chinjuhさんのお気に入り

コレクション: とりあえず気になる

二十四孝 - 翻刻

二十四孝 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

《題:王裒(わうほう)》  慈母(じぼ)怕(おそる)_レ聞(きくことを)_レ雷(らいを) 氷魂(ひようこん)宿(しゆくす)_二夜台(やたいに)_一  阿香(あきやう)時(ときに)一震(いつしん) 到(いたつて)_レ墓(はかに)遶(めくること)千廻(せんくわい) 主裏は営陰(ゑいいん)と云所の人也。父の王義ふりよの事によりて帝王(ていわう)よ り法度(はつと)におこなはれ。死(しに)けるをうらみて。一期の間その方へはむかふて 座(ざ)せざりしなり。父(ちゝ)の墓(はか)所にゐて。ひざまつき礼拝(らいはい)して。かしはの 木に取付てなきかなしむ程に。涙(なみだ)かゝり て。木もかれたると也。母は平生かみなり をおそれたる人なりければ。母むなしく なれる。後にも。らいでんのしける折には いそぎ母の墓所へゆき王 裒(ほう)これにあり とて墓(はか)をめぐり。死(しゝ)たる母にちからをそ へたり。かやうにしゝて後(のち)まで。かう〳〵を なしけるをもつて。いける時の孝行迄 をしはかられて。ありかたき事とも也 【挿し絵】王裒(わうほう) 《題:郭巨(かくきよ)》  貧乏(ひんぼう)思(おもふ)_二供給(くきうを)_一 埋(うつんて)_レ児(じを)願(ねがふ)_二母存(はゝのそんはることを)_一  黄金(わうこん)天(てんの)所(ところ)_レ賜(たまふ) 光彩(くわうさい)照(てらす)_二寒門(かんもんを)_一 郭巨は河内と云所の人也。家(いへ)貧(まとしう)して母を養(やしな)へり。つま一子を生て。三さいになれる。郭 巨が老母彼孫をいつくしみ我 食(しよく)事を分あたへける。有時郭巨 妻(つま)にかたる様はま どしければ母の食事さへ心に不 足(そく)と思ひしに。其内を分(わけ)て孫(かご)に給れば。乏(ともし)かるへし。是偏に 我子(めかつご)の有し故(ゆへ)也。所詮(しよせん)汝(なんぢ)と夫(ふう)婦たらば子二度有へし。母は 二度有へからずとかく此子を埋(うづみ)て母を能(よく)養度(やしなひたく)思ふ也と夫(ふう)婦 云(いひ)ければ。妻もさすが悲(かな)しく思へ共 夫(おつと)のめいにたがはす彼(かの)三さい の子を引つれて埋(うつみ)に行侍る。則郭巨 泪(なみだ)を押(をし)て少(ちと)堀(ほり) たれは黄金(わうごん)の釜(かま)を堀(ほり)出(いだ)せり。其釜にふしきの文字(もじ) すはれり。其 文(もんに)曰(いはく)。天 賜(たまふ)_二孝子(かうし)郭巨(くわつきよに)_一不(ざれば)_レ得(え)_レ得_レ奪(うばふことを)民(たみ) 不(され)_レ得(え)_レ取(とることを)と云々此 意(こゝろ)は天道より郭巨に給程に 余(よ)人取へからずと也。則其 釜(かま)をえて喜(よろこ)び児(ちご) をも埋(うづ)まず共にかへり。母に彌(いよ〳〵)孝行を尽(つく)せると也 【挿し絵】くわつきよ

現代語訳

《題:王裒(おうほう)》  慈母は雷を聞くことを恐れ 氷の魂は夜の墓に宿る  香りが時に一震すると 墓に到りて千回めぐる 王裒は営陰という所の人である。父の王義が不慮の事により帝王から法度に背いたとして処刑されたのを恨んで、一生の間その方向へは向いて座ることがなかった。父の墓所に居て、ひざまずき礼拝して、柏の木に取り付いて泣き悲しむうちに、涙がかかって木も枯れたということである。母は平生雷鳴を恐れる人であったので、母が亡くなった後にも、雷電が鳴る折には急いで母の墓所へ行き「王裒がここにいる」と言って墓をめぐり、死んだ母に力を添えた。このようにして死後まで孝行をなしたので、生きていた時の孝行まで推し量られて、ありがたいことである。 《題:郭巨(かっきょ)》  貧乏で供給を思い 児を埋めて母の存命を願う  黄金は天の賜物 光彩は寒門を照らす 郭巨は河内という所の人である。家が貧しくて母を養っていた。妻が一子を生んで三歳になった。郭巨の老母がその孫を慈しみ、自分の食事を分け与えていた。ある時郭巨が妻に語ったのは「貧しいので母の食事さえ心に不足と思っていたのに、その中を分けて孫に与えれば乏しくなるだろう。これはひとえに我が子がいるせいである。そもそもお前と夫婦であれば子は二度持てるだろう。母は二度持つことはできない。とにかくこの子を埋めて母をよく養いたいと思う」と夫婦で言ったので、妻もさすがに悲しく思ったが夫の命に背かず、その三歳の子を連れて埋めに行った。そこで郭巨が涙を抑えて少し掘ったところ、黄金の釜を掘り出した。その釜に不思議な文字が書かれていた。その文に曰く「天が孝子郭巨に賜う、奪うことを得ず、民は取ることを得ず」云々。この意味は天道より郭巨に与えたものなので他人は取ってはならないということである。そこでその釜を得て喜び、児も埋めずに共に帰り、母にいよいよ孝行を尽くしたということである。

英語訳

**Title: Wang Pou**  The loving mother feared hearing thunder Her icy soul dwelt in the nightly tomb  When fragrance trembled once He circled the grave a thousand times Wang Pou was a person from a place called Yingyin. When his father Wang Yi was executed by the emperor for violating laws due to unforeseen circumstances, Wang Pou resented this and for his entire life never sat facing that direction. He would stay at his father's grave, kneel and worship, clinging to an oak tree and weeping so sorrowfully that his tears caused even the tree to wither. His mother had always been afraid of thunder, so even after she died, whenever thunder and lightning occurred, he would hurry to his mother's grave and say "Wang Pou is here," circling the tomb to give strength to his deceased mother. By continuing such filial devotion even after death, his filial piety during life could be measured, which was truly admirable. **Title: Guo Ju**  In poverty thinking of provision Burying the child, wishing for mother's survival  Golden treasure bestowed by Heaven Its brilliance illuminates the poor household Guo Ju was a person from a place called Hanoi. His family was poor and he supported his mother. His wife gave birth to a child who became three years old. Guo Ju's elderly mother cherished this grandchild and would share her own food with him. One day Guo Ju spoke to his wife: "We are so poor that even mother's meals seem insufficient to my mind, and if we divide that to give to our grandchild, it will become even more scarce. This is entirely because we have this child. After all, if you and I are husband and wife, we can have children twice. But we cannot have a mother twice. In any case, I want to bury this child and properly care for mother." When the couple agreed on this, though the wife felt deeply sad, she did not oppose her husband's decision and took the three-year-old child to bury him. When Guo Ju suppressed his tears and dug a little, he unearthed a golden pot. Strange characters were written on the pot. The text said: "Bestowed by Heaven upon the filial son Guo Ju, none may take it, no people may seize it," and so forth. This meant that since it was given to Guo Ju by Heaven's way, others should not take it. Having obtained this pot with joy, they did not bury the child and returned home together, serving the mother with even greater filial devotion.