東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 67

ページ: 67

翻刻

 送(おくる)_二魏万(ぎばんが)之(ゆくを)_一レ京(けいに)       李頎 朝聞遊子(あしたにきくゆうし)唱(となふことを)_二離歌(りかを)_一。昨夜微(さくやび) 霜初(さうはじめて)渡(わたる)_レ河(かを)。鴻雁(かうがん)不(ず)_レ堪(たへ)_二愁裏(しうりに) 聴(きくに)_一。雲山況是客中過(うんざんいはんやこれかくちうにすぐるをや)。関城(くわんじやうの) 曙色(しよしよく)催(もよをして)_レ寒(かんを)近(ちかく)。御苑砧声向(ぎよえんのちんせいむかつて) _レ晩(くれに)多(おほし)。莫(なからんや)_四是長安行楽処(これちやうあんかうがくのところ)。空(むなしく) 令(しむること)_三歳月(せいけつをして)易(やすから)_二蹉跎(さだし)_一。 【印「松軒」】  -------------------------------------------------------------------------------- 今朝(けさ)聞(きけ)ば遊子(たびうと)となり離歌(なごりうた)を唱(とな)へて京(みやこ)に行(ゆか)るゝ時節(じせつ)が昨夜(さくや)微霜(うすじも)が初(はじめ)て河(かわ) 向(むか)ふに降(ふり)て冷(ひやゝ)かなることじや途中(とちう)も鴻雁(かうがん)が悲(かなし)み鳴(なく)を旅(たび)の愁(うれへ)ある裏聞(うちきく)に堪(たえ)かね ん雲(くも)の起(おこ)る寂(さび)しき山中(さんちう)を况(いはん)や是(これ)客中(かくちう)に通(とを)り過(すぐ)るをや関城(みやこ)に行着(ゆきつか)れたら 樹々(きゞ)の色(いろ)も枯(かれ)はて寒気(かんき)を催(もよほ)すことも近付(ちかづき)曙色(しよしよく)一本(いつほん)に樹色(じゆしよく)とある宜(よろ)しからん 御苑(きよえん)のあたり砧(きぬた)の声(こゑ)晩(くれ)に向(むかつ)て所々(しよ〳〵)にて多(おほ)からん扨(さて)教訓(きやうくん)して是(これ)長安(ちやうあん)はにぎ やかにて行楽(かうがく)の自由(じゆう)なる所(ところ)ゆゑ心(こゝろ)をとらかし立身(りつしん)の望(のぞ)みを忘(わす)れ空(やくにもたゝぬ)く歳月(としつき) を過(すぐ)して蹉跎(けつまづき)し易(やす)からしむること莫(な)きやうに心(こゝろ)をつけよと励(はげ)ました

現代語訳

魏万が京に向かうのを送る詩 李頎 今朝、旅人が別れの歌を歌うのを聞いた。昨夜、薄い霜が初めて川を渡った。雁の鳴き声は愁いの中では聞くに堪えない。雲に覆われた山々は、まして旅の途中で通り過ぎるのである。関所の城の夜明けの色は寒さの近づくのを促し、御苑の砧を打つ音は夕方に向かって多く響く。長安は行楽の地であるが、むなしく歳月を過ごして道を踏み外しやすくさせることがないようにせよ。【印「松軒」】 解釈:今朝聞けば、旅人となって別れの歌を歌い京に向かう時節で、昨夜薄霜が初めて川の向こうに降りて冷やかなことである。途中でも雁が悲しく鳴くのを、旅の愁いがある中で聞くには堪えられない。雲の起こる寂しい山中を、まして客として通り過ぎるのである。関所の城に到着すれば、木々の色も枯れ果てて寒気を催すことも近づく(曙色は樹色とある方が良いだろう)。御苑のあたりで砧の音が夕暮れに向かって所々で多く響くだろう。さて教訓として、長安は賑やかで行楽の自由な所であるから、心を惑わして立身の望みを忘れ、役にも立たずに歳月を過ごして躓きやすくさせることのないよう心をつけよと励ました。

英語訳

Seeing off Wei Wan as he goes to the capital Li Qi This morning I heard a traveler singing a farewell song. Last night, light frost first crossed the river. The cries of wild geese are unbearable to hear amid sorrow. The clouded mountains - how much more so when passing through as a traveler. The dawn light at the border fortress hastens the approach of cold, and the sound of fulling blocks in the imperial garden grows frequent toward evening. Do not let Chang'an, though it be a place of pleasure, cause you to waste years in vain stumbling.【Seal: "Shoken"】 Commentary: This morning I heard that it is the season when one becomes a traveler, singing farewell songs and heading to the capital. Last night light frost fell for the first time across the river, making it cold. Along the journey, the sad cries of geese cannot be borne when heard amid the sorrows of travel. In the lonely mountains where clouds arise, how much more so when passing through as a guest. Upon arriving at the border fortress, the colors of the trees will be withered and the approach of cold weather will be near (dawn color - it would be better to read this as "tree color"). Around the imperial garden, the sounds of fulling blocks will be frequent in various places toward evening. Now, as a lesson: since Chang'an is a bustling place where one can freely enjoy pleasures, take care not to let your heart be distracted, forget your aspirations for advancement, and wastefully spend your years stumbling without purpose.