翻刻
覩(み)て賀し奉る聖恩(おぼしめし)有て便(すなは)ち酒燕(しゆえん)と音楽(をんがく)を賜(たま)ふ故敢て【「敢て」のルビ「はゞかりながら」】即(その)事を書(しよ)
したむかし周(しう)の文王/漢(かん)の武/帝(てい)の時/当御代(たうごたい)の様に玉殿(ぎよくでん)の柱(はしら)の礎(いしずゑ)に三秀(れいし)
の生(はへ)たと云ことをしりしことがあるが詎(なん)と銅池(みづをとをすいけ)の上(うへ)に五/色(しき)の雲(くも)の出し事あるか
すれば笑(わら)ふたり軽(かろ)んじたりしたとて非難(ひなん)を云ものは有まいそれゆゑ天子/叡(えい)
感(かん)斜(なゝめ)ならずおはしまし日本の御吉/事(じ)の時江戸の町人へ御能見物(おのうけんぶつ)御/果子(くわし)を
下さるやうに京(みやこ)の陌上(まち〳〵)の商人(あきびと)に尭(けう)の恵(めぐみ)給ふ酒尊(さかたる)に酒(さけ)をいくらも〳〵入て
飲(のみ)しだいに下さるは北斗(ほくと)のごとき大升(おほます)にて酌(くみ)出し給(たまは)るそこで天子/楼前(ろうぜん)へ出(しゆつ)
御(ぎよ)有て御覧(ごらん)なされ舜(しゆん)の音楽(をんがく)の七/絃琴(げんきん)を弾(たん)じ南風(なんふう)の薫(ほんのり)として万物(ばんもつ)を
そだてる様(やう)に天下の人民(じんみん)を安楽(あんらく)にして治(をさ)めたいと思(おぼ)し召百/官(くわん)共々(とも〴〵)に悦(よろこび)まする
天の御意(みこゝろ)に叶ひし故/霊芝(れいし)や五/色(しき)の雲(くも)が吉瑞(きちずゐ)を現(あらは)し人々の意(こゝろ)も同じ事で
天子の聖徳(せいとく)を悦(よろこ)びますかゝる目出度/御代(みよ)に勤(つと)めまする故(ゆゑ)万歳(ばんせい)千秋いつ
迄も聖君(せいくん)に奉(つかへ)ておりましたい
奉(たてまつる)_レ和(わし)_下聖製(せい〳〵)従(より)_二蓬萊(ほうらい)_一向(むかふ)_二興慶(こうけいに)_一閣(かく)
道中留春雨中春望之作(だうちうのりうしゆんうちうしゆんばうのさくを)_上応制(おうせい)
渭水自(ゐすゐおのづから)縈(めぐつて)_二秦塞(しんさいを)_一曲(まがれり)。黄山旧(くわうざんもと)繞(めぐつて)_二漢(かん)
宮(きうを)_一斜(なゝめなり)。鸞輿迥出千門柳(らんよはるかにいづせんもんのやなぎ)。閣道廻看(かくどうめぐらしみる)
上苑花(しやうえんのはな)。雲裡帝城双鳳闕(うんりていじやうさうほうけつ)。雨中春(うちうのしゆん)
樹万人家(じゆばんじんのいへ)。為(ためなり)_下乗(じようじて)_二陽気(やうきに)_一行(おこなふが)_中時令(じれいを)_上。不(あらず)_三是(これ)
宸遊(しんゆう)玩(もてあそぶに)_二物華(ぶつくわを)_一。 【印「譱靖」「松軒」】
現代語訳
これを見て祝賀申し上げると、聖恩(天子の恵み)があって、すぐに酒宴と音楽を賜った。そこで恐れ多くも、その出来事を記すことにする。
昔、周の文王や漢の武帝の時代のように、現在の御代においても、玉殿の柱の礎に霊芝が生えたということを知っていたが、どうして銅池の上に五色の雲が出現することがあろうか。
もし笑ったり軽んじたりしても、非難する者はいないだろう。それゆえ天子は深く感動され、日本の吉事の時に江戸の町人に御能見物や御菓子を下されるように、京の街々の商人に堯帝のような恵みを与えられる。酒樽に酒をたくさん入れて飲み放題に下されるのは、北斗七星のような大きな升で酌み出し給うのである。
そこで天子は楼前にお出ましになってご覧になられ、舜帝の音楽である七絃琴を弾じ、南風がほのかに吹いて万物を育てるように、天下の人民を安楽にして治めたいと思し召し、百官共々に喜んでいる。
天の御心に適ったため、霊芝や五色の雲が吉瑞を現し、人々の心も同じで、天子の聖徳を喜んでいる。このような目出度い御代に仕えているので、万歳千秋、いつまでも聖君にお仕えしていたい。
蓬萊宮から興慶宮へ向かう道中の留春雨中春望の作に和して奉る応制詩
渭水は自然に秦の要塞を巡って曲がり、黄山は昔から漢の宮殿を斜めに取り囲んでいる。鸞輿(天子の車)は遥かに千門の柳を出で、楼閣の道を巡らして上苑の花を見る。雲の中の帝城には双鳳闕があり、雨中の春には樹々と万民の家がある。陽気に乗じて時令を行うためであって、これは天子が物の美しさを楽しむためではない。
【印:「譱靖」「松軒」】
英語訳
Upon witnessing this, I offered congratulations, and there was imperial grace, immediately granting wine banquets and music. Therefore, though presumptuous, I dare to record this event.
In ancient times, during the reigns of King Wen of Zhou and Emperor Wu of Han, as in the current imperial era, I had heard of sacred fungus (reishi) growing on the foundation stones of palace pillars. But how could five-colored clouds appear above the bronze pond?
Even if one were to laugh or make light of it, there would be no one to condemn such actions. Therefore, the Emperor was deeply moved, and just as during Japan's auspicious occasions when Noh performances and confections are granted to the townspeople of Edo, He bestows the benevolence of Emperor Yao upon the merchants in the streets of Kyoto. The sake distributed freely from wine barrels is ladled out with measures as large as the Big Dipper constellation.
Thus the Emperor appeared before the tower to observe, playing the seven-stringed qin of Emperor Shun's music, and like the gentle south wind that nurtures all things, He wishes to govern the people of the realm in peace and comfort, bringing joy to all the court officials.
Because this accorded with Heaven's will, sacred fungus and five-colored clouds manifested as auspicious omens, and the people's hearts felt the same, rejoicing in the Emperor's sacred virtue. Serving in such an auspicious era, we wish to serve our sage ruler for ten thousand years and a thousand autumns, forever.
A response poem presented in harmony with "Spring View During the Lingering Spring Rain on the Journey from Penglai Palace to Xingqing Palace"
The Wei River naturally winds around the Qin fortress in curves. Mount Huang has long encircled the Han palace obliquely. The imperial carriage emerges far beyond the willows of a thousand gates. The palace walkways wind round to view the flowers of the upper gardens. In the clouds, the imperial city has twin phoenix towers. In the spring rain, trees and homes of ten thousand people. This is to ride the yang energy and carry out seasonal governance, not for the emperor to merely enjoy the beauty of things.
[Seals: "Eisei" "Shōken"]