東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 61

ページ: 61

翻刻

 奉(たてまつる)_レ和(わし)_下聖製(せい〳〵)従(より)_二蓬萊(ほうらい)_一向(むかふ)_二興慶(こうけいに)_一閣(かく)  道中留春(だうちうのりうしゆん)雨中春望之(うちうしゆんばうの)作(さくを)_上応(おう)  制(せい)      李憕(りとう) 別館春還淑気催(べつくわんはるかへつてしくきもよほす)。三宮路転鳳(さんきうみちてんずほう) 皇台(わうだい)。雲蜚北闕軽陰散(くもとんでほくけつけいゐんさんじ)。雨歇南(あめやんでなん) 山積翠来(ざんせきすゐきたる)。御柳遥(ぎよりうはるかに)隨(したがつて)_二 天仗(てんじやうに)_一発(はつし)。林(りん) 華(くわ)不(ずして)_レ待(また)_二晩風(ばんふうを)_一開(ひらく)。已知聖沢深無(すでにしるせいたくふかうしてなきことを) _レ限(かぎり)。更喜年芳(さらによろこぶねんはうの)入(いることを)_二睿才(えいさいに)_一 【印「譱靖」「松軒」】。 -------------------------------------------------------------------------------- 此題(このだい)前(まへ)に出たり別館(べつくわん)は興慶(こうけい)をさす此(この)はなれ御殿(ごてん)す春(はる)の気色(けしき)が立還(たちかへつ)て淑(よき) 気(き)が催(もよほ)すから此興慶(このこうけい)蓬莱(ほうらい)望春(ばうしゆん)の三/宮(きう)より路(みち)が宛転(うねりまがり)としてきらびやかなる 台(うてな)に上(のぼ)り雨中(うちう)の春(はる)のけしきを望(のぞ)み給ふ鳳凰(ほうわう)はきらびやかなるを云/雲(くも)も飛(とび)なく なつて北闕(きんり)の上(うへ)の軽陰(うすぐもり)も散(ちり)うせた雨(あめ)もふり息(やん)で真向(まむかう)の終南山(しうなんざん)の積翠(しげりしみどり)が目(め)の 側(そば)に近(ちか)づき来(きたり)地道(ぢたう)の御柳(ぎよりう)遥(はるか)に天杖(おだうぐ)に随(したがつ)て緑(みどり)を発(はつ)し上林(しやうりん)の花(はな)も天子(てんし)の恩沢(おんたく)に 沾(うるほ)ふゆへ晩風(くれがたのかぜ)を待(また)ずして已(すで)に知(しる)上(かみ)の恵(めぐ)みの聖沢(うるおひ)深(ふか)くして限(かぎり)もなきことゆゑ殊(こと) 更(さら)喜(よろこび)ます柳花(りうくわ)まで美(うつく)しく年芳(としわか)なる春(はる)を迎(むか)へて天子(てんし)睿才(えいさい)の詩(し)に入(いる)は嬉(うれ) しきことならずや

現代語訳

「聖製を奉じて蓬萊より興慶閣に向かう道中の留春、雨中春望の作に応ずる」という題で詠んだ詩 李憕 別館に春が戻り、清らかな気が催される。三宮から道は曲がりくねって鳳凰台へと続く。雲が飛び去って北の宮殿の薄い雲陰も散り、雨が止んで南山の深い緑が近づいてくる。御苑の柳は遥かに天子の儀仗に従って芽吹き、上林の花は夕風を待たずして開く。すでに知られているように聖なる恩沢は深くて限りがなく、さらに喜ばしいのは年若い春の美しさが天子の優れた才能の中に入ることである。【印「譱靖」「松軒」】 -------------------------------------------------------------------------------- この題は前にも出てきた。別館とは興慶宮を指す。この離れ御殿において春の気色が立ち返って良い気が催すので、この興慶宮から蓬萊宮への春の眺望において、三宮より道が曲がりくねって華やかな高台に上り、雨中の春の景色をご覧になる。鳳凰とは華やかなものを言う。雲も飛び去って北の宮殿の上の薄曇りも散り失せた。雨も降り止んで真正面の終南山の深い緑が目の前に近づいてくる。御苑の柳は遥かに天子の儀仗に従って緑を発し、上林の花も天子の恩沢に潤うゆえ夕風を待たずしてすでに開く。上の恵みである聖沢が深くて限りもないことを知るがゆえに、ことさらに喜ばれるのは、柳花までも美しく年若い春を迎えて、天子の優れた才能の詩に入ることは嬉しいことではないだろうか。

英語訳

A poem composed in response to "Following the Imperial Composition from Penglai to Xingqing Pavilion, Spring Lingering on the Journey, Spring View in the Rain" Li Tao At the separate palace, spring returns and pure qi is stirred. From the three palaces, the winding road leads to the Phoenix Terrace. Clouds fly away and light shadows scatter from the northern palace; rain ceases and the accumulated emerald green of the southern mountains approaches. The imperial willows distantly follow the celestial retinue in budding, while flowers in the upper forest bloom without waiting for the evening breeze. It is already known that the sacred benevolence is deep and limitless; even more joyful is that the beauty of young spring enters into the imperial talent. [Seals: "Shengjing" "Songxuan"] -------------------------------------------------------------------------------- This topic appeared before. "Separate palace" refers to Xingqing Palace. At this detached palace, as spring's atmosphere returns and good qi is stirred, from this Xingqing Palace viewing the spring scenery toward Penglai Palace, the road winds from the three palaces up to a magnificent terrace where one views the spring scenery in the rain. "Phoenix" refers to something magnificent. The clouds have flown away and the light overcast above the northern palace has also dispersed. The rain has stopped and the deep green of Mount Zhongnan directly ahead approaches close to one's eyes. The imperial willows distantly follow the celestial retinue in putting forth their green, and the flowers of the upper forest, being moistened by the emperor's benevolent grace, bloom even without waiting for the evening breeze. Knowing that the sacred benevolence from above is deep and limitless, how especially joyful it is that even the willow flowers beautifully welcome the young spring, and that this enters into the emperor's excellent talent in poetry.