翻刻
和(わす)_下左司張員外(さしちやうゐんぐわい)自(より)_レ洛(らく)使(つかひして)入(いり)_レ京(きやうに)中路先(ちうろにしてまづ)赴(おもむき)_二長安(ちやうあんに)_一
逢(あひ)_二立春日(りつしゆんのひに)_一贈(おくるを)_中韋侍御及諸公(ゐしぎよおよびしよこうに)_上 孫逖(そんてき)
忽(たちまち)覩(みる)_二雲間数雁廻(うんかんすがんのかへるを)_一。更(さらに)逢(あふ)_二山上一花開(さんしやういつくはひらくに)_一。河辺淑気(かへんのしくき)迎(むかへ)_二芳(はう)
草(さうを)_一。林下軽風(りんかのけいふう)待(まつ)_二落梅(らくばいを)_一。秋憲府中高唱入(しうけんふちうかうしやういり)。春卿署裏和(しゆんけいしよりわ)
歌来(かきたる)。共言東閣(ともにいふとうかく)招(まねく)_レ賢(けんを)地(ち)。自(おのづから)有(あり)_二西征(せいせい)作(つくる)_レ賦(ふを)才(さい)_一。 【印「天真」】
--------------------------------------------------------------------------------
此題(このだい)に云/員外(ゐんぐわい)は何人(なんにん)と員(かず)の定(さだま)る外(ほか)に其役(そのやく)を命(めい)ぜらるゝ時(とき)は員(かず)の外(ほか)の人(ひと)と云こと前(まへ)に
ある杜員外審言(とゐんくわいしんげん)も同意(どうい)也/自(より)_レ洛(らく)と云/以下(いけ)二十二/字(じ)は張原(ちやうげん)が題(だい)也/宰相(さいしやう)の人が長安県(ちやうあんけん)
に居(ゐ)たとみへる張原(ちやうげん)が洛陽(らくやう)より御用使(ごようつかひ)を歴(へ)て京(みやこ)に入(いり)途中(とちう)にて先(まつ)長安県(ちやうあんけん)に趣(おもむき)て
宰相(さいしやう)に謁(えつ)した時(とき)に立春(りつしゆん)の日(ひ)に逢(あふ)て長安県(ちやうあんけん)に居(ゐ)るそこで韋侍御(ゐしきよ)及(および)諸公(しよこう)に
贈(おく)りし諸公(しよこう)は礼部(れいほう)の人(ひと)を云/諸公(しよこう)と云中(いふうち)に孫逖(そんてき)もこもるゆゑ和(わ)した日本(にほん)にては立春(りつしゆん)
の時(とき)雁(がん)は北(きた)に帰(かへ)らぬが唐(たう)の長安県(ちやうあんけん)は早(はや)く暖気(だんき)を催(もよほ)すがいぶかし中路(ちうろ)にして
立春(りつしゆん)に逢(あひ)たれば忽(たちま)ち雲間(うんかん)に数雁(すがん)の廻(かへ)るを覩(み)る殊更(ことさら)春(はる)のかへるしるし
にや山上(さんしやう)にわづか一輪(いちりん)花(はな)の開(ひら)くに逢(あふ)た又(また)其上(そのうへ)に河(かわ)の辺(ほとり)の淑気(しくき)【左ルビ「ノトカ」】なるが芳草(わかくさ)
に迎(むか)へらるゝやうな林下(りんか)の軽風(やはらかなかぜ)は梅花(ばいくわ)を待(あひしらふ)て落(おつ)るやうな是(これ)までは四句(しく)皆(みな)
路(みち)にてみる所(ところ)の春色(しゆんしよく)を云/秋憲(しうけん)は目付(めつけ)の事(こと)ゆゑ韋侍御(ゐしぎよ)を云/春卿(しゆんけい)は御/側(そば)
向(むき)の役人(やくにん)礼式(れいしき)にあづかる諸公(しよこう)を云/此二句(このにく)は府中署裏(やくしよ〳〵)に高唱(よきし)が入(いつ)て和歌(あいさつのし)
来(きた)ると互(たかひ)に云(いふ)たものじや秋憲府中(めつけやくしよ)へも春卿署裏(おそばやくしよ)へも張原(ちやうげん)か高唱(よきし)が入(いり)し
ゆゑそこで秋憲(めつけ)よりも春卿(おそば)よりも皆々(みな〳〵)和歌(あいさつのし)を贈(おくり)来(き)ました手前計(てまへばかり)ではない
皆々(みな〳〵)共々(とも〳〵)に云には東閣(おやくしよ)で漢(かん)の公孫弘(こうそんかう)がやうに天下(てんか)の賢者(けんしや)を招(まね)かれし地(ところ)も有(ある)
なれども御手前(おてまへ)は自然(しぜん)と晋(しん)の潘岳(はんがく)が西征賦(せい〳〵のふ)を作(つく)る才(さい)が有(ある)ゆゑ早速(さつそく)宜(よろし)き役位(やくゐ)
にもすゝむならん
現代語訳
下左司張員外が洛陽から京への使者として入る途中で、まず長安に赴き、立春の日に出会って韋侍御および諸公に贈った詩 孫逖
たちまち雲間に数羽の雁が帰るのを見て、さらに山上に一輪の花が開くのに出会った。河辺の清らかな気が芳草を迎え、林下の軽やかな風が落梅を待っている。秋の監察官の役所に高い詩歌が入り、春の礼部の役所から和歌が来た。共に言うには「東閣は賢者を招く地である。自ずと西征の賦を作る才がある」と。
この題について言うと、員外とは定員外の官職のことで、定員の外にその役を命ぜられる時は定員外の人ということである。「洛より」以下二十二字は張員外の題である。宰相が長安県にいたと見える。張員外が洛陽より御用使いを務めて京に入る途中で、まず長安県に赴いて宰相に謁見した時、立春の日に出会って、長安県にいる韋侍御および諸公に贈ったものである。諸公は礼部の人々を指し、諸公という中に孫逖も含まれるゆえ和歌したのである。
日本では立春の時に雁は北に帰らないが、唐の長安県は早く暖気を催すのが不思議である。中路にして立春に出会ったので、たちまち雲間に数羽の雁が帰るのを見た。とりわけ春の帰るしるしとして、山上にわずか一輪の花が開くのに出会った。またその上に、河の辺りの清らかな気が若草に迎えられるような、林下の軽やかな風は梅花を待ち受けて散らせるようである。これまでの四句は皆、道中で見る春の景色を述べている。
秋憲は監察官のことで韋侍御を指し、春卿は側近の役人で礼式に携わる諸公を指す。この二句は役所に良い詩が入って挨拶の詩が来ると互いに言ったものである。監察官の役所へも礼部の役所へも張員外の良い詩が入ったので、そこで監察官からも礼部からも皆々挨拶の詩を贈って来た。手前だけではない、皆々共々に言うには「役所で漢の公孫弘のように天下の賢者を招かれた地もあるけれども、お手前は自然と晋の潘岳が西征賦を作る才があるゆえ、早速よろしい役位にも進むであろう」と。
英語訳
A poem given to Wei Shiyu and various officials when Zhang Yuanwai of the Lower Left Section met them on Lichun (Beginning of Spring) day, while traveling as an envoy from Luoyang to the capital, first stopping at Chang'an by Sun Ti
Suddenly I saw several geese returning through the clouds, and further encountered a single flower blooming on the mountain. The pure qi by the riverside welcomes the fragrant grass, while the gentle breeze under the forest awaits the falling plum blossoms. High poetry entered the autumn surveillance bureau, and harmonizing verses came from the spring ministry office. Together we say: "The Eastern Pavilion is a place that invites worthy men, and naturally there is talent to compose rhyme-prose on western campaigns."
Regarding this title: "Yuanwai" refers to a supernumerary official position - when someone is appointed to a role outside the regular quota, they are called a person "outside the quota." The twenty-two characters following "from Luo" constitute Zhang Yuanwai's title. It appears that a minister was residing in Chang'an county. When Zhang Yuanwai was serving as an imperial messenger traveling from Luoyang to the capital, he first went to Chang'an county to have an audience with the minister, and on meeting the Beginning of Spring day, he presented this poem to Wei Shiyu and various officials residing in Chang'an county. "Various officials" refers to people from the Ministry of Rites, and since Sun Ti was included among these "various officials," he composed this responding poem.
In Japan, geese do not return north at the time of Beginning of Spring, but it is remarkable that Chang'an county in Tang China experiences warm weather early. Since he encountered Beginning of Spring during his journey, he suddenly saw several geese returning through the clouds. As a particular sign of spring's return, he encountered a single flower blooming on the mountain. Moreover, the pure qi around the riverside seems welcomed by the young grass, and the gentle breeze under the forest appears to await and scatter the plum blossoms. These first four couplets all describe the spring scenery observed along the road.
"Autumn surveillance" refers to the surveillance officials, indicating Wei Shiyu, while "spring ministers" refers to court attendants involved in ceremonies, indicating the various officials. These two lines express how good poetry entered the offices and greeting poems came in response. Since Zhang Yuanwai's excellent poetry reached both the surveillance office and the ministry office, both the surveillance officials and the ministry officials sent greeting poems in return. Not just individuals, but everyone together said: "Though there are places in government offices where worthy men are invited like Gongsun Hong of Han dynasty, you naturally possess the talent to compose rhyme-prose on western campaigns like Pan Yue of Jin dynasty, so you will surely advance to excellent positions quickly."