東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 19

ページ: 19

翻刻

 奉(たてまつる)_レ和(わし)_三春日(しゆんじつ)幸(みゆきするを)_二望春宮(ばうしゆんきうに)_一応制(をうせい) 東(ひがしのかた)望(のぞめば)_二々春(ばうしゆんを)_一々(はる)可(べし)_レ憐(あはれむ)。更(さらに)逢(あふて)_二晴日(せいじつに)_一柳(やなぎ) 含(ふくむ)_レ煙(けふりを)。宮中下見南山尽(きうちうくだしみればなんざんつく)。城上平(じやうじやうたいらかに) 臨北斗懸(のぞめはほくとかゝる)。細草偏承(さいさうひとへにうく)回(かへす)_レ輦(れんを)処(ところ)。飛(ひ) 花故落(くわことさらおちて)舞(まふ)_二觴前(しやうぜんに)_一。宸遊(しんゆう)対(たいして)_レ此(これに)歓無(よろこびなし) _レ極(きはまり)。鳥(とり)弄(もてあそび)_二歌声(かせいを)_一。雑(まじはる)管絃(くわんげんに)_一。 【印「栖霞」】 唐(たう)の時(とき)南北(なんぼく)に望春宮(ばうしゆんきう)あり供(とも)に長安城(ちやうあんじやう)の東(ひがし)滻水(さんすゐ)の西(にし)にあり三四の句(く)南北(なんぼく)の字(じ)あり心(こゝろ)を附(つけ) 見べし春(はる)の気(き)は東(ひがし)より起(おこる)もの故(ゆゑ)東(ひがし)の方(かた)望春宮(ばうしゆんきう)をのぞみ見れば春(はる)けしきが可愛(かあい)らしく みゆる殊更(ことさら)晴日(のどか)なる時(とき)に逢(あひ)柳(やなき)も緑(みどり)の中(うち)に煙(けふり)を含(ふくみ)てみゆる此(この)三の句(く)は望春宮(ばうしゆんきう)へ幸(みゆき)なき前(まへ) かた思(おも)ひやるけしきを云扨/幸(みゆき)有(あつ)て宮中(きうちう)ゟ見おろしたれば禁裡(きんり)の正面(しやうめん)に秀(ひいで)し南山(なんざん)がすみ からすみ迄みゆる故(ゆゑ)尽(つく)と云た御/城(しろ)の上(うへ)には平(まんろく)に臨(みわたせ)ば北斗(ほくと)の星(ほし)が懸(かゝつ)てある極(きはめ)て高(たか)きを 云(いふ)南山(なんざん)にて詩経(しきやう)にある祝意(しゆくい)を含(ふく)み北斗(ほくと)にて禁裡(きんり)の尊(たつと)きことを含(ふくむ)これにて南北(なんぼく)に宮中(きうちう)に 楼(ろう)有(ある)ことを知(しる)べし右(みぎ)三四の句(く)は遠(とを)く見/渡(わた)すことを云/次(つぎ)の五六の句(く)は近(ちか)きをみるけしきを云御 庭(には)に細(こま)かに生(はへ)た草(くさ)が意有(こゝろあり)げによごれぬやうにと思(おも)ふて御輦(みくるま)をめぐらす所(ところ)に揃(そろふ)て生(はへ)た又/飛(とび) ちる花(はな)も心有(こゝろあり)さうで故(わざ〳〵)に落(おち)て觴(さかづき)をあちらこちらと舞(まは)すちら〳〵として沢山(たくさん)飲(のん)で楽(たのし)み 給へと勧(すゝむ)るやうじや偏故(へんこ)の二/字(じ)無情(むじやう)の草(くさ)や花(はな)を有情(うじやう)に働(はたらか)せたは老成(こうしや)な詩(し)でなければ いはれぬ宸遊(おあそび)此景色(このけしき)に対(たい)し歓無極(よろこびなくきはまり)鳥迄歓(とりまでよろこ)び歌(うた)の声(こゑ)と一様(いちやう)に弄(さへずり)て管弦(くわんげん)に雑(まじは)る 文選(もんぜん)に雑弄(ざつろう)とある字(じ)を切出(きりだ)した

現代語訳

春日に望春宮へ行幸されることを和韻で奉った応制詩 東の方を望めば、望春宮の春は愛らしく思われる。さらに晴れた日に出会えば、柳は煙を含んでいる。宮中から下を見れば南山が全て見渡せる。城上から平らかに臨めば北斗星が懸かっている。細い草は特に御輦が回る処を受け承っている。飛び散る花は故意に落ちて、酒杯の前で舞っている。天子の遊楽はこれに対して歓びに極まりがない。鳥は歌声を弄び、管弦楽に交じっている。【印「栖霞」】 唐の時代、南北に望春宮があり、共に長安城の東、滻水の西にあった。三四の句に南北の字があることに心を付けて見るべきである。春の気は東より起こるものゆえ、東の方の望春宮を望み見れば春景色が可愛らしく見える。殊更晴れやかな日に出会い、柳も緑の中に煙を含んで見える。この三の句は望春宮へ行幸されない前から思いやる景色を言う。さて行幸があって宮中から見下ろしたところ、禁裏の正面に秀でた南山が隅から隅まで見えるゆえ「尽」と言った。御城の上には平らかに臨み渡せば北斗の星が懸かっている。極めて高いことを言う。南山にて『詩経』にある祝意を含み、北斗にて禁裏の尊きことを含む。これにて南北に宮中に楼があることを知るべきである。右の三四の句は遠く見渡すことを言う。次の五六の句は近くを見る景色を言う。御庭に細かに生えた草が心あるかのように汚れぬようにと思って、御輦を巡らす所に揃って生えた。また飛び散る花も心ありそうで、わざわざ落ちて酒杯をあちらこちらと舞わせ、散らしつつ沢山飲んで楽しみ給えと勧めるようである。「偏」「故」の二字は、無情の草や花を有情に働かせたもので、老成な詩でなければ言えない。天子の遊楽はこの景色に対して歓びに極まりがなく、鳥までも歓び、歌の声と一様にさえずって管弦に交じる。『文選』に「雑弄」とある字を切り出したものである。

英語訳

A court poem written in harmonized rhyme, celebrating the imperial visit to Bōshun Palace on a spring day Looking eastward, the spring at Bōshun Palace appears lovely. Moreover, when encountering a clear day, the willows contain mist. Looking down from within the palace, the entire southern mountains can be seen. Looking out peacefully from atop the castle, the Big Dipper hangs in the sky. The fine grass particularly receives the places where the imperial carriage turns. Flying flowers deliberately fall and dance before the wine cups. The emperor's pleasure in response to this knows no bounds. Birds play with their song voices, mixing with the orchestral music. [Seal: "Seika"] During the Tang dynasty, there were Bōshun Palaces in the north and south, both located east of Chang'an Castle and west of the San River. One should pay attention to the characters for "north and south" in the third and fourth lines. Since the spirit of spring arises from the east, when one looks toward Bōshun Palace in the east, the spring scenery appears charming. Especially when encountering pleasant weather, even the willows appear to contain mist within their greenery. These first three lines describe the scenery one imagines before the imperial visit to Bōshun Palace. Now, when the imperial visit takes place and one looks down from within the palace, the prominent southern mountains in front of the imperial palace can be seen from corner to corner, hence the word "exhaustively." Above the imperial castle, looking out peacefully, the Big Dipper stars hang suspended, expressing extreme height. The southern mountains contain the congratulatory meaning found in the Book of Songs, while the Big Dipper contains the notion of the palace's nobility. From this, one should understand that there are towers in the palace compound both north and south. The third and fourth lines on the right express looking into the distance. The next fifth and sixth lines describe the scenery of looking at what is near. The fine grass growing in the imperial garden, as if possessing consciousness and thinking not to be soiled, grows uniformly in the places where the imperial carriage circles. Also, the scattering flowers, as if they too have consciousness, deliberately fall and dance around the wine cups here and there, as if recommending to drink abundantly while scattering and enjoy. The two characters "exclusively" and "deliberately" make the heartless grass and flowers work as if they had hearts—something that could only be expressed in mature poetry. The emperor's pleasure in response to this scenery knows no bounds of joy, and even the birds rejoice, chirping in unison with song voices and mixing with the orchestral music. This draws from the characters "mixed play" found in the Wenxuan (Anthology of Refined Literature).