翻刻
望(のぞむ)_二薊門(けいもんを)_一 祖詠(そゑい)
燕台一去客心驚(えんだいひとたびさつてかくしんおどろく)。笙鼓喧々漢(しやうこけん〳〵たりかん)
将営(しやうのえい)。万里寒光(ばんりのかんくわう)生(しやうじ)_二積雪(せきせつに)_一。三辺曙(さんへんのしよ)
色(しよく)動(うごかす)_二危旌(きせいを)_一。沙場烽火(しやじやうのほうくわ)侵(おかし)_二胡月(こげつを)_一。海(かい)
畔雲山(はんのうんざん)擁(ようす)_二薊城(けいじやうを)_一。少小(せう〳〵より)雖(いへども)_レ非(あらずと)_二投(たうずる)_レ筆(ふでを)
吏(りに)_一。論(ろんじて)_レ功(こうを)還(また)欲(ほつす)_レ請(こはんと)_二長纓(ちやうえいを)_一。
【印「善靖之印」「松軒」】
--------------------------------------------------------------------------------
拝律(はいりつ)にある賓王(ひんわう)宿(しゆくす)_二温城(をんじやうに)_一と同意(とうい)で薊門(けいもん)の陣(ぢん)にて営上(えいしやう)を望(ながめ)て作(つく)りし也/燕台(えんだい)は
薊門(けいもん)のことにて京(みやこ)を去(さつ)て一(ひと)たび此処(このところ)へ来(きた)りみれば客心(たびごゝろ)がやつきりとして軍(いくさ)をし功(こう)を立(たて)ん
と勇(いさ)みたつことを驚(おどろく)と云たものぢや笙(しやう)の字(じ)笳(か)の字(じ)にしてみるがよろしからんといへり
笳(か)を吹(ふき)太鼓(たいこ)をならして喧々(さわがしく)漢将(かんしやう)の営(えい)がみゆるものすごきは万里(まんり)まで寒光(かんくわう)まし〳〵
としそれに積(つも)りし雪(ゆき)の上(うへ)に生(できる)ずそれに北(きた)西(にし)南(みなみ)の辺塞(へんさい)の曙(あけぼの)の気色(けしき)は建並(たてならび)し危(たか)き
旗(はた)を動(うごか)す三辺(さんへん)を東西北(とうざいほく)と云は誤(あやまり)じや沙地(すなち)の戦場(せんじやう)に烽火(のろし)があがりて胡地(こち)を照(てら)す月(つき)
を侵(おか)し海(うみ)の畔(ほとり)の寒山(かんざん)が薊城(けいじやう)を擁(とりまわ)してみへる扨(さて)此軍旅(このぐんりよ)の様子(やうす)を見て此方(このはう)も
少小時(わかきとき)より筆(ふで)を投(なげすて)た史(やくにん)の斑超(はんてう)にはあらざれども何(なに)とぞ功(こう)を立(たつ)ることを論(ろん)じて還(かへつて)
終軍(しうぐん)の様(やう)に長纓(かんむりのひも)を請(こう)て胡虜(こりよ)をからめ捕(とら)んと欲(ほつ)す
現代語訳
薊門を望む 祖詠
燕台を一度去って旅人の心は驚く。笙や太鼓が騒々しく鳴り響く漢将の陣営。万里にわたる寒々とした光が積雪の上に生まれ、三方の国境地帯の夜明けの色が高い軍旗を揺り動かす。砂地の戦場では狼煙が上がって胡の地を照らす月を侵し、海辺の雲や山が薊城を取り囲んでいる。若い頃から筆を投げ捨てた役人(班超)のようではないけれども、功績について論じて、やはり長い冠の紐を請うて(敵を捕らえたいと)願う。
【印「善靖之印」「松軒」】
--------------------------------------------------------------------------------
律詩にある賓王の「温城に宿す」と同じ意味で、薊門の陣地で営地の上を眺めて作ったものである。燕台とは薊門のことで、都を去って一度この場所に来てみると、旅心がはっきりとして軍功を立てようと勇み立つことに驚くという意味である。笙の字は笳の字にして見るのがよろしいだろうと言われている。
笳を吹き太鼓を鳴らして騒々しく、漢将の陣営が見える。ものすごいのは万里まで寒光がますます強くなり、それに積もった雪の上に現れることである。それに加えて北・西・南の辺境地帯の夜明けの様子は、建て並んだ高い旗を動かす。三辺を東西北というのは誤りである。砂地の戦場に狼煙が上がって胡地を照らす月を侵し、海のほとりの寒山が薊城を取り囲んで見える。さて、この軍の様子を見て、こちらも若い時から筆を投げ捨てた役人の班超ではないけれども、何とか功を立てることを論じて、かえって終軍のように長い冠の紐を請うて胡虜を縛り捕らえようと思う。
英語訳
Gazing at Jimen (Thistle Gate) by Zu Yong
Having once left Yantai, the traveler's heart is startled. Pipes and drums resound noisily in the Han general's camp. Cold light stretches ten thousand li, arising from accumulated snow. The dawn colors of the three frontiers stir the tall military banners. Beacon fires on the sandy battlefield encroach upon the barbarian moon. Clouds and mountains by the sea surround Jicheng. Though young, I am not like the clerk who cast aside his brush, yet discussing merit, I still wish to request a long tassel.
[Seals: "Zenjing's Seal" "Shoken"]
--------------------------------------------------------------------------------
This has the same meaning as Binwang's "Lodging at Warm City" in regulated verse, composed while gazing at the camp from a position at Jimen. Yantai refers to Jimen, and having left the capital and come to this place once, the traveler's heart becomes clear and one is surprised by the surge of courage to achieve military merit. It is said that the character for "sheng" (pipe) should be read as "jia" (reed pipe).
Blowing reed pipes and beating drums noisily, the Han general's camp is visible. What is impressive is that the cold light intensifies for ten thousand li, appearing on the accumulated snow. Additionally, the dawn scene of the northern, western, and southern frontier regions moves the tall flags standing in rows. Calling the three frontiers "east, west, north" is an error. Beacon fires rise on the sandy battlefield, encroaching on the moon that illuminates the barbarian lands, and cold mountains by the sea are seen surrounding Jicheng. Now, seeing this military situation, though I am not like Ban Chao, the official who cast aside his brush in his youth, I discuss achieving merit and, like Zhong Jun, wish to request a long cord to bind and capture the barbarian captives.