日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第3巻

一 歩船鈔二巻 - 翻刻

一 歩船鈔二巻 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

【二十四頁上段】 意ヲサクルコト。聖道淨土ノ兩宗ニ。談スルトコロ相 異ナルへシ。天台ノ釋義ハ。聖道門ノ所見ナリ。淨土 門ノコヽロヲモテ。イフトキハ。凡夫ノ身ニヲイテ。 聖道三乘ノ行ヲ修セハ。證ヲトリカタキユヘニ。ソノ 一代八萬ノ敎益ニ。モルヽトコロノ。障重根鈍ノ機ヲ 攝スルハ。念佛ノ一行ナリトミレハ。コノ門ノ本意ナ リトミルナリ。イマノ観念法門ノ釋。ナラヒニ《割書:■【国構えに考】ナラヒ|ニ一本作》 《割書:幷》玄義ノ釋等。コノコヽロナリ。諸佛ノ大悲ハ苦者ニ ヲキ《割書:■【国構えに考】キ一|本作ヒ》テス。心ヒトへニ常沒ノ衆生ヲ愍念ス。コ コヲモテ。スヽメテ淨土ニ歸セシメタマフ。マタ。水ニ オホレタル人ノコトキヲハ。急ニスヘカラクヒトへ ニスクフへシ。岸上ノモノヲハ。ナニヲモテカスクフ コトヲセムトイヘル。コレナリ。サレハ。一代ニヲキ テ。コノ二門ヲコヽロエ。ミツカラノ機分ヲカヘリミ テ。念佛ニ歸スヘキナリ。シカルニ。難行道トイヒ。聖 道門トイフハ。自力ヲモテ修入スレハ。アルヒハ。根性 ノ利鈍ニヨリ。アルヒハ修行ノ淺深ニヨリテ。修スル 【二十四頁下段】 ニ成否アリ。悟ヲトルニ遲速アリ。シカレトモ。淺深 トモニ自力ナリ。遲速オナシク難行ナリ。聖者ニヲ キテハ。修行シカタカルヘキニアラス。凡夫ニノソム レハ。ミナ難行ナリ。聖者ノ行スル道ナルカユへニ 聖道トイへハ。凡夫ノ身ニハ難行ナルヘキコト。ソノ 義アキラカナリ。易行道トイヒ。淨土門トイフハ。此 土ノ修道ヲサシヲキテ。往生淨土ヲ願スルナリ。聖道 ノ難行ナルニ對シテ。易行道トイヒ。現身修入ノ道ニ 翻シテ。往生淨土門トイフ。コレミナ。凡夫ニカウ《割書:■【国構えに考】ウ一|本無》 フラシムルコトハナリ。シカレハ。凡夫相應ノ敎ニツ キ《割書:■【国構えに考】キ一|本作イ》テ。末代ノ劣機ハ。モトモコレヲ行スヘシ。コノ 淨土門ニツキテ。諸行ト念佛ト。トモニ一往往生ノ益 ヲトキタレトモ。ソノナカニ。念佛ヲモテ本願トシ。名 號ヲモテ生因トス。イハユル大經ニハ。三輩ノ機ノ差 別ヲトキテ。シカモ通シテミナ。一向専念無量壽佛ト イヒ。觀經ニハ。定散弘願ノ三門ヲアラハシテ。シカモ。 名號ノ一法ヲ付屬シ。小經ニハ。エラヒ《割書:■【国構えに考】ヒ一|本作ン》テ念佛ノ 【二十五頁上段】 一行ヲトキテ。諸佛コレヲ證誠ス。カルカユヘニ。三經 ノ所說ミナ念佛ヲサキトシ。往生ノ正因。ヒトへニ専 修ヲ本トス。ソノ専修トイフハ。心ヲ諸敎ノ出離ニカ ケス。念ヲ念佛ノ一行ニ立シテ。タヽフカク本願ヲ 信シ。一心ニ名號ヲ稱シテ。一念モ疑心ヲマシへサル ナリ。コノ宗ノツフサナルヲモムキハ。三部ノ妙 典。ナラヒニ。和向ノ解釋等ニミエタリ。今コレヲク ハシク《割書:■【国構えに考】クハシク|一本作委》スルニオヨハス。コヽロサシアラム 人ハ。カレヲヒラキテシルへシ。三部經ノナカニハ。 《割書:■【国構えに考】ハ一|本無》大經ノ《割書:■【国構えに考】ノ一本|作ニハ》上卷ニハ《割書:■【国構えに考】ハ一|本無》六八ノ弘誓ヲト キテ。因位ノ悲願ヲアカシ。上卷ニハ。《割書:■【国構えに考】ハ一|本無》深廣ノ佛 智ヲ嘆シテ《割書:■【国構えに考】嘆シテ一|本作ホメ》果地ノ功德ヲアラハスカユへ ニ。アキラカニ。彌陀ノ利生ヲアラハスコトハ。コノ經 ニアリ。カルカユヘニ。和尚モ。定散弘願ノ三門ヲ分別 スルトキ。弘願ヲ釋ストシテハ。《割書:■【国構えに考】ハ一|本無》言《割書:■【国構えに考】言一本|作言ク》弘願者。 如_二大經_一說《割書:■【国構えに考】說一|本無》トイヒテ。善惡皆乘ノ義ヲノヘタリ。觀 經ニハ。ソノ機ヲ煩惱賊害ノ機トサタメテ。定散ノ文 【二十五頁下段】 ノナカニ。シカシナカラ念佛ヲ標セリ。彌陀經ニハ。定 散諸行ノ方便ヲマシヘス。ヒトへニ稱名ノ一行ヲト ケリ。カルカユヘニ。コノトキニヲキ《割書:■【国構えに考】キ一|本作ヒ》テ。諸佛同 心ノ證誠ヲイタシ。釋尊凡地ノ本行ナルコトヲトケ リ。シカレハ。三經ノ所說ニヨリテ。一敎ノ深義ヲ成 スルナリ。 步船鈔《割書:末終》

現代語訳

【二十四頁上段】 意を探ることについて、聖道と浄土の両宗において、論ずるところが相違するであろう。天台の釈義は、聖道門の所見である。浄土門の心をもって言うときは、凡夫の身において、聖道三乗の行を修すれば、証を取り難いゆえに、その一代八万の教益に漏れるところの、障重根鈍の機を摂するのは、念仏の一行であるとみれば、この門の本意であるとみるのである。今の観念法門の釈、並びに玄義の釈等は、この心である。諸仏の大悲は苦しむ者に置いてなす。心ひたすらに常没の衆生を憐れみ念ずる。ここをもって、勧めて浄土に帰せしめたまう。また、水に溺れた人のようなものは、急にすべからくひたすらに救うべし。岸上のものをば、何をもって救うことをしようかと言える、これである。されば、一代において、この二門を心得、自らの機分を振り返って、念仏に帰すべきである。しかるに、難行道といい、聖道門というのは、自力をもって修入すれば、あるいは根性の利鈍により、あるいは修行の浅深によって、修する 【二十四頁下段】 のに成否がある。悟を取るのに遅速がある。しかれども、浅深ともに自力である。遅速同じく難行である。聖者においては、修行し難かるべきにあらず。凡夫に望めば、みな難行である。聖者の行ずる道なるがゆえに聖道というので、凡夫の身には難行なるべきこと、その義明らかである。易行道といい、浄土門というのは、此土の修道を差し置いて、往生浄土を願するのである。聖道の難行なるに対して、易行道といい、現身修入の道に翻して、往生浄土門という。これみな、凡夫に適わしむることなのである。しかれば、凡夫相応の教について、末代の劣機は、もとよりこれを行うべし。この浄土門について、諸行と念仏と、ともに一往往生の益を説いたれども、そのなかに、念仏をもって本願とし、名号をもって生因とす。いわゆる大経には、三輩の機の差別を説いて、しかも通じてみな、一向専念無量寿仏といい、観経には、定散弘願の三門を現して、しかも、名号の一法を付属し、小経には、選んで念仏の 【二十五頁上段】 一行を説いて、諸仏これを証誠する。それゆえに、三経の所説みな念仏を先とし、往生の正因、ひたすらに専修を本とする。その専修というのは、心を諸教の出離にかけず、念を念仏の一行に立して、ただ深く本願を信じ、一心に名号を称して、一念も疑心を交えざるのである。この宗の詳細なる趣きは、三部の妙典、並びに、和尚の解釈等に見えたり。今これを詳しくするに及ばず。志のある人は、かれを開いて知るべし。三部経のなかには、大経の上巻には四十八の弘誓を説いて、因位の悲願を明かし、下巻には、深広の仏智を嘆じて果地の功徳を現すがゆえに、明らかに、弥陀の利生を現すことは、この経にある。それゆえに、和尚も、定散弘願の三門を分別するとき、弘願を釈するとしては、弘願というのは、大経の説くがごとしといいて、善悪皆乗の義を述べたり。観経には、その機を煩悩賊害の機と定めて、定散の文 【二十五頁下段】 のなかに、しかしながら念仏を標せり。弥陀経には、定散諸行の方便を交えず、ひたすらに称名の一行を説けり。それゆえに、このときにおいて、諸仏同心の証誠をいたし、釈尊凡地の本行なることを説けり。しかれば、三経の所説によって、一教の深義を成するのである。 歩船鈔 終

英語訳

【Page 24, Upper Section】 Regarding exploring the intention, what is discussed in the two schools of Holy Path and Pure Land should differ. Tendai's interpretative doctrine represents the view of the Holy Path gate. When speaking from the heart of the Pure Land gate: since it is difficult for ordinary beings to attain realization when cultivating the practices of the Holy Path's three vehicles, what embraces those of heavy obstructions and dull faculties who are left out of the teaching benefits of the entire period's 84,000 [dharma gates] is the single practice of nembutsu—this is seen as the original intention of this gate. The current commentary on Contemplation Methods, as well as the commentary on Profound Meaning, etc., express this heart. The great compassion of all Buddhas is directed toward those who suffer. The heart exclusively has pity and mindfulness for constantly drowning sentient beings. Therefore, they encourage and cause them to take refuge in the Pure Land. Also, as for those who are like people drowning in water, one should urgently and exclusively save them. As for those on the shore, what need is there to save them?—this is it. Therefore, regarding the entire teaching period, one should understand these two gates, reflect on one's own spiritual capacity, and take refuge in nembutsu. However, what is called the difficult practice path and the Holy Path gate means that when one cultivates and enters through self-power, there are successes and failures in cultivation, whether due to sharp or dull faculties, or due to shallow or deep practice. 【Page 24, Lower Section】 There is slow and fast in attaining awakening. However, both shallow and deep are self-power. Slow and fast are equally difficult practice. For sages, it should not be difficult to practice. When compared to ordinary beings, all is difficult practice. Because it is the path practiced by sages, it is called the Holy Path, so the principle is clear that it should be difficult practice for ordinary beings. What is called the easy practice path and the Pure Land gate means setting aside the cultivation path of this land and aspiring for birth in the Pure Land. In contrast to the difficult practice of the Holy Path, it is called the easy practice path, and in opposition to the path of cultivation and entry in the present body, it is called the Pure Land birth gate. All of this is to make it suitable for ordinary beings. Therefore, regarding the teaching appropriate for ordinary beings, those of inferior capacity in the final age should fundamentally practice this. Regarding this Pure Land gate, although both miscellaneous practices and nembutsu both teach the benefit of birth in one round, within this, nembutsu is made the original vow and the Name is made the cause of birth. In the so-called Larger Sūtra, it teaches the distinctions among the three grades of spiritual capacity, yet commonly for all it says "single-mindedly and exclusively be mindful of the Buddha of Immeasurable Life." In the Contemplation Sūtra, it reveals the three gates of meditative, non-meditative, and great vow practices, yet entrusts the single dharma of the Name. In the Smaller Sūtra, it selects and teaches the nembutsu 【Page 25, Upper Section】 single practice, and all Buddhas bear witness to it. Therefore, what is taught in all three sūtras prioritizes nembutsu, and the true cause of birth fundamentally takes exclusive practice as its basis. This exclusive practice means not placing the mind on liberation through various teachings, but establishing mindfulness in the single practice of nembutsu, simply believing deeply in the original vow, single-mindedly reciting the Name, and not mixing in even one thought of doubt. The detailed essence of this school appears in the three wonderful scriptures as well as in the Master's interpretations, etc. There is no need to elaborate on this now. Those who have aspiration should open and study them. Among the three-part sūtras, the upper volume of the Larger Sūtra teaches the forty-eight great vows, clarifying the compassionate vows of the causal stage, and the lower volume praises the deep and vast Buddha-wisdom, manifesting the merit of the result stage. Therefore, clearly manifesting Amida's benefiting of beings is found in this sūtra. Therefore, when the Master also distinguishes the three gates of meditative, non-meditative, and great vow practices, in interpreting the great vow, he says "the great vow is as taught in the Larger Sūtra," explaining the principle that both good and evil ride equally. In the Contemplation Sūtra, it determines that capacity as the capacity harmed by the thieves of afflictions, and within the meditative and non-meditative texts 【Page 25, Lower Section】 it nevertheless highlights nembutsu. In the Amida Sūtra, it does not mix in the expedient means of meditative and non-meditative various practices, but teaches exclusively the single practice of name-recitation. Therefore, at this time, all Buddhas provided unanimous testimony, and it was taught that this was Śākyamuni's fundamental practice from his ordinary stage. Thus, through what is taught in the three sūtras, the profound meaning of the single teaching is accomplished. Hohosen-shō [End]