翻刻
不可則曰諺云當局者迷棒旁
観者明物皆為然安仁豈止奕棊
翁之相貝曽不容輸贏名利其
懐洞乎豁焉一以無相而相之
殆与旁観無異以之相之百無
一失不亦宜乎世人目旁観為
八目今貝字从目八請命曰目
八譜葢取義視明云翁笑謝
曰君目我為旁観信是哉若其
取義則我所不敢當雖然得君
斯言於我如信得一寶貝不亦
悦乎遂書之為序
時孔化二七巳初秋富山侍從菅原
利保伯衡撰
現代語訳
いけないというわけではない。そこで言った。諺に「当局者迷い、傍観者明なり」とあるが、物事はみなそのようなものである。どうして囲碁だけに限られようか。
翁が貝を鑑賞するのは、勝負や名利などが心に入り込む余地がなく、心は澄み切って開放的で、ただ無心な気持ちで貝を観賞している。これはまさに傍観者と変わりがない。このような心持ちで鑑賞すれば、百のうち一つも見誤ることはない。これは当然のことではないか。
世間の人は傍観者を「八目」と呼んでいる。今、貝という字は目と八から成っている。そこで「目八譜」と命名することを提案したい。これは見識が明らかであることを意味している。
翁は笑って感謝して言った。「あなたは私を傍観者と見なしておられる。まことにその通りです。その意味するところについては、私には恐れ多くて受け入れ難いものがあります。しかしながら、あなたのこの言葉をいただけたことは、私にとって一つの宝貝を得たようで、嬉しく思います。」
そこでこれを書いて序文とする。
時に弘化二年(一八四五年)乙巳の初秋、富山侍従菅原利保伯衡が撰す。
英語訳
It is not that it cannot be done. So I said: There is a proverb that states "Those involved are confused, while observers see clearly." All things are like this - how could it be limited to only the game of Go?
The old man's appreciation of shells allows no room for competitive spirit or thoughts of fame and profit to enter his heart. His mind is clear and open, and he observes the shells with a completely disinterested spirit. This is exactly like a detached observer. With such an attitude in appreciation, he would not err even once in a hundred attempts. Is this not natural?
People in the world call such observers "eight eyes" (referring to the advantage of having multiple perspectives). Now, the character for "shell" (貝) is composed of the elements "eye" (目) and "eight" (八). Therefore, I propose to name this work "Mokuhachi-fu" (Eight-Eyes Manual). This signifies clarity of vision and insight.
The old man laughed and gratefully said: "You regard me as a detached observer - this is truly so! As for the implications of this, I find it too honorable for me to accept. However, receiving these words from you is like obtaining a precious shell for me - how delightful!"
Thus I write this as a preface.
Written in the early autumn of Kōka 2 (1845), year of the Wood Snake, by Tomiyana Jijū Sugawara Toshiyasu (Hakukō).