翻刻
宿(しゆくして)_二瑩公禅房(えいこうのせんばうに)_一聞(きく)_レ梵(ぼんを)
花宮仙梵遠微々(くわきうのせんぼんとをくしてびゝなり)。月(つき)隠(かくれて)_二高(かう)
城(じやうに)_一鐘漏稀(しようろうまれなり)。夜(よ)動(うごかして)_二霜林(さうりんを)_一驚(おとろき)_二
落葉(はおつるかと)_一。暁(あかつき)聞(きいて)_二 天籟(てんらいを)_一発(はつす)_二清機(せいきを)_一。
蕭條已(せうでうとしてすでに)入(いつて)_二寒空(かんくうに)_一静(しづかに)。颯沓(さつたふとして)
仍(なを)隨(したがつて)_二秋雨(しううに)_一飛(とぶ)。始覚浮生(はじめておぼふふせい)
無(なきことを)_二住著(ぢうちよ)_一。頓(とんに)令(しむ)_三心地(しんちをして)欲(ほつせ)_二帰(き)
依(えせんと)_一。 【印「善靖之印」「松軒」】
--------------------------------------------------------------------------------
梵(ぼん)とは天竺(てんぢく)の辞(ことば)経陀羅尼(きやうだらに)を聞(き)くこと也/花宮(くわきう)にて仙梵(きやうだらに)の声(こゑ)が微々(かすか)に聞(きこ)へる折(をり)
から月(つき)は高城(かうじやう)に隠(かくれ)て鐘漏(とけい)も聞(きく)こと稀(まれ)になりし暁(あかつき)のけしきを云(いふ)夜(よる)から経(きやう)の声(こゑ)が
するは霜(しも)のふりかゝる林(はやし)にて落葉(おちば)が鳴(なる)かと驚(おどろ)き暁(あかつき)に成(なり)て天籟(しぜんのをと)を聞(きい)たら清(きよ)げに
悟道(さとり)の機(はたらき)を発(はつ)した其経(そのきやう)の声(こゑ)が低(ひき)くなる時(とき)は蕭條(ものさびしく)と已(たちまち)に寒(ひえ)たる空(そら)に入て静(しづか)
に経(きやう)の声(こゑ)が息(やん)て又/声(こゑ)が颯沓(さつ〳〵)して仍(また)秋雨(あきさめ)に随(したがふ)て飛(とぶ)やうに声(こゑ)が起(おこ)ると乍(たちま)ち静(しづか)に
なり乍(たちま)ち声(こゑ)のあがる処(ところ)を歓念(くわんねん)したら始(はじめ)て覚(さと)りました浮生(ふせい)は住着(ぢうちやく)することなき
ものと頓(にわか)に心(こゝろ)の地(そこ)をして仏道帰依(ぶつだうかたむく)せしむることにある
現代語訳
瑩公の禅房に宿して梵音を聞く
花宮の仙梵は遠く微かに聞こえ、月は高城に隠れて鐘の音も稀である。夜は霜の降りた林を動かして落葉かと驚き、暁には天の音を聞いて清らかな悟りの機が発する。蕭条として既に寒空に入り静かになり、颯沓として なお秋雨に従って飛ぶように響く。始めて悟る、浮世の生は住み着くところがないことを。にわかに心地をして仏道に帰依せしめんとす。
【解説】
梵とは天竺(インド)の言葉で、経や陀羅尼を聞くことである。花宮にて経や陀羅尼の声が微かに聞こえる折から、月は高い城に隠れて時計の音も聞くことが稀になった暁の景色を言う。夜から経の声がするのは、霜の降りかかる林にて落葉が鳴るかと驚き、暁になって自然の音を聞いたら清らかに悟りの働きを発した。その経の声が低くなる時は物寂しく、たちまちに冷えた空に入って静かに経の声が止み、また声が颯々として、なお秋雨に従って飛ぶように声が起こるとたちまち静かになり、たちまち声の上がるところを観念したら、始めて悟りました。浮世の生は執着することのないものと、にわかに心の底をして仏道に帰依させることにある。
英語訳
Lodging at Master Eikō's Zen Temple and Hearing the Buddhist Chanting
The sacred chanting from the flower palace is distant and faint, the moon hides behind the high castle walls and the bell's sound grows rare. At night, stirring the frost-covered forest, one startles thinking it might be falling leaves; at dawn, hearing the sounds of heaven, pure enlightenment arises. Desolate, already entering the cold sky in silence, rushing sounds still follow the autumn rain like flying. For the first time I realize that this floating life has no permanent dwelling place. Suddenly my heart wishes to take refuge in the Buddhist path.
[Commentary]
"Bon" (梵) refers to the language of India, meaning to listen to sutras and dharanis. This describes the scene at dawn when the faint sounds of sutras and dharanis can be heard from the flower palace, while the moon hides behind high castle walls and the sound of the timepiece becomes rare. The sutra chanting that continues from night sounds like falling leaves rustling in the frost-covered forest, startling the listener. When dawn comes and one hears the natural sounds, pure enlightenment awakens. When the sutra voice becomes low, it creates a melancholy atmosphere, suddenly entering the cold sky in silence. Then the voice rises and falls like autumn rain, sometimes quiet, sometimes rising. Through contemplating this alternation, one first realizes that worldly life has no permanent attachments, and suddenly the depths of one's heart seeks to take refuge in the Buddhist way.