翻刻
贈(おくる)_二盧五旧居(ろごがきうきよに)_一 李頎(りき)
物在人亡(ものありひとほろぶ)無(なし)_二見期(けんき)_一。閑庭(かんてい)繋(つなひで)_レ馬(うまを)不(ず)
_レ堪(たへ)_レ悲(かなしみに)。窓前緑竹(そうぜんのりよくちく)生(しやうじ)_二空地(くうちに)_一。門外(もんぶわいの)
青山(せいざん)似(にたり)_二旧時(きうじに)_一。悵望青天(ちやうばうすればせいてん)鳴(なり)_二墜(つい)
葉(えふ)_一。巑岏古柳(さんげんたるこりう)宿(しゆくす)_二寒鴟(かんしを)_一。憶(おもふて)_レ君(きみを)涙落(なんだおつ)
東流水(とうりうのみづ)。歲々花開知(せい〳〵はなひらくしんぬ)為(ためぞ)_レ誰(たが)。
【印「譱靖」「松軒」】
--------------------------------------------------------------------------------
贈(そう)の字(じ)聞(きこ)へぬ題(だい)の字(じ)なるべし盧五(ろご)が没後(もつご)旧居(きうきよ)に来(き)て昔(むかし)出逢(であひ)しことを思(おも)ひ出(だ)し
壁上(へきしやう)に題(だい)した昔(むかし)見た処(ところ)のものは其侭(そのまゝ)あれども主人(しゆじん)は死亡(しばう)して相見(しやうけん)の期(ご)もない閑(しづか)なる
庭(には)に馬(うま)を繋(つない)で悲(かなしみ)に勝(こたへ)られぬ盧五(ろご)の学問(がくもん)した居間(ゐま)の窓前(そうぜん)に緑竹(りよくちく)空き地【「空き地」のルビ「むなしち」】に生(おひ)
しげり門外(もんぐわい)にみへる青山(せいざん)は旧時(きうじ)のまゝに似(に)て替(かは)らぬ悵(いたま)しく望(みわたせば)青天(せいてん)より墜葉(おちば)が
鳴音(なりおと)し巑岏(さんげんたる)枯柳(かれやなぎ)に寒(さむ)さうに鴟(ふくらう)が宿(とまつ)て居(お)る君(きみ)のことをなつかしく憶(おも)ふてどこ
ともなく涙(なみだ)の落(おつ)るは東流(とうりう)の水(みづ)又(また)もとの所(ところ)へかへらぬと同(おな)じ事さりながら毎歳(まいとし)〳〵
花(はな)は心(こゝろ)なく開(ひら)く盧五(ろご)も居(お)らぬに知(し)らず誰(たれ)が為(ため)に咲(さく)ぞやいとゞ昔(むかし)盧五(ろご)と心安(こゝろやす)く出(で)
合(あひ)しことを思(おも)ひ出(いだ)す扨(さて)五六の句(く)陽(やう)の韻(ゐん)にて悵望(ちやうばう)の二/字(じ)を用(もち)ひ元(けん)の韻(ゐん)にて巑岏(さんげん)の
二/字(じ)を用(もち)ひ畳韻(でふゐん)を用(もち)て対(つい)した心(こゝろ)を付(つけ)て見るへし又(また)此詩(このし)に青山(せいざん)青天(せいてん)と青(せい)の字(じ)
二ヶ所(しよ)有(あり)どちらか一方(いつはう)伝写(でんしや)の誤(あやまり)ならん
現代語訳
盧五の旧居に贈る 李頎
物はあれど人は亡く、再び会う期もない。静かな庭に馬をつないで、悲しみに堪えられない。窓の前の緑竹は空き地に生い茂り、門の外の青山は昔のままに似ている。悲しく空を望めば落ち葉が音を立てて散り、高くそびえる古い柳には寒々とフクロウが宿っている。君を思って涙が落ちるのは東に流れる水のよう。年々花は咲くが、それは一体誰のためなのか。
【印「譱靖」「松軒」】
--------------------------------------------------------------------------------
「贈」の字は聞こえない「題」の字であるべきだ。盧五の没後、旧居を訪れて昔出会ったことを思い出し、壁上に題した。昔見た所の物はそのままあるけれども、主人は死亡して相見る期もない。静かな庭に馬をつないで悲しみに堪えられない。盧五が学問した居間の窓前に緑竹が空き地に生い茂り、門外に見える青山は旧時のままに似て変わらない。悲しく見渡せば青天より落ち葉が音を立て、高くそびえる枯れ柳に寒そうにフクロウが止まっている。君のことを懐かしく思って、どことなく涙が落ちるのは東流の水がもとの所へ帰らないのと同じこと。それでも毎年々々花は心なく咲く。盧五もいないのに、誰のために咲くのか知らない。いよいよ昔、盧五と心安く出会ったことを思い出す。さて五六の句は陽韻で「悵望」の二字を用い、元韻で「巑岏」の二字を用い、畳韻を用いて対句とした心を付けて見るべきである。また、この詩に「青山」「青天」と「青」の字が二ヶ所あるが、どちらか一方は伝写の誤りであろう。
英語訳
Dedicated to Lu Wu's Former Residence - Li Qi
Though objects remain, the person has perished; there is no prospect of meeting again. Tying my horse in the quiet courtyard, I cannot bear the sorrow. Green bamboo before the window grows in the empty ground; the blue mountains beyond the gate look the same as in former times. Gazing sadly at the blue sky, falling leaves make noise; in the towering ancient willows, cold owls roost. Thinking of you, my tears fall like eastward-flowing water. Year after year flowers bloom - but for whom do they know to open?
[Seals: "譱靖" "松軒"]
--------------------------------------------------------------------------------
The character "贈" (dedicate) should probably be the character "題" (inscribe), which is not audible. After Lu Wu's death, I came to his former residence and remembered our past encounters, inscribing on the wall. The things I saw in the past remain as they were, but the master has died and there is no prospect of meeting again. I tie my horse in the quiet garden, unable to bear the grief. Green bamboo grows thick in the empty ground before the window of the room where Lu Wu studied, and the blue mountains visible outside the gate remain unchanged from former times. Looking out sadly, fallen leaves rustle from the blue sky, and owls perch coldly in the towering withered willows. Thinking fondly of you, tears fall from nowhere like eastward-flowing water that never returns to its source. Yet every year flowers bloom heartlessly. With Lu Wu no longer here, for whom do they bloom? This increasingly reminds me of the times when Lu Wu and I met with such ease. Now, the fifth and sixth lines use the "yang" rhyme with the two characters "悵望," and the "yuan" rhyme with the two characters "巑岏," employing overlapping rhymes to create couplets - one should observe this technique. Also, in this poem, the character "青" appears twice in "青山" (blue mountains) and "青天" (blue sky) - one of these is probably a copying error.