東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [七編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [七編]5巻 - ページ 89

ページ: 89

翻刻

   杜侍御(としぎよ)送(おくる)_二貢物(こうぶつを)_一戯贈(たはふれにおくる)   張謂(ちやうゐ) 銅柱朱崖道路難(とうちうしゆかいだうとかたし)。伏波橫海旧(ふくはわうかいもと)登(のぼる)_レ壇(だんに)。越人自貢珊瑚(えつじんみづからこうずさんごの) 樹(じゆ)。漢使何労獬豸冠(かんしなんぞらうせんかいちくわん)。疲馬山中(ひばさんちう)愁(うれへ)_二日晩(ひのくるゝを)_一。孤舟江上(こしうかうしやう)畏(おそる)_二 春寒(はるのさむきを)_一。由来此貨(ゆうらいこのくわ)称(しようす)_レ難(がたしと)_レ得(え)。多恐君王(まさにおそるくんわう)不(ざらんことを)_レ忍(しのび)_レ看(みるに)。          【印「松」  「軒」】 -------------------------------------------------------------------------------- 天子(てんし)杜侍御(としぎよ)に命(めい)ぜられ南越(なんえつ)に珊瑚樹(さんごじゆ)を求(もとめ)につかはさるゝ天子(てんし)の政治(せいち)が宜(よろ)し ければ胡越迄(こえつまで)も自然(しぜん)と帰伏(きふく)して京(みやこ)へ珊瑚樹(さんごじゆ)に限(かぎ)らず珍品(めづらしきしな)があれば献(たてまつ)るこゝでは 天子(てんし)の政治(せいち)の宜(よろ)しからざるをどこともなく全篇(ぜんへん)の句(く)の中(うち)に諷(ふうじ)てみゆるゆゑ 戯(たはむれ)に贈(おくる)と云/後漢(ごかん)の馬援(ばゑん)が胡(えびす)を征伐(せいばつ)に行(ゆき)し時(とき)銅柱(とうちう)をたて漢(かん)の界(さかい)とし前漢(ぜんかん) の韓説(かんえつ)が朱崖郡(しゆがいぐん)に往(ゆき)し珠(たま)の出(いづ)る処いづれも遠方(えんはう)道路(だうろ)も通(とを)り難(がた)き処(ところ)じや馬援(ばえん)は 伏波将軍(ふくはしやうぐん)也/韓説(かんえつ)は横海将軍(くわうかいしやうぐん)となり天子(てんし)檀(だん)に登(のぼ)せ将軍(しやうぐん)の印(ゐん)を給(たま)はり出立(しゆつたつ)ある 御/難義(なんぎ)のことにぞんずる昔(むかし)は越人(えつひと)が京(きやう)に帰伏(きふく)して自然(しぜん)と貢(みつぎ)した珊瑚樹(さんごじゆ)をす れば今(いま)の様(やう)に其元(そこもと)漢使(かんし)となつて何(なに)しに労(ほねおろう)せんおそろしき獬豸冠(かいちくわん)をかぶりて 目付役(めつけやく)を蒙(かうむ)り行(ゆか)るゝに及(およぶ)此(この)二/句(く)第(だい)一/句(く)の道路(だうろ)難(なん)に応(をう)ずさて京(きやう)へ送(おく)る種々(さま〴〵)の 珍宝(ちんばう)を馬(うま)に駄(つけ)て急(いそが)るゝ故(ゆへ)馬(うま)も疲(つか)れ山中(さんちう)にて日(ひ)の晩(くる)るを愁(こゝろづかい)しやるであらう又/水(すゐ) 路(ろ)を通(とを)らる孤舟(こしう)にのせ江上(かうしやう)で春風(はるかぜ)があらくて寒(さむさ)を畏(きづかは)るであらう由来(むかし)から此様(このやう)な 貨(たから)は得(う)ること難(かた)しと称(いひたて)てある多(まさ)に恐(きづかいの)ことは君王(くんわう)が役人(やくにん)を苦労(ほねおら)させ民百姓(たみひやくしやう)を 部役(ぶやく)に使(つか)ひ難義(なんぎ)させ京(きやう)へ送(おく)りてはいたましきことゝ看(み)るに忍(しの)びかね給はんと これは唐(たう)は老子(らうし)を第(だい)一の先祖(せんぞ)として尊(たつと)び廟(やしろ)を諸州(しよしう)へ立(たて)られたゆゑすれば 老子(らうし)経(きやう)得(え)がたき貨(たから)を求(もとむる)ことなかれと有(ある)に相違(さうゐ)して御/先祖(せんぞ)の遺訓(ゆひくん)にそむき 老子(らうし)の神意(しんい)に叶(かな)ふまじきと諷諫(ふうかん)した

現代語訳

杜侍御に貢物を送る(戯れに贈る) 張謂 銅柱朱崖の道路は険しく、伏波将軍が海を渡って昔壇に登った。越人は自ら珊瑚樹を貢いだのに、漢の使者がなぜ苦労して獬豸冠をかぶる必要があろうか。疲れた馬は山中で日暮れを憂い、孤舟は江上で春の寒さを恐れる。もともとこの宝物は得難いものと称されているが、最も恐れるのは君王が(民の苦労を)見るに忍びないことである。 【印「松」「軒」】 解説: 天子が杜侍御に命じて南越に珊瑚樹を求めに派遣された。天子の政治が良ければ、胡越まで自然と帰伏して京へ珊瑚樹に限らず珍品があれば献上する。ここでは天子の政治の良くないことを、どことなく全篇の句の中に風刺して見えるゆえ、「戯れに贈る」と言うのである。 後漢の馬援が胡を征伐に行った時、銅柱を立てて漢の国境とし、前漢の韓説が朱崖郡に行った。珠の出る所はいずれも遠方で道路も通り難い所である。馬援は伏波将軍、韓説は横海将軍となり、天子が壇に登らせて将軍の印を賜って出立した。困難なことと思われる。 昔は越人が京に帰伏して自然と貢いだ珊瑚樹を、今のようにあなたが漢使となって、なぜ苦労して恐ろしい獬豸冠をかぶって監察役を務めて行く必要があろうか。この二句は第一句の道路難に応じている。 さて京へ送る様々な珍宝を馬に積んで急ぐゆえ、馬も疲れて山中で日の暮れるのを心配するであろう。また水路を通る孤舟に乗せ、江上で春風が荒くて寒さを気遣うであろう。昔からこのような宝物は得ることが困難だと言われている。最も心配なことは、君王が役人を苦労させ、民百姓を賦役に使って難儀させて京へ送ることの痛ましさを見るに忍びかねることである。 これは唐が老子を第一の先祖として尊び、廟を諸州へ立てられたゆえ、老子の経典に「得難い宝を求めることなかれ」とあるのに相違して、ご先祖の遺訓に背き、老子の神意に叶うまいと風刺諫言したのである。

英語訳

Sending Tribute to Imperial Attendant Du (Playfully Presented) by Zhang Wei The road to Bronze Pillar and Scarlet Cliff is treacherous. General Fubo once crossed the sea and ascended the altar. The Yue people offered coral trees of their own accord, so why must Han envoys toil wearing the xiezhi cap? Weary horses worry about nightfall in the mountains, while a lone boat on the river fears the spring cold. These goods have always been called difficult to obtain, but what is most feared is that the sovereign cannot bear to watch. [Seals: "Pine" "Studio"] Commentary: The Son of Heaven commanded Imperial Attendant Du to be sent to Southern Yue to seek coral trees. If the Son of Heaven's governance were good, even the Hu and Yue would naturally submit and献上 not only coral trees but any rare treasures to the capital. Here, the poet subtly satirizes throughout the entire poem that the Son of Heaven's governance is not good, hence calling it "playfully presented." When Ma Yuan of the Later Han went to subjugate the barbarians, he erected bronze pillars as the Han border, and Han Yue of the Former Han went to Zhuya Commandery. The places where pearls emerge are all remote locations with difficult roads. Ma Yuan was the General Who Calms the Waves, Han Yue became the General Who Crosses the Sea, and the Son of Heaven had them ascend the altar and bestowed general's seals before their departure. These are considered difficult undertakings. In the past, the Yue people submitted to the capital and naturally offered coral trees, so why now must you become a Han envoy and toil wearing the fearsome xiezhi cap to serve as an inspector? These two lines correspond to the difficulty of roads in the first line. Now, the various treasures being sent to the capital are loaded on horses in haste, so the horses become weary and worry about nightfall in the mountains. Also, when transported by water in a lone boat, one fears the harsh spring winds and cold on the river. Since ancient times, such treasures have been said to be difficult to obtain. What is most worrying is that the sovereign cannot bear to see the suffering of making officials toil and using common people for corvée labor to send these goods to the capital. This is because Tang honored Laozi as their foremost ancestor and erected temples to him in various provinces. This contradicts Laozi's teaching that "do not seek treasures that are hard to obtain," going against ancestral teachings and failing to accord with Laozi's divine will - thus this satirical remonstrance.