東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 71

ページ: 71

翻刻

 題(だいす)_二璿公山池(せんこうのさんちに)_一。 遠公遁跡廬山岑(えんこうのとんせきろさんのみね)。開士(かいし) 幽居祇樹林(ゆうきよすぎじゆりん)。片石孤雲(へんせきこうん) 窺(うかゞひ)_二色相(しきさうを)_一。清池皓月(せいちかうけつ)照(てらす)_二禅(ぜん) 心(しんを)_一。指(し)_二_揮(きして)如意(によいを)_一 天花落(てんくわおち)。坐(ざ)_二_ 臥(ぐはして)間房(かんばうに)_一春艸深(しゆんさうふかし)。此外俗(このほかぞく) 塵都(ぢんすべて)不(ず)_レ染(そまら)。唯(たゞ)余(あまし)_二玄度(げんどを)_一得(う)_二 相尋(あいたづぬることを)_一。 【印「譱靖」「松軒」】 -------------------------------------------------------------------------------- 昔(むかし)晋(しん)の遠公(えんこう)の世(よ)を遁(のが)れし跡(あと)は廬山(ろさん)の岑(みね)である今日(こんにち)璿公(せんこう)と云/開士(ぼさつ)の幽(しづか)な 住居(すまゐ)は祇樹林中(きじゆりんちう)にある一片(ちいさき)の石(いし)も孤雲(はなれくも)も璿公(せんこう)の袈裟衣(けさころも)を着(き)られた 色相(しきさう)を窺(うかゞひ)て目前(もくぜん)に出(で)て楽(たの)しまする様(やう)にある清池(せいち)に臨(のぞ)みし皓月(しろきつき)は公(こう)の禅定(ぜんぢやう) に入(いり)し心(こゝろ)を照(てら)すならん如意(によい)を以(もつ)て指揮(さしまねけ)ば天(てん)より花(はな)が落(おつ)るかと思(おも)はれ閑房(しづかなへや)に 坐(ざ)したり臥(ふし)たりし禁足(きんそく)せられ世(よ)の人(ひと)の足跡(あしあと)は絶(たえ)てなきゆゑ春艸(はるくさ)がしげり深(ふか)〴〵 とはえはびこる扨(さて)片石(へんせき)孤雲(こうん)清池(せいち)皓月(かうげつ)天花(てんくわ)春草(しゆんさう)ばかりにて此外(このほか)の俗塵(よのさわがしき)は 都(すべ)て染(そみ)て汚(けが)るゝことなきゆゑ唯(たゞ)々/友(とも)にするものは支遁(しとん)と遊(あそ)ばれた許玄度(きよげんど)を 見るやうなが余有(のこりあつ)て相尋(あいたづね)ることを得(うる)のみ

現代語訳

璿公の山池を題す 遠公の遁世の跡は廬山の峰にあり、開士(高僧)の静かな住まいは祇樹林の中にある。一片の石も孤雲も、璿公の色相(姿)を窺い見て、清らかな池に映る皓月は禅心を照らしている。如意を指し振るえば天花が落ち、静かな部屋に坐臥すれば春草が深く茂っている。この他の世俗の塵は全て染まることなく、ただ余韻として玄度のような人を得て相尋ねることができるのみである。 【解釈】 昔、晋の遠公が世を逃れた跡は廬山の峰である。今日、璿公という菩薩の静かな住まいは祇樹林の中にある。小さな石も離れ雲も、璿公の袈裟衣を着られた姿を窺って、目前に現れて楽しませるようである。清池に臨む白い月は、公の禅定に入った心を照らすであろう。如意を以て指し招けば、天より花が落ちるかと思われ、静かな部屋に坐したり臥したりして禁足され、世の人の足跡は絶えてないゆえ、春草が茂り深々と生い茂る。さて、片石・孤雲・清池・皓月・天花・春草ばかりで、この外の俗塵は全て染まって汚れることなきゆえ、ただ友とするものは支遁と遊ばれた許玄度を見るような人が残っていて、相尋ねることを得るのみである。

英語訳

A Poem on Xuangong's Mountain Pool The traces of Yuangong's retreat from the world lie on the peaks of Mount Lu. The quiet dwelling of this enlightened master is in the Jetavana forest. Even a single stone and a solitary cloud seek glimpses of Xuangong's physical form, while the bright moon over the clear pool illuminates his meditative mind. When he waves his ruyi scepter, heavenly flowers seem to fall; as he sits and lies in his quiet chamber, spring grasses grow deep. All other worldly dust fails to stain this place, and only someone like Xuandu remains to be sought out and visited. [Commentary] Long ago, the traces of Yuangong of Jin who escaped from the world were on the peaks of Mount Lu. Today, the quiet residence of the bodhisattva called Xuangong is in the Jetavana forest. Even small stones and distant clouds seem to peek at Xuangong's figure in his kasaya robes, appearing before him as if to bring him joy. The white moon overlooking the clear pool illuminates the master's heart entered in meditation. When he gestures with his ruyi scepter, it seems as if flowers fall from heaven. In his quiet chamber where he sits and lies in seclusion, with no human footprints, spring grasses grow thick and deep. Thus, with only stones, clouds, pool, moon, heavenly flowers, and spring grass, no other worldly noise stains this place, and only a friend like Xu Xuandu, who once associated with Zhidun, remains to seek out and visit.