翻刻
但子共女之分ハ御貪着無之扣居可申事
一風廻り夜廻り其外御用ニ而罷通候節御出合ニ相成候共可致下座事
右之趣被得其意家来末々迄可被申渡候以上
十一月十日 追而組へ 御目付
一天保元寅年
◦別紙之通被仰出候間可被得其意候以上
三月廿二日 各中 追而組へ 御目付
一御道中御供勤絝并野絝着用之面々都而野羽織桟留野絝着用之事
但野羽織地合ハ木綿或ハ晒ニ相限り無地小紋縞之類ハ勝手次第
一歩行御供之面々ハ野羽織半天股引山高笠着用之事
但野羽織地合ハ右同断熨斗目着用無之身分之者ハ半襟掛可致着用事
一御医師之面々右ニ准シ可申事
一足袋相用候ハヽ惣而紺足袋相用可申事
一自然道中も惣而右ニ准候事
一諸組之者共御仕着羽織之儀者是迄之通麁末成絹相渡可申事
但陪臣軽キ者共へ相渡候仕着之儀も右ニ准候分是迄之通ニ候事
三月
右粕谷清次郎御鍛冶共御土蔵番人共之儀ハ道中ニ不拘ニ付不相触之
口達
◦御借米御年限中千石以下持馬御免ニ付御家中之面々馬術為修行且御家中
勤筋ニ寄臨時之御用として別段御厩ニ御馬御繋被成寄合番外諸物頭
御使番大御番組持馬可有之面々へ御貸被成候間御家中之面々致一和馬術
修行候様可被相心得候
但臨時御用之節ハ御厩別当役へ可及掛合事
右御触之儀可被得其意候以上
閏三月四日 御目付
◦御着城御発駕并節句月次御礼一統ニ被為請候節退出之儀是迄
甚混雑之趣ニ相聞候今般御本丸御住居ニ相成候上ハ心得も可有之儀ニ候へ
共猶又不致混雑不敬無之様寄々可被申聞候
現代語訳
ただし、子供・女性については、(謙五郎様への)礼拝は不要であり、控えていること。
一、風廻り・夜廻り、その他御用で通行する際に出会うことがあっても、下座をすること。
右の趣旨をよく理解し、家来・末端の者に至るまで申し渡すこと。
十一月十日 追って組へ 御目付
一、天保元年(寅年)
・別紙の通り仰せ出されたので、その意を得られたく候。以上。
三月二十二日 各中 追って組へ 御目付
一、御道中の供を勤める者で袴および野袴を着用する者は、皆、野羽織・桟留野袴を着用すること。
ただし、野羽織の生地は木綿または晒し布に限り、無地・小紋・縞などの柄は各自の好みによる。
一、徒歩で供をする者は、野羽織・半纏・股引・山高笠を着用すること。
ただし、野羽織の生地は上記と同じとし、熨斗目を着用しない身分の者は半衿を掛けて着用すること。
一、御医師の方々も右に準じること。
一、足袋を用いる場合は、すべて紺足袋を用いること。
一、道中において一般的にも右に準じること。
一、諸組の者どもへの御仕着羽織については、これまで通り粗末な絹を渡すこと。
ただし、陪臣の軽い身分の者どもへ渡す仕着については、右に準ずる分はこれまで通りとする。
三月
右、粕谷清次郎・御鍛冶衆・御土蔵番人たちについては、道中に関係しないため、この触は伝えない。
口達
・御借米の年限中、千石以下の者は馬の保有を免除されているが、家中の者が馬術修行のために、また家中の勤務の都合により臨時の御用として、別段の御厩に御馬を繋ぎ置き、寄合番・番外・諸物頭・御使番・大御番組の中で馬を持つべき者へ貸し出すこととなった。よって、家中の者たちは一致団結して馬術修行に励むよう心得ること。
ただし、臨時の御用の際は、御厩別当役へ申し合わせること。
右の御触の趣旨をよく理解されたく候。以上。
閏三月四日 御目付
・御着城・御発駕および節句・月次の御礼を一統にお受けになる際の退出については、これまで甚だ混雑しているとのことである。今般、御本丸に御住居となられた上は、心得もあるべきことであるが、さらに混雑を避け、不敬のないよう、それぞれ(家来へ)申し聞かせること。
英語訳
However, children and women are not required to pay their respects (to Lord Kengoro) and should remain withdrawn.
One: During wind patrol, night patrol, or other official duties when one happens to encounter (Lord Kengoro's procession), one must still bow and take a lower position.
The above should be understood and conveyed to all servants and those of lower ranks. The above is hereby communicated.
10th day of the 11th month (Also to the unit) Inspector (Metsuke)
One: Tenpō 1st year (Year of the Tiger)
・As announced in the attached document, please be aware of the contents. The above is hereby communicated.
22nd day of the 3rd month To All Parties (Also to the unit) Inspector (Metsuke)
One: Those serving as escorts during travel who wear hakama or field hakama shall all wear field haori (野羽織) and Santome-weave field hakama (桟留野袴).
However, the material for the field haori is limited to cotton or bleached cloth; plain, small-pattern (komon), or striped varieties are left to individual preference.
One: Those serving as foot escorts shall wear field haori, hanten (short coat), momohiki (close-fitting trousers), and yamadaka (tall hat).
However, the material for the field haori is the same as above; those of a rank that does not wear noshime shall wear a half-collar (han-eri) attached.
One: The domain physicians shall conform to the above rules.
One: When wearing tabi socks, all persons shall use navy-blue tabi (紺足袋).
One: During travel in general, all shall conform to the above rules.
One: Regarding the uniform haori (仕着羽織) distributed to members of the various units, these shall continue to be provided in plain, modest silk as has been done previously.
However, regarding the uniforms distributed to the lower-ranking retainers of vassals (陪臣), those conforming to the above shall continue as before.
3rd month
Note: Kasugaya Seijirō, the official smiths, and the treasury guards are not involved in travel duties and therefore this notice is not conveyed to them.
Verbal Announcement
・During the period of the grain loan (御借米), those with stipends of one thousand koku or below are exempt from maintaining horses. However, to enable domain retainers to practice horsemanship and to provide horses for emergency official duties, horses shall be stabled in a separate designated stable and lent to those among the yoriai-ban (寄合番), ban-gai (番外), shomotsu-gashira (諸物頭), o-tsukaiban (御使番), and o-goban-gumi (大御番組) who should possess horses. Domain retainers should therefore endeavor to train together harmoniously in horsemanship.
However, in the event of emergency official duties, one must coordinate with the stable master (御厩別当役).
The above notice should be well understood. The above is hereby communicated.
4th day of the Intercalary 3rd month Inspector (Metsuke)
・Regarding the withdrawal procedure after the lord's arrival at the castle, departure, and upon receiving joint seasonal and monthly greetings, it has been heard that there has been considerable congestion until now. Now that His Lordship has taken up residence in the main citadel (御本丸), there should naturally be some awareness of proper conduct; however, further measures should be communicated within each group to prevent congestion and ensure proper decorum.