東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 38

ページ: 38

翻刻

  行(ゆいて)経(ふ)_二華陰(くわゐんを)_一 岧嶤太華(たかくそびへたるたいくわ)俯(ふす)_二咸京(かんけいに)_一。天外三(てんぐわいのさん) 峰削(ほうけづれども)不(ず)_レ成(なら)。武帝祠前雲(ぶていしぜんくも) 欲(ほつす)_レ散(さんぜんと)。仙人掌上雨初晴(せんにんしやうしやうあめはじめてはる)。 河山北(かざんきたのかた)枕(のぞんて)_二秦関(しんくわんに)_一険(さがしく)。駅路(えきろ) 西(にしのかた)連(つらなつて)_二漢畤(かんじに)_一平(たいらかなり)。借問路傍名(しやもんすろぼうめい) 利客(りのかく)。無(なし)_レ如(しくは)_三此処(このところ)学(まなぶに)_二長生(ちやうせいを)_一。    【印「譱靖」「松軒」】 -------------------------------------------------------------------------------- 華山(くわざん)の北(きた)の駅路(えきろ)を行(ゆき)経(へ)て作(つく)る也/岧嶤(たかくそびへ)たる太華山(たいくわざん)が咸陽(かんやう)の京(みやこ)に俯(うつむき)かゝつて天(てん)の辺(あたり) まで蓮華(れんげ)毛女(もうぢよ)松桧(しようくわい)の三峰(みつのみね)が秀(ひいで)うつくしみゆる人間(にんげん)の細工上手(さいくじやうず)がわざ〳〵削立(けづりたて) てもあの様(やう)には出来(でき)ぬ漢(かん)の武帝(ぶてい)仙(せん)を祈(いの)られた祠(やしろ)の前(まへ)も雲(くも)が散(ちり)うせんとし仙人(せんにん)掌上(しやう〳〵)も 雨(あめ)が始(はじめ)て晴(はれ)わたるゆゑ能(よく)分(わか)つてみへる河山(かざん)北(きた)の方(かた)秦関(しんくわん)を枕(まくら)【左ルビ「のぞんで」】にして高(たか)く聳(そびへ)険(けはし)くみゆる 麓(ふもと)の駅路(うまやぢ)は西(にし)の方(かた)漢武(かんぶ)が神(かみ)を祭(まつ)られた畤(ふるやしき)に連(つゞい)て平(たいらか)にある借問(とひかけたい)此路(このみち)の傍(はた)を通(とを)る 人は京(みやこ)に赴(おもむ)き名利(めいり)を求(もと)め立身(りつしん)せんといそいで通(とを)る客(かく)たちは心(こゝろ)が騒(さわがし)きゆゑ此山(このやま)の閑(しづか)なるに 気(き)が付(つか)ぬが此世(このよ)を忘(わす)るゝ所(ところ)に引込(ひきこん)で長生不老(ちやうせいふらう)の仙道(せんだう)を学(まな)ぶにしくはないぞやと云(いふ)実(じつ)は 上(かみ)の役人(やくにん)が暗昧(くらき)ゆゑ此様(このやう)な時(とき)出(いで)て勤(つとめ)んより隠居(ゐんきよ)するにしくはないと云のじや

現代語訳

華陰を行き経て 高くそびえる太華山が咸京を見下ろし、天の外の三峰は削り取られても完成しない。武帝の祠の前では雲が散ろうとし、仙人掌上では雨が初めて晴れる。河山の北は秦関の険しさを望み、駅路の西は漢畤の平らかさに連なる。路傍の名利を求める客に問いたい。この場所で長生を学ぶに如くはない。 【印「譱靖」「松軒」】 華山の北の駅路を行き経て作った詩である。高くそびえる太華山が咸陽の都に向かって俯き、天の辺りまで蓮華峰・毛女峰・松桧峰の三峰が秀でて美しく見える。人間の細工上手がわざわざ削り立てても、あのようには出来ない。漢の武帝が仙術を祈られた祠の前も雲が散り消えようとし、仙人掌上も雨が初めて晴れ渡るので、よく分かって見える。河山の北の方は秦関を望んで高く聳え険しく見え、麓の駅路は西の方、漢武帝が神を祭られた畤跡に連なって平らかである。問いかけたい。この路の傍を通る人は都に赴き名利を求め立身しようと急いで通る客たちは心が騒がしいので、この山の閑静さに気づかないが、この世を忘れる所に引き込んで長生不老の仙道を学ぶに如くはないぞと言う。実は上の役人が暗愚であるので、このような時に出仕して勤めるより隠居するに如くはないという意味である。

英語訳

Passing Through Huayin The lofty Mount Taihua looks down upon the capital of Xian, and the three peaks beyond the sky remain unfinished even when carved. Before Emperor Wu's shrine, clouds are about to disperse; atop the Immortal's Palm, rain clears for the first time. The rivers and mountains to the north face the perilous Qin Pass, while the post road to the west connects to the flat Han altar grounds. I would ask the fame-seeking travelers by the roadside: nothing compares to learning longevity in this place. [Seals: "Seijō" "Shōken"] This is a poem composed while traveling the post road north of Mount Hua. The towering Mount Taihua bows toward the capital of Xianyang, and the three peaks—Lotus Peak, Maiden Peak, and Pine-Cypress Peak—rise beautifully to the edge of heaven. Even the most skilled human craftsmen, no matter how hard they try to carve, could never create such beauty. Before the shrine where Emperor Wu of Han prayed for immortality, clouds are about to scatter, and atop the Immortal's Palm, rain has just cleared, making everything clearly visible. To the north, the rivers and mountains face Qin Pass, rising high and appearing treacherous, while the post road at the foot extends west, connecting to the flat grounds where Emperor Wu offered sacrifices to the gods. I would ask: those travelers passing by this road, rushing to the capital seeking fame and advancement, have restless hearts and fail to notice the tranquil nature of these mountains. But there is nothing better than withdrawing to a place where one can forget this world and study the immortal way of longevity. In truth, this means that since the officials above are corrupt and ignorant, in such times it is better to live in retirement rather than serve in office.