翻刻
白帝城懷古(はくていじやうくわいこ) 陳子昂(ちんしごう)
日落滄江晚(ひおちてさうかうのくれ)。停(とゞめて)_レ橈(かぢを)問(とふ)_二土風(どふうを)_一。城(しろは)
臨巴子国(のぞむはしくに)。台没漢王宮(だいはぼつすかんわうきう)。荒服(くわうふく)
仍周甸(なをしうでん)。深山尚禹功(しんざんなをうこう)。巌懸青(いわほかゝつてせい)
壁断(へきたえ)。地険碧流通(ちけんにしてへきりうとうず)。古木(こぼく)生(しやうじ)_二雲(うん)
際(さいに)_一。帰颿(きはん)出(いづ)_二霧中(むちうに)_一。川途去(せんとさつて)無(なし)_レ限(かぎり)。
客思坐何窮(かくしそゞろになんぞきはまらん)。 【印「譱靖」「松軒」】
作者(さくしや)は蜀(しよく)の人此/時(とき)楚(そ)に行舟に乗(のり)三峡(さんかふ)よりこゝを通り此/詩(し)と峴山懐古(けんさんくわいこ)が出(で)
来(き)た日は西に落(おち)滄江(さうかう)も暮(くれ)に成(なり)心は急(いそ)げどもあまり古跡(こせき)の有/山水(さんすゐ)ゆへ船(せん)
頭(とう)にしばらく橈(かぢ)を停(とゞめ)よそこで土地(とち)の風景(ふうけい)を何〳〵に問(とひ)たれば答(こたへ)て云には
向(むかふ)の城(しろ)から臨(みおろ)すは巴子国(はしこく)でござる台(だい)はなくなりましたが漢王(かんわう)と呼(よば)れし
劉備(りうび)の居(ゐ)られし永安宮(ゑいあんきう)の跡(あと)でこざる辺鄙(へんひ)を荒服(くわうふく)と云此/周甸(しうでん)は禹(う)
貢(こう)に有のではないたゞ周(しう)の土地(とち)と云こと此/辺鄙(へんひ)なれども仍(なを)周(しう)の土(と)地ならん
深山(しんざん)の下(ふもと)水の流(なが)るゝは尚(なを)禹(う)の功(いさほ)が残(のこり)てみへる仍(しよう)尚(しよう)の二字/考(かんがへ)て遣た文字じや
感慨(かんがい)のあまり所がみへる扨(さて)荒服(くわうふく)深山(しんざん)ゆへ巌(いわほ)が高く懸(かゝ)りて青壁(せいへき)のごとく
なる処が中から断(たち)ちぎれその/険阻(けんそ)の地へ碧流(へきりう)が通るゆへ水/勢(せい)がはやい古木(こぼく)が
茂(しげ)り雲の間に生(はへ)ておる帰舟(きしう)に帆(ほ)をかけたれば三/峡(かふ)の間(あいだ)が冥(くら)きゆへ霧(きり)の中(なか)を
出(いで)てゆく川の途(みち)すぢが去て行先(ゆくさき)がはても限(かぎ)りもなく遠(とを)けれども客中(かくちう)に
古(いにしへ)を思ふ処が坐(おもはずしらず)にて何ぞ窮(きはま)り尽(つき)んや
現代語訳
白帝城懐古 陳子昂
日が落ちて滄江の夕暮れ時、船の櫂を止めて土地の風景について尋ねる。城は巴子国を見下ろし、台は漢王宮に沈んだ。辺境の地も依然として周の領土であり、深山にはなお禹の功績が残る。岩が懸かって青い壁が断ち切られ、険しい地に碧流が通う。古木は雲の際に生え、帰り船の帆は霧の中から出てくる。川の道筋は去って限りがなく、旅人の思いはなぜ尽きることがないのだろうか。
【解説】
作者は蜀の人で、この時楚に向かう舟に乗り、三峡からここを通ってこの詩と峴山懐古を作った。日は西に落ち滄江も夕暮れになり、心は急ぐけれども、あまりに古跡の多い山水であるので、船頭にしばらく櫂を止めてもらい、そこで土地の風景について色々と尋ねたところ、答えて言うには「向こうの城から見下ろすのは巴子国でございます。台はなくなりましたが、漢王と呼ばれた劉備が居られた永安宮の跡でございます」。辺鄙な地を荒服という。この周甸は禹貢にあるものではなく、ただ周の土地ということ。この辺鄙であっても、なお周の土地であろう。深山の麓を水が流れるのは、なお禹の功績が残って見える。「仍」「尚」の二字は考えて使った文字で、感慨の余りところが見える。さて荒服・深山であるので岩が高く懸かって青壁のようになる処が中から断ち切れ、その険阻の地へ碧流が通るので水勢が速い。古木が茂り雲の間に生えている。帰舟に帆をかけると、三峡の間が暗いので霧の中を出て行く。川の道筋が去って行く先がはても限りもなく遠いけれども、旅先で古を思う気持ちが、自然と何で尽きることがあろうか。
英語訳
Contemplating the Past at White Emperor City - Chen Zi'ang
The sun sets on the evening of the Cang River, stopping the oar to inquire about the local scenery. The city overlooks the State of Ba Zi, while the terrace has sunk into the Han King's palace. The frontier lands still remain Zhou territory, and the deep mountains still bear Yu's achievements. Rocks hang suspended where blue cliffs are severed, and through the treacherous terrain the jade-green current flows. Ancient trees grow amid the clouds, while returning sails emerge from the mist. The river's path extends without limit, so why should a traveler's thoughts ever cease?
[Commentary]
The author was from Shu, and at this time was traveling by boat to Chu, passing through here from the Three Gorges when he composed this poem and "Contemplating the Past at Mount Xian." The sun set in the west and the Cang River became evening, and though his heart was eager to proceed, because there were so many historic sites in this landscape, he had the boatman temporarily stop the oar, and there he inquired extensively about the local scenery. The reply was: "What the castle overlooks is the State of Ba Zi. The terrace has disappeared, but this is the site of Yong'an Palace where Liu Bei, called the Han King, resided." Remote places are called "wild domains." This Zhou territory is not mentioned in the "Yu Gong" (Tribute of Yu), but is simply called Zhou land. Though this area is remote, it is still Zhou territory. The water flowing at the foot of the deep mountains shows that Yu's achievements still remain visible. The two characters "reng" (still) and "shang" (yet) were carefully chosen words, revealing deep emotion. Now, being wild domain and deep mountains, rocks hang high like blue walls, broken through the middle, and the jade current flows through this treacherous terrain, making the water swift. Ancient trees grow luxuriantly among the clouds. When sails are raised on the returning boat, because the area between the Three Gorges is dark, it emerges through the mist. Though the river's path extends endlessly into the distance without limit, why should the feelings of contemplating antiquity while traveling naturally ever be exhausted?