← 前のページ
ページ 86 / 133
次のページ →
翻刻
【右丁 文字無し】
【左丁】
松代藩支配及飯山中野中之条御支配所高井更
級水内埴科郡弘化四丁未年三月廿四日
夜地震大略
時ニ弘化三丙午年冬暖ニシテ春草花ヲ萌ス同
四丁未仲春仲夏ノ如シ就中十五日盛夏ノ如シ
同十七日季秋ノ如ク同十八日八十八夜霜降テ
桑花枯ルコト甚シ山中ニ及テハ山中池中ニ薄氷
ヲ閉ツ或ハ桃花汔ント開カントシテ霜氷ニ傷
ラルヽ仲春雷発【發】声【聲】其気【氣】候変【變】換偏ニ如_二浮雲_一月令
曰季春行_二夏令_一民多_二疾疫_一時雨不降山陵不収行_二 ̄ハ秋
現代語訳
【右丁 文字無し】
【左丁】
松代藩支配及び飯山・中野・中之条御支配所、高井・更級・水内・埴科郡、弘化四年丁未三月二十四日夜地震大略
その時、弘化三年丙午の冬は暖かく、春の草花が芽生えた。同四年丁未の仲春は仲夏のようであった。特に十五日は盛夏のようで、同十七日は晩秋のよう、同十八日は八十八夜に霜が降りて桑の花が甚だしく枯れた。山中に及んでは、山中の池に薄氷が張った。あるいは桃の花がまさに開こうとして霜や氷に傷つけられた。仲春に雷が鳴り響き、その気候の変換は浮雲のようであった。月令に曰く「季春に夏令を行えば、民に疾疫多く、時雨降らず、山陵収穫なし。秋令を行えば...」
英語訳
[Right page - No text]
[Left page]
Overview of the Great Earthquake on the Night of March 24th, Kōka 4 (1847), Year of the Sheep, in the Domains of Matsushiro Han and the Magistrate Offices of Iiyama, Nakano, and Nakanojō, and the Districts of Takai, Sarashina, Minochi, and Hanishina
At that time, the winter of Kōka 3 (1846), year of the horse, was warm, and spring grasses and flowers sprouted. The mid-spring of Kōka 4, year of the sheep, was like mid-summer. Particularly on the 15th day it was like midsummer, on the 17th day it was like late autumn, and on the 18th day, frost fell on the eighty-eighth night and the mulberry flowers withered severely. In the mountainous areas, thin ice formed on mountain pools. The peach blossoms that were about to bloom were damaged by frost and ice. Thunder roared in mid-spring, and the climate changes were like drifting clouds. The Monthly Ordinances state: "If summer ordinances are practiced in late spring, the people will suffer many epidemics, seasonal rains will not fall, and mountain harvests will fail. If autumn ordinances are practiced..."