翻刻
一御黒書院 御上段 御着座
御勝手之方ヨリ
徳川宮内卿殿
徳川民部卿殿
徳川刑部卿殿
右順々被出席年寄共披露之御下段御左之方へ被着座今日之御祝儀
被申上之旨年寄共言上之 上意有之掃部頭年寄共及御取合退去過
て掃部頭年寄共一同御祝儀申上之 上意有之竟て
一殿上ノ間へ掃部頭年寄共公家衆退出之節板縁まて送之
一御三家幷出仕之面々退出
一伺公之面々束帯布衣素袍着之出人素袍着之
御小姓組 五十人
御書院番 五十人
右大広間四之間に列居
大御番 百人
右御書院番所列居
一当番之御書院番熨斗目半袴にて蘇鉄之間に列居
四月十六日より御能番組
翁三番叟 彌太郎
松竹風流
高砂 ̄観世大夫 開口 六右衛門 《割書:三太郎|新九郎》 《割書:惣右衛門|又六郎》
田村 ̄七太夫 茂右衛門 《割書:助五郎|清五郎》 小八郎
現代語訳
一、御黒書院の御上段にお着座になる。
御勝手の方より
徳川宮内卿殿
徳川民部卿殿
徳川刑部卿殿
右の方々が順々に出席され、年寄共が披露し、御下段の左の方へ着座された。本日の御祝儀を申し上げる旨、年寄共が言上し、上意があった。掃部頭・年寄共がお取り合いに及び退去した後、掃部頭・年寄共が一同として御祝儀を申し上げ、上意があって終わった。
一、殿上の間へ、掃部頭・年寄共は公家衆が退出する際に板縁まで見送った。
一、御三家ならびに出仕の面々が退出した。
一、伺公の面々は束帯・布衣・素袍を着用して出入りし、素袍着用の者も同様であった。
御小姓組 五十人
御書院番 五十人
右は大広間四之間に列居した。
大御番 百人
右は御書院番所に列居した。
一、当番の御書院番は熨斗目半袴にて蘇鉄の間に列居した。
四月十六日より御能番組
翁三番叟 弥太郎
松竹風流
高砂―観世大夫 開口 六右衛門 三太郎・新九郎 惣右衛門・又六郎
田村―七太夫 茂右衛門 助五郎・清五郎 小八郎
英語訳
One: [The Shogun] took his seat at the upper dais of the Black Study (Kuro Shoin).
From the direction of the private quarters:
Lord Tokugawa Kunaikyo
Lord Tokugawa Minbukyo
Lord Tokugawa Gyobukyo
The above, in order, made their appearances. The senior councilors (toshiyori) announced them, and they took their seats to the left side of the lower dais. The senior councilors reported that the aforementioned wished to offer their congratulations for the day, and the Shogun's will was conveyed. The Kamon-no-kami (lord chamberlain) and senior councilors exchanged courtesies and then withdrew. Thereafter, the Kamon-no-kami and senior councilors together offered their congratulations, the Shogun's will was conveyed, and the proceedings concluded.
One: At the Tenjō-no-ma (Courtiers' Chamber), the Kamon-no-kami and senior councilors escorted the court nobles as far as the boarded veranda upon their departure.
One: The Three Gosanke Houses and those in attendance withdrew.
One: Those in attendance (伺公) wore formal court dress (sokutai), hunting dress (hōi), or plain robes (sohō) upon entering and exiting; those wearing plain robes did so in the same manner.
Page Guards (Okosho-gumi): 50 men
Palace Guards (Oshoinhban): 50 men
The above assembled in rows in the Fourth Chamber of the Great Hall (Ohiroma Shi-no-ma).
Great Guards (Ōoban): 100 men
The above assembled in rows at the Palace Guards' station.
One: The on-duty Palace Guards (Oshoinhban) assembled in rows in the Sago Palm Chamber (Sotetsu-no-ma), dressed in noshi-me robes with half-hakama.
Noh Performance Program from the 16th day of the 4th month:
Okina-Sanbaso Yatarō
Shōchiku-fūryū (Pine-Bamboo Interlude)
Takasago — Kanze Tayū Kaikō: Rokuemon Santarō / Shinkurō Sōemon / Matarokurō
Tamura — Shichitayū Moemon Sukogoro / Kiyogorō Kohachirō