翻刻
ク相成候ニ付右上水之通五日十五日廿五日悪水之儀も掃除日ニ相宜候間右日限
之通屋敷裏悪水之儀掃除可有之候以上
三月廿九日 御目付
一享和二戌年
口達
◦去る廿日於江戸表御上屋敷御焼失ニ付御差扣御窺被指出候処不被為及其儀段被仰出候旨ニ候
間可被得其意候以上 正月廿六日 追而組へ 御目付
但中将様定姫様広姫様霊巌嶋御屋敷へ御立退被遊直右御屋敷被成御座候
殿様御中屋敷へ御立退被遊火事鎮リ候ニ付御帰殿被遊
仮為御住居御物見ニ被成御座候旨
江戸ニ而口達
◦今般御手伝御用被為蒙儀ニ付何事ニよらす下として難説致間敷旨ニ候若心得違之者も
有之候ハヽ其節御吟味も可有之候間右之趣支配末々家来等迄急度可被申付旨ニ候以上
正月十七日 追而組へ 御目付
◦御家中倹約之儀心得違無之様度々被仰出候得共年月経候得ハ漸々相緩候品も有之仍之
去ル寛政元酉年被仰出候通弥堅相守候様別紙相触候間可被得其意候以上
二月十三日 各中 追而組へ 御目付
別紙
◦寛政元酉五月廿九日被仰出候別紙と同断
右ニ付支配末々迄左之通ケ条書を以其頭々江相達之
覚
男着服之事
一綿入袷裏表共ニ都而綿服相用可申事
但袖口ニ絹懸之儀不苦候事
一綿入袷羽織綿服相用可申事
但古キ麁絹類裏ニ付候儀不苦候事
一帷子都而布相用可申事
但上下下タニハはつこ染帷子并地合麁末之晒ハ不苦候事
現代語訳
【前ページからの続き】
…(上水路の悪水が流れ込む件について)ますます(悪化して)いることにつき、上水の件と同様に、五日・十五日・廿五日に悪水の掃除日を設けることが適当であるので、その日程に従い、屋敷裏の悪水の掃除を行うようにすること。以上。
三月廿九日 御目付
---
**享和二年(1802年)戌年**
【口達】
・去る廿日、江戸表の上屋敷が火災により焼失したことにより、(家臣らが)謹慎・伺いを提出したところ、その必要はないとのお達しがあったので、その旨を心得ておくこと。以上。
正月廿六日 追って組へ 御目付
但し、中将様・定姫様・広姫様は、霊巌嶋のお屋敷へお立ち退きになり、そのままそのお屋敷にご滞在になった。
殿様は御中屋敷へお立ち退きになり、火事が収まったのでお帰りになり、仮のご住居として御物見をご住居となされている旨。
---
【江戸にて口達】
・このたび、御手伝御用(幕府からの命令による手伝い普請など)を仰せつかったことにつき、いかなることにおいても、下の者として筋の通らない発言(難説)をしてはならない旨である。もし心得違いの者があれば、その際にお吟味があるので、この趣旨を支配下の末々・家来等にまで厳しく申し付けること。以上。
正月十七日 追って組へ 御目付
---
・御家中の倹約について、心得違いのないよう度々お達しがあったところ、年月が経つにつれて次第に緩んでいる点もあるため、去る寛政元年(1789年)酉年にお達しになった通り、いよいよ堅く守るよう、別紙にて触れを出すので、その旨を心得ること。以上。
二月十三日 各中 追って組へ 御目付
【別紙】
・寛政元年(1789年)酉年五月廿九日のお達しの別紙と同内容。
右につき、支配下の末々まで、以下の箇条書きをもってそれぞれの頭(かしら)に伝達する。
覚
【男性の着服について】
一、綿入れ・袷は、裏・表ともにすべて綿服を用いること。
但し、袖口に絹を掛けることは差し支えない。
一、綿入れ・袷の羽織は、綿服を用いること。
但し、古い粗絹類を裏に使用することは差し支えない。
一、帷子(かたびら)は、すべて布(木綿・麻)を用いること。
但し、上下(かみしも)の下着には、はつこ染めの帷子、および地合いが粗末な晒しは差し支えない。
英語訳
**[Continued from previous page]**
…As the situation (of wastewater flowing into the waterway) has been worsening, it is appropriate to designate the 5th, 15th, and 25th of each month as cleaning days for wastewater as well, in the same manner as for the upper waterway. Accordingly, cleaning of the wastewater behind the residences is to be carried out on these designated days. The above is so ordered.
29th day of the 3rd month Inspector (Metsuke)
---
**Kyōwa 2nd year (1802), Year of the Dog (Inu)**
[Verbal Notice]
・On the 20th of last month, the upper residence (kami-yashiki) in Edo was destroyed by fire. As retainers had submitted petitions for self-restraint and inquiries [as to appropriate conduct], word has come down that no such measures are necessary. Please be informed of this. The above is so ordered.
26th day of the 1st month Additionally to the unit (kumi) Inspector (Metsuke)
Note: His Excellency the Chūjō (Middle Counselor), Lady Sada-hime, and Lady Hiro-hime evacuated to the residence on Reigan-jima and remained there.
His Lordship evacuated to the middle residence (naka-yashiki) and, upon the fire being extinguished, returned, using the watchtower (mono-mi) as a temporary residence.
---
[Verbal Notice issued in Edo]
・On the occasion of being ordered to perform the service of assisting [the shogunate with construction works or similar duties (o-tetsudai goyō)], subordinates are by no means to make unreasonable objections or complaints (nansetsu) regarding any matter whatsoever. Should anyone be found to be in violation of this, they will be subject to investigation at that time. Therefore, these instructions are to be strictly conveyed to all those under one's authority, down to the lowest servants. The above is so ordered.
17th day of the 1st month Additionally to the unit (kumi) Inspector (Metsuke)
---
・Although repeated orders have been issued for the members of the domain household to observe frugality and avoid any misunderstanding [of its requirements], it appears that as the years have passed, compliance has gradually become lax. Therefore, as was ordered in the Kansei 1st year (1789), Year of the Rooster, all are to observe the regulations strictly, as detailed in the attached document. Please be accordingly informed. The above is so ordered.
13th day of the 2nd month To all Additionally to the unit (kumi) Inspector (Metsuke)
[Attached Document]
・Same content as the attached document issued on the 29th day of the 5th month of Kansei 1st year (1789), Year of the Rooster.
Regarding the above, the following itemized regulations are to be communicated to each unit leader (kashira), down to all those under their authority:
Memorandum
[Regarding Men's Clothing]
Item: For quilted (wata-ire) and lined (awase) garments, cotton fabric is to be used for both the outer and inner layers in all cases.
Note: It is permissible to use silk at the cuffs.
Item: For quilted and lined haori (half-coats), cotton fabric is to be used.
Note: It is permissible to use old, coarse silk fabric for the lining.
Item: For katabira (unlined summer garments), cloth (cotton or linen) is to be used in all cases.
Note: For the undergarments worn beneath the formal kamishimo, katabira dyed in the "hatsuko" style, as well as coarsely woven bleached cloth, are permissible.