the sunrise over the vast sea, and the gate faces the famous great waves and tides of the Zhejiang River. Now let me speak of the temple's mysterious true events. On autumn nights, cassia seeds like pearls fall from the moon to this ground, and the wonderful fragrance of heaven drifts as far as the clouds. These two lines are called "flowing water couplet." Since there are no paths to high places, one must grasp the vines growing down the cliffs to climb the distant pagoda. Wood is hollowed into bamboo pipes to draw spring water to the temple kitchen from the distant mountain depths. Though it is deep in the mountains, since frost falls lightly in season, flowers bloom here and there, and since ice is light, leaves scatter here and there. I too have revered such places that distance one from the world since my youth. What is joyful is that today I open my robe in contemplation and wash away the world's troublesome and noisy defilements, purifying my heart. Originally Song Zhiwen composed this, but Binwang added to it to make the complete poem, so it is attributed to Binwang. This temple is not all - wait until entering Mount Tiantai and see me cross the narrow stone bridge overlooking an unfathomably deep valley, boasting of a heart unstained by the world.