翻刻
古意(こい) 沈佺期(しんぜんき)
盧家少婦鬱金堂(ろかのせうふうつこんだう)。海燕双棲玳(かいえんさうせいすたい)
瑁梁(まいのうつばり)。九月/寒砧(かんちん)催(もよほす)_二木葉(ぼくえふを)_一。十/年征(ねんせい)
戍(じゆして)憶(おもふ)_二遼陽(れうやうを)_一。白狼河北音書断(はくらうかほくいんしよたへ)。丹(たん)
鳳城南秋夜長(ほうじやうなんしうやながし)。誰為(たれかために)含(ふくむ)_レ愁(うれへを)独不(どくふ)
見(けん)。更(さらに)教(しむ)_三明月(めいげつをして)照(てらさ)_二流黄(りうくわうを)_一。【印「譱靖」「松軒」】
昔(むかし)廬氏(ろし)の家(いへ)に莫愁(ばくしう)と云/少婦(わかよめ)ありて鬱金堂(うつこんだう)と云/奇麗(きれい)な座敷(ざしき)に夫婦(ふうふ)むつま
しく住(すむ)時(とき)に海辺(かいへん)から来(き)た番(つがひ)の燕(つばめ)が双棲(ならびすん)で玳瑁(べつかふ)を以(もつ)て飾(かざり)し梁(うつはり)の上(うへ)に居(ゐ)たごとく
かゝる目出度(めでたき)仕合(しあはせ)な夫婦(ふうふ)もあるに夫(それ)とはうらはらにて妾(せふ)は奥深(おくふか)き閨(ねや)の中(うち)に独寝(ひとりね)て時(とき)しも
九月ゆゑ所(しよ)々/綿入(わたいれ)の支度(したく)し砧(きぬた)の声(こゑ)に木(こ)の葉(は)落(おつ)るけしきを催(もよほ)し夫(をつと)の居(ゐ)る所(ところ)も寒(さむき)に
向(むかひ)ても誰(たれ)も冬(ふゆ)の支度(したく)する人(ひと)もなく一/年(ねん)や二/年(ねん)にもなく十/年(ねん)征伐(せいばつ)に従(したが)ひ戍(ばんて)を勤(つとめ)遼(れう)
東(とう)に居(ゐ)らるゝゆゑいとなつかしく夜(よ)も寝(ね)られぬ夫(をつと)の居(ゐ)る地名(ちめい)は名(な)もおそろしき白狼(おほかみ)
河(がは)の北(きた)なり音書(をとづれふみ)も断(たへ)手(て)まへの居(ゐ)る京(みやこ)は名(な)もやさしき丹鳳城(たんほうじやう)の南(みなみ)に有(あり)て秋(あき)の夜(よ)も
明(あか)しかねいと長(なが)く覚(おぼ)へかく哀(かな)しき折(をり)から胸(むね)にあまる愁(うれへ)を含(ふくん)で笛(ふえ)の曲(きよく)も多(おほ)き中(なか)に
とりわけ独不見(どくふけん)と云(いふ)曲(きよく)を吹(ふく)ゆゑいやましになつかしくなる更(そのうへ)に明月(めいげつ)が閨(ねや)にかけたる流(うすき)
黄(いろ)の帷(とばり)を照(てら)すゆゑ思(おも)ひまさり此明月(このめいげつ)に対(たい)し夫(をつと)と倶(とも)に楽(たのし)みしことも有(あり)しを今(いま)はさび
しき帷(とばり)の中(うち)に光(ひかり)がさし込(こみ)照(てら)すといとゝ夫(をつと)につれそひて昔(むかし)たのしみしことを思(おも)ひ出(いだ)し
涙(なみだ)が流(なが)れてしん気(き)なことじや
現代語訳
古意 沈佺期
盧家の少婦、鬱金堂に住む。海燕は双び棲みて玳瑁の梁に宿る。九月の寒砧は木の葉を催し、十年の征戍は遼陽を憶う。白狼河北、音書断たれ、丹鳳城南、秋夜長し。誰のために愁いを含みて独り見えず、更に明月をして流黄を照らさしむ。【印「譱靖」「松軒」】
昔、廧氏の家に莫愁という若い女性がいて、鬱金堂という美しい座敷で夫婦仲睦まじく住んでいた時、海辺から来た番いの燕が並んで玳瑁で飾った梁の上に住んでいたように、このような幸せな夫婦もいるが、それとは正反対に、私は奥深い寝室の中で独り寝をしている。時は九月なので、各所で綿入れの準備をし、砧の音が木の葉の散る様子を促し、夫のいる所も寒さに向かっているのに、誰も冬の支度をする人もない。一年や二年ではなく、十年も征伐に従い警備を務めて遼東にいるので、とても恋しく夜も眠れない。夫のいる地名は恐ろしい名前の白狼河の北である。便りの手紙も途絶え、私のいる都は優雅な名前の丹鳳城の南にあって、秋の夜も明かしかね、とても長く感じられる。このような悲しい時に、胸にあふれる愁いを込めて、笛の曲も多い中で、とりわけ「独不見」という曲を吹くので、いっそう恋しくなる。その上、明月が寝室にかけた薄黄色の帳を照らすので、思いがつのる。この明月に向かって夫と共に楽しんだこともあったのに、今は寂しい帳の中に光が差し込んで照らすと、いっそう夫に寄り添って昔楽しんだことを思い出し、涙が流れて切ないことである。
英語訳
Ancient Style by Shen Quanqi
The young wife of the Lu family lives in the Yujin Hall. Sea swallows nest in pairs on the tortoiseshell-decorated beams. In the ninth month, the cold fulling blocks urge the falling of leaves; ten years of military service bring memories of Liaoyang. North of White Wolf River, letters are cut off; south of Vermilion Phoenix City, autumn nights are long. For whom does she harbor sorrow, alone and unseen? She further causes the bright moon to illuminate the pale yellow curtains. [Seals: "Geijing" "Shoken"]
Long ago, in the Lu family there was a young woman named Mo Chou who lived harmoniously with her husband in a beautiful room called Yujin Hall. Just as paired swallows from the seaside nested together on beams decorated with tortoiseshell, such a happy couple existed. But in complete contrast to that, I sleep alone in the depths of my bedroom. Since it is the ninth month, people everywhere are preparing padded winter clothes, and the sound of fulling blocks urges the scene of falling leaves. Though where my husband is also faces the coming cold, there is no one to prepare winter clothes for him. Not just one or two years, but for ten years he has followed military campaigns, serving as a guard stationed in Liaodong, so I miss him terribly and cannot sleep at night. The place where my husband is located has the frightening name of north of White Wolf River. Even letters have ceased to arrive. The capital where I reside has the elegant name of south of Vermilion Phoenix City, and I cannot get through the autumn nights, which feel extremely long. In such sad times, filled with overflowing sorrow in my breast, among the many flute melodies, I especially play the tune called "Alone and Unseen," which makes me miss him even more. Furthermore, when the bright moon illuminates the pale yellow curtains hanging in my bedroom, my longing intensifies. I once enjoyed looking at this bright moon together with my husband, but now when light shines into my lonely curtained chamber, I am reminded even more of my husband and recall the happy times we shared in the past, and tears flow—how heartbreaking it is.