東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 84

ページ: 84

翻刻

  奉(たてまつる)_レ和(わし)_レ幸(みゆきするを)_二韋嗣立山荘(ゐしりふがさんさうに)_一応制(おうせい)   李嶠(りけう) 南洛師臣契(なんらくししんかなふ)。東巌王佐居(とうがんわうさのきよ)。幽情(ゆうせい)遺(わすれ)_二紱冕(ふつべんを)_一。宸眷(しんけん)矚(みる)_二樵漁(せうぎよを)_一。 制下峒山蹕(せいはくだるとうざんのひつ)。恩回灞水輿(おんはめぐるはすゐのよ)。松門(しようもん)駐(とゞめ)_二旌蓋(せいかいを)_一。薜幄(へきあく)引(ひく)_二簪裾(さんきよを)_一。 石磴(せきとう)平(たいらかに)_二黃陸(くわうりく)_一。煙楼(えんろう)半(なかばなり)_二紫虚(しきよ)_一。雲霞仙路近(うんかせんろちかく)。琴酒俗塵疎(きんしゆそくぢんそなり)。 喬木千年齢外(けうほくせんれいのほか)。懸泉百丈余(けんせんひやくぢやうよ)。崖深(きしふかうして)経(へ)_レ練(ねることを)_レ薬(くすりを)。穴古旧(あなふるうしてもと)蔵(をさむ)_レ書(しよを)。 樹宿(きにはしゆくす)摶(はうつ)_レ風(かせに)鳥(とり)。池潜(いけにはひそむ)縱(ほしひまゝなる)_レ壑(たにゝ)魚(うを)。寧知天子貴(むしろしらんやてんしのき)。尚(なを)憶(おもふ)_二武侯廬(ぶこうのろを)_一。 -------------------------------------------------------------------------------- 南洛(なんらく)にある山荘(やまやしき)は伊尹(いゐん)太公望(たいこうばう)などの臣(しん)として師範(しはん)となる師臣(ししん)に契(かな)ふ嗣立(しりふ)の居(おる)山荘(やまやしき) じや東巌(とうがん)に住(すみ)なれても天子(てんし)の補佐(ほさ)となる嗣立(しりふ)が居所(ゐどころ)じや夫故(それゆへ)天子(てんし)も此山水(このさんすゐ)の幽情(ゆうせい) を悦(よろこび)給ひ紱冕(そくたい)の位(くらゐ)を忘(わすれ)て幸(みゆき)ある宸眷(ねんごろ)に思召(おぼしめし)樵漁(せうぎよ)のごとくしておる嗣立(しりふ)を尋(たづ)ね矚(み) 給ふ御制(みことのり)が下(くだ)り広成子(くわうせいし)が峒山(とうざん)に居(をる)ごとくなる嗣立(しりふ)の処(ところ)へ幸(みゆき)するゆへ蹕(ともまはり)をそろへよその 恩(おぼしめし)は長安(ちやうあん)の東(ひがし)にある灞水(はすゐ)より輿(こし)を回(めぐら)し幸(みゆき)せらる山荘(やまやしき)ゆへ仮(かり)に松(まつ)の木(き)で門(もん)を建(たて)たる 其中(そのうち)に旌(はた)や蓋(ひがさ)を駐(とゞめ)られ薜(つた)をからませ幄(とばり)をかけしめ其中(そのなか)に簪(かんざし)をさし冠(かんむり)をいたゞき長(ちやう) 裾(きよ)を引(ひき)群臣(ぐんしん)を引(ひい)て奥(おく)に入(い)れる黄陸(くわうりく)は天(てん)の日(ひ)の通(とを)る路(みち)を云/石磴(いしだん)なども天子(てんし)の幸(みゆき) あるは黄陸(くわうりく)となつて平(たいらか)にあるきよき煙(けふり)のたな引(びく)楼(ろう)も天子(てんし)の御座(こざ)の間(ま)となつて禁虚(きんり) が半(なかば)ある雲霞(うんか)も天子(てんし)幸(みゆき)ある仙路(せんろ)に近(ちか)くおこり琴(きん)を弾(たん)じ酒(さけ)を酌(くむ)も世(よ)の俗塵(ぞくぢん)の やかましき事(こと)は疎(とを)くなり是(これ)より以下(いけ)は山荘(やまやしき)の古(ふる)めかしきことを云(いふ)年月(としつき)を経(へ)たる喬木(けうぼく)は千(ち) 齢(とせ)の外(ほか)も越(こえ)しと思(おも)ひ岩間(いわま)より落(おち)くる懸泉(たきのみづ)は百/丈余(ぢやうよ)も有/先祖(せんぞ)より持来(もちきた)りし山荘(やまやしき)ゆへ 古(ふる)めかしく山崖(やまぎし)の深(ふか)き処(ところ)は経(かつ)てと訓(くん)ずるもよし薬(くすり)を煉(ねり)し処もみへる昔(むかし)仙人(せんにん)が住居(すまゐ)せし ならんと思はれ山(やま)に穴(あな)の有(ある)は旧(むか)し書(しよ)を蔵(をさめ)た処(ところ)なると思(おも)はれさて嗣立(しりふ)がことをほめて樹(じゆ) 木(もく)のしげりし中(なか)に宿(しゆく)せし鳥(とり)は風(かぜ)に搏(はうつ)て九/万里(まんり)を凌(しの)ぐ鵬(ぼう)ならんと池水(いけみづ)に潜(かく)れをる壑(たに) 一(いつ)はいにはだかる魚(うを)があるとこれにかこつけ嗣立(しりふ)が大(おほひ)なる器量(きりやう)を称(ほめ)た此(こゝ)で嗣立(しりふ)に恩(おん)をかけ て云/寧(なん)そ知(ち)がついたか今(いま)の天子(てんし)はもとより生(はへ)ぬきの天子(てんし)ゆへ自然(しぜん)に貴(たつと)くまします劉備(りうび)などの 様(やう)に軽(かろ)きよりへのぼり天子(てんし)にならんとせしゆへ武侯(ぶこう)の廬(いほり)を三度(みたび)顧(かへりみ)て行(ゆか)れしが今(いま)の天子(てんし)は 其元(そこもと)武侯(ぶこう)の様(やう)に有(あり)共/何(なに)も用(もちゆ)ることがないから其元(そこもと)の廬(いほり)を憶(おもは)ずとすむことじや

現代語訳

韋嗣立の山荘への行幸に和して奉る応制詩 李嶠 南洛には師臣にふさわしい契りを結ぶ者が住み、東巌には王を補佐する者が居住している。幽玄な情趣のため冠位を忘れ、天子の恩寵は樵夫や漁師のような隠者を見守る。 詔が下って峒山への行幸の行列が組まれ、恩寵は灞水から輿を回らせる。松の門に旌旗と天蓋を留め、蔦の幄舎に冠を戴いた群臣を引き入れる。 石段は天の道のように平らかで、煙の立つ楼閣は紫の空に半ば達している。雲霞は仙路に近く立ち込め、琴と酒により俗世の塵は遠ざかる。 高い木は千年の齢を超え、懸け滝は百丈余りもある。崖の深い所では薬を練り、古い穴には昔から書物を蔵している。 樹上に宿る鳥は風に搏って飛び、池に潜む魚は谷間を自在に泳ぐ。どうして天子の貴さを知ろうか、なお武侯の廮を思い起こす。 【注釈文】 南洛にある山荘は、伊尹や太公望などの師臣にふさわしい韋嗣立の住む山荘である。東巌に住んでいても天子を補佐する嗣立の居所なので、天子もこの山水の幽情を喜ばれ、冠位を忘れて行幸される。天子が樵漁のようにしている嗣立を慕って訪ねられる詔が下り、広成子が峒山に居るような嗣立の所へ行幸するため行列を整える。その恩寵は長安の東にある灞水より輿を回らして行幸される。山荘なので仮に松の木で門を建て、その中に旌旗や天蓋を留め、蔦をからませた幄舎を張り、その中に簪を挿し冠を戴き長い裾を引いた群臣を引き入れる。 石段なども天子の行幸があれば天の道となって平らかになり、煙の立つ楼閣も天子の御座所となって禁裏が半ば現れる。雲霞も天子が行幸される仙路に近く起こり、琴を弾じ酒を酌むことで世の俗塵のやかましいことは遠くなる。 これより以下は山荘の古めかしいことを述べる。年月を経た高木は千歳の外も越したと思われ、岩間より落ちる滝の水は百丈余りもある。先祖より受け継いだ山荘なので古めかしく、山崖の深い所では昔薬を練った所も見える。昔仙人が住居したのであろうと思われ、山に穴があるのは昔書物を蔵した所であると思われる。 そして嗣立のことを褒めて、樹木の茂った中に宿した鳥は風に搏って九万里を凌ぐ鵬鳥であろうし、池水に潜んでいる魚は谷を自在に泳ぐ魚がある。これになぞらえて嗣立の大いなる器量を称えた。ここで嗣立に恩をかけて言う。どうして知ろうか、今の天子はもとより生まれながらの天子なので自然に貴くいらっしゃる。劉備などのように軽い身より登って天子になろうとしたので武侯の廮を三度顧みて行かれたが、今の天子はあなたが武侯のようであっても、何も用いることがないからあなたの廮を思わずとも済むことである。

英語訳

A Court Poem Offered in Response to the Imperial Visit to Wei Sizhi's Mountain Villa - by Li Qiao In Nanluuo dwells one worthy of the bond with minister-teachers; at Eastern Crag resides one who assists the king. Due to profound sentiment, court ranks are forgotten; imperial favor watches over hermits like woodcutters and fishermen. An edict descends and the imperial procession to Dong Mountain is arranged; grace turns the imperial carriage from Ba River. At the pine gate, banners and canopies are stationed; into the ivy pavilion, officials wearing court caps are led. Stone steps are level like the celestial path; smoky towers reach halfway to purple void. Clouds and mist rise near the immortal path; with qin and wine, worldly dust grows distant. Tall trees exceed a thousand years in age; hanging springs cascade over a hundred zhang. In deep cliff recesses, medicines were once refined; in ancient caves, books have long been stored. Birds roosting in trees soar against the wind; fish lurking in pools swim freely through valleys. How can one know the nobility of the Son of Heaven? Still one recalls the Martial Marquis's hut. [Commentary] The mountain villa in Nanluoo belongs to Wei Sizhi, who is worthy of being a minister-teacher like Yi Yin or Duke of Qi. Even residing at Eastern Crag, it is the dwelling of Sizhi who assists the Son of Heaven, so the emperor also delights in this landscape's profound sentiment and, forgetting court ranks, makes an imperial visit. An edict descends for the emperor to visit Sizhi, who lives like a woodcutter or fisherman, and the imperial procession is arranged to visit Sizhi's place, like Guangchengzi residing at Dong Mountain. The imperial grace turns the carriage from Ba River east of Chang'an to make the visit. Being a mountain villa, a gate is temporarily built of pine trees, and within it banners and canopies are stationed, ivy pavilions are erected, and court officials wearing caps and long robes are led inside. Stone steps and such become celestial paths when the Son of Heaven visits, made level and beautiful. Smoky towers also become the emperor's quarters with the forbidden palace half-appearing. Clouds and mist also rise near the immortal path where the Son of Heaven visits, and through playing the qin and drinking wine, the clamorous affairs of worldly dust become distant. From here below, the ancient character of the mountain villa is described. The tall trees that have endured through years and months seem to have surpassed a thousand years, and the waterfall cascading from the rocks extends over a hundred zhang. Being a mountain villa inherited from ancestors, it appears ancient, and in the deep mountain cliffs, places where medicines were once refined can be seen. One imagines that immortals once dwelled there, and the caves in the mountains are thought to be places where books were stored in ancient times. Praising Sizhi, the birds roosting in the thick trees might be the great roc that soars against the wind across ninety thousand li, and there are fish in the pool waters that swim freely through valleys. Using this metaphor, Sizhi's great capacity is praised. Here, bestowing grace upon Sizhi, it is said: How could one know? The present Son of Heaven is naturally born as emperor, so he is naturally noble. Like Liu Bei, who rose from humble origins to become emperor, he visited the Martial Marquis's hut three times, but the present emperor, even if you are like the Martial Marquis, has no need to employ anyone, so he need not think of your hut.