翻刻
和(わす)_下賈至舎人早(かししやじんつとに)朝(てうする)_二大明宮(たいめいきうに)_一之作(のさくを)_上
王維(わうゐ)
絳幘鶏人(こうせきのけいじん)報(つげ)_二暁籌(けうちうを)_一。尚衣方進翠(しやういまさにすゝむすゐ)
雲裘(うんきう)。九天(きうてん)閶闔(しやうかつ)【しやうかふヵ】開(ひらき)_二宮殿(きうでんを)_一。万国衣(ばんこくのい)
冠拝(くわんはいす)_二冕旒(べんりうを)_一。日色纔(じつしよくわづかに)臨(のぞんて)_二僊掌(せんしやうに)_一動(うごき)。香(かう)
煙(えん)欲(ほつす)_下傍(そふて)_二衮龍(こんりように)_一浮(うかまんと)_上。朝罷(てうやんで)須(すべからく)【左ルビ「べし」】_レ裁(さいす)_二 五色詔(ごしよくのせうを)_一。
佩声帰到鳳池頭(はいせいかへりいたるほうちのほとり)。 【印「譱靖」「松軒」】
此時分(このじぶん)は和韻(わゐん)と云ことはない向(むかふ)の作(つく)りし詩(し)の意(こゝろ)をうけて作(つく)るを和(わ)すと云/和韻(わゐん)は
晩唐(ばんたう)にて白楽天(はくらくてん)元慎(げんしん)皮日休(ひじつきう)陸亀蒙(りくきまう)などが始(はじめ)た事(こと)じや王維(わうゐ)は此時(このとき)太子(たいしの)
中允(ちうゐん)となる絳幘(こうせき)は鶏冠(とりのとさか)の様(やう)なかぶりものじや鶏人(けいじん)は時(とき)を知らせる役人(やくにん)それが
暁(あけ)六/時(とき)の籌(かず)を報知(つげしら)すると尚衣(おなんどやく)がめさする翠(みとり)の糸(いと)にて雲(くも)を縫(ぬふ)た裘(かはごろも)を是(これ)も
四季(しき)で装束(しやうぞく)の色(いろ)が違(ちが)ふこれは春(はる)の装束(しやうぞく)じや九天(きうてん)は九重(こゝのへ)と云/意(こゝろ)閶闔(おもてごもん)から処々(しよ〳〵)
の宮殿(きうでん)が開(ひらく)と万国(はんこく)の官人(くわんにん)衣冠(いくわん)して冕旒(てんしのかんむり)を拝(はい)す朝日(あさひ)の色(いろ)が纔(わづか)に銅柱(とうちう)の上(うへ)に
在(ある)仙人(せんにん)の掌(てのひら)に臨(さしかゝつて)きら〳〵するを動(うご)くと云そこで御/側(そば)に焚(たく)香(かう)の煙(けふり)が天子(てんし)の
めす衮龍(まきりよう)の衣(ころも)に傍(そふ)て浮(うかば)んとするがみへる此句(このく)も上(かみ)の日色(じつしよく)をうけた朝儀(てうぎ)が
罷(やん)で官人(くわんにん)皆々(みな〳〵)退出(たいしゆつ)するが其元(そこもと)はせねばかなはぬ五色(ごしき)の紙(かみ)に詔(みことのり)の裁(とりはからひ)せねばなら
ぬゆゑ佩玉(はいきよく)の声(こゑ)をならし帰(かへ)り到(いた)るは鳳池(りんげんをかくやくしよ)の頭(ほとり)である上(かみ)の五色(ごしき)が鳳(ほう)の字(じ)を
映(てら)す鄴中記(げふちうき)に後趙(ごてう)の石虎(せきこ)五/色(しき)の紙(かみ)を詔書(ぜうしよ)に用(もち)ひ木鳳(もくほう)の口中(こうちう)に銜(ふくま)せると
有/題(だい)の賈至(かし)は人(ひと)の姓名(せいめい)舎人(しやじん)は官(くわん)
現代語訳
賈至舎人の早朝大明宮に参朝する作に和す
王維
絳幘の鶏人が暁の時刻を告げ知らせる。尚衣司がちょうど翠雲の裘を進める。九天の閶闔が宮殿を開くと、万国の衣冠が冕旒を拝する。日の光がわずかに仙人の掌に臨んで動き、香の煙が衮龍に沿って浮かもうとする。朝儀が終われば必ず五色の詔を起草しなければならない。佩玉の音を響かせて帰り着くのは鳳池の畔である。
【解説】
この時分には和韻ということはなく、向こうが作った詩の意を受けて作るのを和すと言った。和韻は晩唐において白楽天・元稹・皮日休・陸亀蒙などが始めたことである。王維はこの時太子中允となった。絳幘は鶏冠のような被り物である。鶏人は時を知らせる役人で、それが暁六時の刻を報告すると、尚衣司が着用させる翠の糸で雲を縫った裘である。これも四季で装束の色が違い、これは春の装束である。九天は九重という意味。閶闔(正門)から諸々の宮殿が開くと、万国の官人が衣冠して天子の冠を拝する。朝日の色がわずかに銅柱の上にある仙人の掌に差しかかってきらめくのを「動く」と言う。そこで御側で焚く香の煙が天子の着る衮龍の衣に沿って浮かぼうとするのが見える。この句も上の「日色」を受けたものである。朝儀が終わって官人皆々が退出するが、あなたはそうしてはいけない。五色の紙に詔の起草をしなければならないため、佩玉の音を鳴らして帰り着くのは鳳池(中書省の別称)の畔である。上の「五色」が「鳳」の字を照応する。『鄴中記』に後趙の石虎が五色の紙を詔書に用い、木鳳の口中に咥えさせたとある。題の賈至は人の姓名、舎人は官名である。
英語訳
In Harmony with Jia Zhi, Palace Attendant's Poem on Early Morning Court Attendance at Daming Palace
by Wang Wei
The cock-official in crimson cap announces the dawn hours. The Imperial Wardrobe just now presents robes of jade-green cloud brocade. When the gates of the nine heavens open the palace halls, officials from myriad nations bow to the imperial crown. The sun's rays barely touch the immortal's palm and gleam, while incense smoke seeks to float along the dragon robes. When morning court ends, one must draft edicts on five-colored paper. The sound of jade pendants returns to the Phoenix Pool's edge.
[Commentary]
In this period, there was no such thing as "matching rhymes" (wa-in) - taking up the meaning of another's poem and composing in response was called "harmonizing" (wa-su). Matching rhymes was something begun in the Late Tang by Bai Letian (Bai Juyi), Yuan Zhen, Pi Rixiu, Lu Guimeng and others. Wang Wei at this time held the position of Assistant to the Crown Prince. The crimson cap (jiang ze) is a cock's-comb-like headpiece. The cock-official (ji ren) is an official who announces the time - when he reports the dawn sixth hour, the Imperial Wardrobe presents robes embroidered with clouds in jade-green thread. The colors of court dress differ by season; this is spring attire. "Nine heavens" means the nine-fold palace. When the main gate (changhe) opens the various palace halls, officials from all nations don court dress and bow to the emperor's crown. The morning sun's light barely touches the immortal's palm atop the bronze pillar, gleaming - this is called "moving." There, incense burned at the emperor's side sends smoke that appears to float along his dragon-robed garments. This line also responds to the "sun's color" above. When morning court ends and all officials withdraw, you cannot do so - you must draft edicts on five-colored paper, so the sound of jade pendants returns to Phoenix Pool (another name for the Secretariat). The "five colors" above echoes with the character "phoenix." The Records of Yecheng states that Shi Hu of Later Zhao used five-colored paper for edicts, having them held in wooden phoenixes' mouths. In the title, Jia Zhi is a person's name, and Palace Attendant (she ren) is an official title.